ERSTER APRIL – 伊沙 Yi Sha

CAM00660

Yi Sha 《愚人节》
ERSTER APRIL

am ersten april sind die straßen ganz voller leute
am ersten april stehst du und wirst ein spucknapf
wartest auf den straßen der stadt bis dir jemand
erzählt von feuer, vom krieg
von sachen die nicht jeden tag vorkommen
das hat ein spucknapf davon dass er wartet
auf einen dicken mundvoll – die lust der erwartung
den ganzen tag
die sonne rutscht ihm vom scheitel hinunter
wie eine fliege mit rotem kopf
ausrutscht und sich das rechte bein bricht
auch diese blicke die bleichen
die kommen herüber
und bleichen die roten vorhänge vor den geschäften
die bürger der stadt
sind voller kultur
nicht ein einziger schöner
faden von speichel
heute bleibst du ganz sauber
und ganz allein
an sonstigen tagen
bückst du dich und sammelst
den schleimigen schorf
das blut von den lügen

1989
Übers. v. MW am 1. April 2015

 

《愚人節》

愚人節的街上長滿人叢
愚人節的日子你站成一隻痰桶
在都市的街頭等待著誰
告訴你火災、戰爭
一些平日裏少有發生的事情
這是一隻痰桶在等待一口濃痰的
青睞——有所期待而快感
整整一日
太陽從頭頂滑落
像一隻紅頭蒼蠅
被光滑的頭油摔斷右腿
那些漂白的目光
也越過去
去漂白大紅的店幌
城市的居民
文雅而高尚
冷落你的豈止是
一線漂亮的飛痰
今天你乾乾淨淨
如此孤獨
而平常的日子
你俯身即拾
遍地瘡痍的痰跡
佈滿謊言的血絲

1989

 

Yi Sha 《塔林》
WALD VON PAGODEN

in meiner brust
in meinem herzen
wächst ein wald von pagoden
es sind lauter dichter
aus alten zeiten
verstummt
stehen sie
deshalb bin ich so ernst
in mir funkelt
ein licht von buddha
der glanz den du siehst
in meinen augen
grenzenloses leid
kein ausweg in sicht
hier ist mein eigener turm
er hilft mir nicht zu schweigen
die spitze ragt bei mir aus dem mund
das ist meine kleine pagode
im großen wald
in dieser kleinen pagode
tief in meinem körper
bin ich ganz enthalten

1989
Übers. v. MW am 1. April 2015

 

《塔林》

在胸中的空間
在我內心深處
長滿了塔林
它們森林般生長
代表過往的年代
每一位逝去的大師
圓寂在塔林內部
他們塔林般站立
使我內心無比莊嚴
閃耀著神秘的佛光
那是你在我眼中
所看見的光芒
苦海無邊
回頭也不是岸
哪是我自己的一座
使我不再沉默
那自我口中刺出的塔尖
是屬於我的
那塔林叢中小小的一座
在我肉體內部
就包容了我的全部

1989

CAM00633

Yi Sha 《善良的愿望抑或倒放胶片的感觉》
FROMMER WUNSCH ODER DAS GEFÜHL EINEN FILM ZURÜCKZUDREHEN

patronen schießen zurück in die rohre
worte ziehn sich zurück in den stift
schneeflocken fliegen hinauf von der erde
der helle tag rennt in die sonne
züge verstecken sich alle im tunnel
ruinen richten sich auf als gebäude
maschinen zerfallen in einzelteile
kinder kriechen zurück in den bauch
auf den straßen sind weniger leute
blätter springen zurück auf die zweige
das lebensmüde mädchen hüpft in den zweiten stock
verschwundene lösen sich von den vermisstenanzeigen
hände nach leuten ausgestreckt gehn zurück in die taschen
braut entflieht der hochzeitsnacht
und erlebt ihre erste liebe
der junge bursch wird ganz unschuldig
saugt an einer flasche nicht an zigaretten
und sie kommt zurück
geht rückwärts in mein kleines zimmer
ich entfliehe dem kalten
und fremden bahnhof
bin zurück auf der schulbank
mit einem roten tuch um den hals
steh auf für den lehrer sitz in der stunde
jeden tag nach oben lerne fleißig

1989
Übers. v. MW am 1. April 2015

 

《善良的愿望抑或倒放胶片的感觉》

炮弹射进炮筒
字迹缩回笔尖
雪花飞离地面
白昼奔向太阳
河流流向源头
火车躲进隧洞
废墟站立成为大厦
机器分化成为零件
孩子爬进了娘胎
街上的行人少掉
落叶跳上枝头
自杀的少女跃上三楼
失踪者从寻人启示上跳下
伸向他人之手缩回口袋
新娘逃离洞房
成为初恋的少女
少年愈加天真
叼起比香烟粗壮的奶瓶
她也会回来
倒退着走路
回到我的小屋
我会逃离那冰冷
而陌生的车站
回到课堂上
红领巾回到脖子上
起立 上课
天天向上 好好学习

1989

Advertisements

标签: , ,

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s


%d 博主赞过: