为病逝的人祈祷
韩敬源
那鸣叫的蛐蛐是谁的命
那枝头的蝉声是谁的魂
我从你们可能走过的路上走过
我在你们可能躺过的床上休息
2013年8月
Han Jingyuan
I PRAY FOR PEOPLE WHO DIED FROM DISEASE
Whose life is in the cricket I hear?
Whose soul is in the cicada who calls from that twig?
I walk on the path where you may have walked,
I rest on the bed where you may have lain.
August 2013
Translated by MW, March 2020
Han Jingyuan
ICH BETE FÜR DIE WEGEN KRANKHEIT VERSTORBENEN
Wessen Leben ist in der zirpenden Grille?
Wessen Seele ist in der Zikade dort auf dem Zweig?
Auf dem Weg wo ich gehe seid ihr vielleicht gegangen,
Auf dem Bett wo ich ruhe seid ihr vielleicht gelegen.
August 2013
Übersetzt von MW im März 2020
标签: animals, crickets, death, disease, 韩敬源, grass, Han Jingyuan, history, life, memory, prayer, religion, SARS, sickness, soul, souls, virus, 新世纪詩典
发表评论