Hu Bo
MOSES
Early morning
in the horseshoe-shaped forest,
finally the flock flies in again.
They are in high spirits,
talking excitedly.
Walking quietly
up to the tree,
Moses,
where is he?
They tell me,
Moses has waded
through the Red Sea,
left Egypt already.
Tears flow
to the tip
of my nose.
3/23/20
Translated by MW, June 2020
Hu Bo
MOSES
In der Früh
im hufeisenförmigen Wald
kommt der Schwarm endlich geflogen.
Sie reden aufgeregt
und diskutieren.
Leise geh ich
bis vor den Baum.
Moses,
was ist mit ihm?
Sie sagen mir
Moses ist schon
durchs Rote Meer,
hat Ägypten verlassen.
Tränen
auf meiner
Nasenspitze.
23. März 2020
Übersetzt von MW, Juni 2020
Hu Bo, geboren am 19. Juni 1961 in Dalian, aufgewachsen in Tianjin. Lebt in Taida. Volksschüler im Fach Alltagssprache-Poesie seit Mai 1999.
《新诗典》小档案:胡泊, 1961年6月19日生于大连, 天津长大。有诗入选《新诗典》感谢伊沙, 感谢所有帮助我的诗人. 现居泰达, 我是口语诗中小学生从1999年5月开启
摩西
胡泊
清晨
馬蹄形樹林
飛來了久違的鳥群
他們興高采烈
談論著
靜靜地走到
樹前
摩西他
怎麼樣了
他們告訴我
摩西已經
涉過紅海
出了埃及
我的淚水
湧至
鼻尖
2020.3.23
标签: birds, dialogue, Egypt, 胡泊, feelings, forest, history, Hu Bo, listening, memory, Moses, names, noise, NPC, people, religion, sea, sounds, speaking, story, talking, thoughts, tradition, words, 新世纪詩典
发表评论