Liu He
ERSCHROCKEN
Hab mein Kind in die Schule gebracht,
dann gibts nichts zu tun.
Also spiel ich Freiheit,
wie eine Fliege
geh ich pfeifend
durch alle Räume.
Vorm Computertisch
ist schöne Sonne,
Gott klopft mir munter
auf meine Schulter,
mit einer Tasse Kaffee
wärs noch besser.
Ich spiel einen, der am Vormittag schreibt,
da kommt unsre Katze,
im prächtigen Mantel
rennt sie zu mir,
springt auf meine Schulter,
dann rasch wieder weiter,
hockt unterm Stuhl,
hält den Kopf schief,
verfolgt das Licht an der Wand.
Oh, im Türspalt,
ein Denker mit seltsamer Mütze!
Auf einmal gibt mir
meine Leichtfertigkeit
einen Stich.
Übersetzt von MW im November 2020
标签: animals, cats, child, father, Liu He, NPC, people, poetry, writing, 新世纪詩典, 流禾
11月 13, 2020 7:39 上午 |
schöner text. ein zeitzeugnis.
赞赞
11月 13, 2020 7:42 上午 |
schönes foto auch.
赞赞