Mu Jiang
DEJI KANGWA
Acht Stunden gefahren,
endlich angekommen.
Tausend-Wachtürme-Land, tibetisches Dorf.
Damba, im Tal der Schönen, West-Sichuan,
unter den Sternen mit meiner Freundin.
Wir trinken Bier,
plaudern vertraut.
Am Fuß des heiligen Berges Mo’erduo,
ein Paradies.
Unsere Sorgen
hat der Wind
weggeweht über die Berge.
2021-02-01
Übersetzt von MW im Juni 2021
新世纪诗典作品联展#木匠#(3.0)
伊沙推荐:古诗称其为"行",现代诗可称其为"公路诗"。当"现代"作为"主义"的时代,诗写反常的情感,当"现代"作为"日常"的时代,诗写正常的喜怒哀乐。
况禹点评《新诗典》木匠《德吉康瓦》:对现代文明下的人来讲,“走出去”也是一个“永恒的主题”,脱离凡俗、摆脱辛苦、审视内心,我们已经看过了不少“公路小说”“公路片”,但总觉得有些感觉不够本土,现在,这首“公路诗”带着纯正的本土味道来了。
黎雪梅读《新世纪诗典》之木匠《德吉康瓦》:“仁者乐山,智者乐水”,无论是古人还是今人,徜徉山水之间,不失为逃避喧嚣,放飞自我的不二之选。何况还是来到了丹巴藏寨,以及地处藏汉结合部的墨尔多神山脚下(此山本身就是藏汉民族和睦相亲的象征和见证),更是诗人心中“满载幸福的天堂”,所有的烦恼与不快随之烟消云散,一路走来一路歌,不仅有闺蜜作陪,还有好诗尽收囊中,看样子不虚此行。作为读者跟随诗人的脚步也跟着神游了一番美景,感受着诗人丰富的情感,也是一件乐事。所以仁者也好,智者也罢,世事悠悠的确就像流水一样,阅尽千山万壑,最后归于悠然、淡泊。
标签: beer, friend, friends, holiday, mountains, Mu Jiang, NPC, paradise, people, stars, talk, tibet, Tibetan, valley, 新世纪詩典, 木匠
发表评论