IN DEN BERGEN – 沈浩波 Shen Haobo

Shen Haobo
IN DEN BERGEN

die fünf leute im wagen
sind in schweigen verfallen
niemand weiss mehr
wohin er fahren wird
wann wir wieder halten
vorher haben wir
noch debattiert
um drei uhr hat jemand gesagt
vielleicht haben wir uns verfahren
aber er hat entschieden erwidert
keine sorge, kein problem
um vier war es dann schon ein streit
aber er hat sich mit beiden händen
festgehalten am lenkrad
dadurch ist unser streiten
völlig sinnlos geworden
jetzt ist es fuenf
es wird schon dunkel
die dichten wälder
machen die bergstrassen
sowieso nicht heller
wir vier wissen alle
er hat sich verfahren
wir wissen auch
dass er es schon weiss
und er weiss auch sicher
dass wir es wissen
niemand macht mehr den mund auf
es bleibt still im wagen
wie wenn es gar keinen fahrer gäbe
und wir fahren weiter

2022-01-15
Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典作品联展#沈浩波#(35.0)

 

伊沙推荐:中国内地第一次引进美国电影是在上世纪70年代末,在电视台播放了一部公路片,国人不觉其好。80年代中后期,罗伯特.伯莱一首写火车的诗让我等诗人开心胸。现如今,如本诗,我们可以从容、耐心、细致、微妙地写出在途中在车上人的心理,这便是中国现代诗在过往三、四十年取得的巨大进步,诗与时进,时不亏诗,我坚决捍卫的就是这个,它不是谁恩赐于我们的,是我们自己拼出来抢出来的。集中国现代诗之大成,本诗在4月下半月推荐诗中当获冠军。

​况禹点评《新诗典》沈浩波《在山中》:旅途中的汽车自带神秘感。比如山路、险路,又比如迷路。我记得有次出行哭笑不得的经历——司机驱车驶在浩瀚无边的原野上,前不着村,后不着店,看着让人忐忑。有心急的同伴儿问:“下个目的地啥时能到?”司机说:“快了快了,二三十分钟就到”。而且谁问他都这么答。结果活生生走了三四个钟头,有人终于恍然大悟:“看来司机的口头禅就是’快了快了,还有二三十分钟’……”本诗当然没那么喜感,它出色地写出一种另类的尴尬,带了神秘——而这神秘的一部分来自于尴尬情境下微妙的心理博弈。

广告

标签: , , , , , , , , , , , , , , ,

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理


%d 博主赞过: