ZUM GRAB:一兵 Yi Bing

Yi Bing
ZUM GRAB

Am Totentag zum Grab,
Opfergaben hingestellt,
aber da war ein Haufen Totengeld,
was sollen wir machen?
Anzünden –
und wenn wir erwischt werden?
Nicht anzünden –
und die Vorfahren enttäuschen.
Mein großer Bruder, Schwerarbeiter,
sagt, eure Jobs gefährden wir nicht,
ich zünd es an.
Auf dem Rückweg
hat mein großer Bruder, der sonst wenig sagt,
den ganzen Weg geredet.

2022-03-08
Übersetzt von MW im Juni 2022

伊沙推荐语:疫年之困种种,流于诗人笔端,再正常不过了。但一经写出,便格有高下之分,事有真伪之别。本诗写得很正、很真,作者之心在于文学在于诗。况禹点评《新诗典》一兵《上坟》:生老病死,皆是生命要经历的阶段。唯其人人必经,对作者才尤其残忍——一不留神就容易写俗、写水。本诗胜在题材跨界,场景是在悼逝者,诗核却有一多半着落在大疫情下生者的不堪处境。读后一叹。

 

 

 

标签: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理


%d 博主赞过: