Gu Juxiu
KLEINE FABEL
Tiger Tiger
Der König ist mächtig wie ein wilder Tiger.
Knüppel Knüppel
Die Soldaten führen Knüppel.
Fasane Fasane
Korrupte Beamte sind schön wie Fasane.
Kaefer Kaefer
Arme Leute frieren und kriechen wie Käfer.
Fasane picken jeden Tag Käfer.
Tiger fressen manchmal Fasane.
Knüppel werden oft nicht gebraucht.
Endlich kommt der Tag,
an dem viele Käfer den Knüppel durchnagen.
Dann nehmen sie Rache an den Fasanen
und werden verwandelt in den neuen Tiger.
Übersetzt von MW im September 2022
伊沙推荐语:有人写个口语诗,被人骂两句,就委屈得不行,要我说,你又没参与开创,你又没参与建体,后口语的体都烂熟了,你才来机会主义一下,有啥委屈的?在体上不用心者,只是口语诗的消费者。看这首,内容是寓言的,形式是谣曲的,马上就让人感到不一样,值得特别表扬。
况禹点评《新诗典》谷驹休《小寓言》:所谓人类的血腥发展史,说白了就是那么回事。无论科学技术发展到哪个阶段,不公催生革命——革命后既得利益者渐渐走向革命初衷的反面,这一轮回可谓亘古不变。这种“枯燥”的历史寓言,放到口语诗里,借助于民间“老虎—棒子—鸡”酒令表达出来,作品一下子有了某种新趣。
标签: animals, 谷驹休, Gu Juxiu, history, memory, NPC, prehistoric, society, stories, 新世纪詩典
发表评论