STEINGESCHICHTE 037 – 鬼石 Gui Shi

Gui Shi
STEINGESCHICHTE 037

Auf dem Schnee
steht eine Zeile:
“Wang Herbstrot, ich …”
Bis zu Mittag
ist der Schnee um die drei Punkte
irgendwie schneller
geschmolzen.
Am Nachmittag komm ich wieder vorbei,
rot und ich sind verschwunden.
Bleibt nur der Familienname Wang
und die Hälfte vom Herbst.

Übersetzt von MW am 8. Jänner 2023

新世纪诗典作品联展#鬼石#(9.0)

 

《新诗典》小档案:鬼石,80后,甘肃秦安魏店人,现居天水。五点半诗群发起人之一。著有诗集《我是谁》《孤独的啤酒瓶》。

伊沙推荐:典型性"事实的诗意",完整存在于生活中的天然事实,你只需要发现并再现便行了:不用在主观感受上增其一分,不用在客观存在上夸大一分,也不用在此之外有多余的动作。

​高歌:如果没有“事实的诗意”,还是词语辞藻的堆砌,又或者几个比喻意象来隔靴搔痒,这首诗应该怎么写?会变成什么鬼样子?甚至还有诗意吗?而事实的诗意撷取着词语之前已经存在的诗意。诗有流逝之美,评是精彩教科书!

 

 

 

广告

标签: , , , , , , , , , , , , ,

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理


%d 博主赞过: