Ye Zhen
BITTE DES BRUDERS
Ganz in der Früh
fragt mich mein kleiner Bruder auf WeChat:
Du bist mit Reis aus unserm Dorf aufgewachsen,
warum isst du jetzt nicht mehr Reis
aus unserer Gegend?
Ich schick ihm ein Smiley zurück:
Reis vom Nordosten schmeckt besser.
Er schickt auch ein Smiley:
Kannst du von meiner Frage aus
über unseren Reis
ein Gedicht schreiben?
2023-02-03
Übersetzt von MW im Februar 2023
《新诗典》小档案:叶臻,1963年生,安徽宿松人。有诗入选《当代诗经》《新世纪诗典》《中国口语诗选》《中国先锋诗歌年鉴》《中国口语诗年鉴》《1991年以来的中国诗歌》等选本。获2018年度《新世纪诗典》李白诗歌奖入围奖、2018年度磨铁诗歌奖十佳诗人奖。
伊沙推荐语:记得有一次,我与妻曾讨论过:我说南方人主食以大米为主,南方却不产好大米,好大米在远方一一在东北。妻不同意,她说南方人未必觉得东北大米好吃。南方人到底什么感受?本诗给我一个答案,让我觉得很有收获。生活的经验、生活的知识,是口语诗题中应有之义,本诗很符合。
徐江点评《新诗典》叶臻《弟的请求》:很好的一首口语诗——生动、自然,还有一点诙谐。我读此诗时还有一点走神儿式的联想:关于东北大米,包括天津一度闻名的小站稻,早年有一部分种子,是侵华日军带来的,他们逼当地的中国人种稻子,却不准他们吃一粒。有偷吃的,逮着枪毙。
标签: area, family, food, habit, north, NPC, origin, people, place, places, planting, plants, rice, south, taste, WeChat, writing, Ye Zhen, 叶臻, 新世纪詩典
发表评论