Huang Wenqing
WER KOCHEN KANN HATS VON EINER MUTTER
Erwachsene, die kochen können,
haben mehr von ihren Müttern gelernt.
Aber die’s nie gelernt haben,
viele arbeiten ziemlich weit weg,
Essenszeit ist längst vorbei
und ihr Magen ist leer,
und die Mutter im Himmel
macht sich immer noch
Sorgen.
2023-01-03
Übersetzt von MW im Februar 2023
新世纪诗典作品联展#黄文庆#(3.0)
徐江点评《新诗典》黄文庆《会做饭的人更受惠于母亲》:天上、人间,跨度极大。其实诗就该这样,飞升、俯冲,随时进行(最可怕的诗,是那些没灵魂支撑的分行记叙文)。诗中所写的感受,基本赞同。因为我还算是个能自己做饭吃的人。小时跟在妈妈身边,向外婆学的。
伊沙写在推荐日的诗——
《致潜在的未来的典人》
只要你写得好
不管你多老
隐居在怎样的
荒僻之地
不要
向铁板一块的诗坛
被埋没的命运低头
你要相信
《新世纪诗典》
这一年出一本的
《河岳英灵集》
你要相信
我在等你
标签: cooking, death, 黄文庆, family, food, history, Huang Wenqing, life, memory, mother, NPC, people, time, 新世纪詩典
发表评论