Wuyue Niu
BRAUTPREIS
Sie hat auf ihrem Konto
100.000 gespart.
Als der Sohn sich verlobt hat,
hat sie am selben Tag
die Karte der Schwiegertochter gegeben.
Die SMS-Nachrichten der Bank
hat sie vergessen abzubestellen.
Jedesmal, wenn die Schwiegertochter abhebt,
tuts ihr innerlich weh.
Manchmal zweimal pro Tag!
Sie hälts nicht mehr aus,
muss das Handy abschalten.
Nach einer Woche dreht sies wieder auf,
das Konto ist leer.
Übersetzt von MW im März 2023
新世纪诗典作品联展#五月牛#(3.0)
《新诗典》小档案:五月牛,本名李玉波,男,1961年5月生。吉林省梅河口人。有诗入选《新世纪诗典》《中国口语诗年鉴》《磨铁读诗会》《口语诗》《佛城诗歌》等。
伊沙推荐:民生,是日常问题,不是时事问题,关注民生,应该日常化,就是关注自己。当时过境迁,后人们面对《新诗典》长卷,当如我们今天面对《清明上河图》,应该看到21世纪初叶的民生、民俗、民心、民声。
标签: account, bank, bride, cards, child, family, generation, generations, gift, marriage, money, mother, NPC, relationship, relatives, son, Wuyue Niu, 新世纪詩典, 五月牛
发表评论