Wu Shuxian
RÄUCHERSPECK
Als ich klein war
musste ich warten bis zum Mondneujahr
um Fleisch zu bekommen.
Nach Neujahr haben wir geräuchert,
also Schwarten aufgehängt
im Rauch,
das wird Räucherspeck.
Das ist für die Zeit, wenn viel zu tun ist,
wenn Nachbarn und Freunde helfen kommen,
damit sie was Gutes zu essen haben.
Der Speck hängt im Hinterzimmer,
Holzkohle, starker Geruch.
Manchmal schlägt die Hitze hoch,
dann tropft das Fett
auf die Holzkohle
und es gibt Funken.
Die Stücke am nächsten zum Feuer
knistern,
mir läuft das Wasser im Mund zusammen!
Aber ich fürchte Vaters Stock
und streck nur heimlich die Zunge hin
um knusprige Spitzen
abzuschlecken.
2022-07-21
Übersetzt von MW im März 2023
《新诗典》小档案:吴书衔,2017年开始写诗,曾去支教,当高中教师。目前从事影视工作。现居昆山。常读《新世纪诗典》作品,很受鼓舞激励。觉得心动即诗。写出就是诗篇。
徐江点评《新诗典》吴书衔《腊肉》:中国味道十足的岁月记忆。贫寒的苦涩,与腊肉之香,两者相互抚慰着、啜泣着。
没想到,今天推荐了我的《腊肉》(按新诗典的推荐时期是明天3.24)。谢谢伊沙老师。谢谢《新诗典》。是高兴,更是动力。
这是去年参加新诗典国庆“新国风”云诗会的作品。
童年的时光,难忘的岁月,刻在生命的记忆,当然忘不了。回想起来,那画面就很清晰的浮现。
伊沙推荐语:1982年,上海诗人王小龙在中国口语诗开篇之作《纪念》中写到了红肠,到今天能否将腊肉接纳入诗应当是真假口语诗人、现代诗人、当代诗人的一个标准,诸位读着本诗,自测一下吧。
标签: appetite, bacon, food, hunger, lunar calendar, meat, new year, people, smoke, taste, Wu Shuxian, 吴书衔, 新世纪詩典
发表评论