Liu Aofu
BLÄTTER UNTEN
Meine Frau liegt auf dem Bett und stillt Shuyan.
Mir fällt ein:
Unter der Achsel.
Unter der Flüssigkeit.
Unten auf der Seite.
Klingt alles völlig gleich auf Chinesisch, klingt wie: Blätter unten.
Eine Schafherde sucht Futter am Dorfrand. Dort sind lauter sehr üppig gewachsene Maulbeerbäume, die ihre langen Zweige ausstrecken. Die Schafe knabbern mit ihren kleinen Mäulern und Zähnen an den unteren Blättern. Sie fressen völlig ohne Hemmung, das ist für sie einfach natürliche Nahrung!
Jedes Paar Mutter-Tochter ist eine Bestimmung, ein Schicksal.
2022-09-30
Übersetzt von MW im März 2023
新世纪诗典作品联展#刘傲夫#(16.0)
伊沙推荐:形式是重要的:本诗第一节分行,第二节不分行,是很好的创意,没有创意,何来创新?创意到达一定的新颖度,即创新。
徐江点评《新诗典》刘傲夫《叶下》:刘傲夫的这一首里有着精致和对匠心的追求。老辈的作者总结白话诗,“诗要有形式美”,这话没错,现代诗照样强调,而且现代诗的形式美要求作者突破程式,在不和谐中求和谐。本诗符合这一要求。
读刘傲夫《叶下》|雪也
这是一首创新的诗。首先是形式的创新。先是分行,然后不分行。内容上,也是。也有语言上的创新。记得陕西作家贾平凹,是喜欢造词的,这首诗歌,也有。这首诗展现的,也是两个场景。首先是“妻子”喂奶,这是很温馨的境况。作者没有花太多的笔墨,来进一步描述,只是用了三个词语,腋下,液下,页下。后两个词语,是由腋下衍生出来的词语。液,和乳汁的液体有关;页,和书页的底部有关。然后作者说——每一对词汇都可以形容此刻的她俩。
第二个场景,是一群羊在桑树下啃噬叶子的场景。作者用“豪无遮拦”和“涕泗横流”两个主观性的词语来形容。这两个场景,显然是有关联的,都是温馨的。最后一行——每一对母女都是命中注定,对全诗进行总结。题目,叶下,不仅呼应第二个场景,也是第一个场景的象征或隐喻。
这首诗涉及人间和自然,画面纯净,充满温情,让人心动,动人心魄。
标签: baby, breastfeeding, child, daughter, family, fate, imagination, language, Liu Aofu, milk, mother, new, NPC, people, sound, sounds, words, writers' association, writing, 刘傲夫, 新世纪詩典
发表评论