Archive for the ‘嚴力’ Category
3月 3, 2023

Yan Li
GEIST AUFGEBEN
In den letzten Jahren in Formularen
wo sie fragen was wir mit uns tragen
da füll ich aus Apple
Meine Frau Samsung
Meine Tochter Xiaomi
Manche Freunde schreiben Huawei
Die Konkurrenz wird immer schärfer
In China und außerhalb
müssen Personalabteilungen
vor diesem Hintergrund überlegen
welche von den erwähnten
in Notsituationen
zuerst den Geist aufgeben
Dezember 2012
Übersetzt von MW im März 2023


伊沙推荐:我是严力的诗迷,多年来欣赏其诗也形成了一些规律:从整体而言,我更欣赏他及物的诗,在其语言化的诗中,我更欣赏智性幽默的。这一首属于及物的,用细节来表现时代比大而化之强百倍。
高歌:形象的,而非空洞的;抽象的,而非虚幻的;具体的,而非泛泛的;事物的,而非词语的;细微的,而非宏大的;现代的,而非土鳖的;幽默的,而非苦逼的……有些二元对立是成立的,前者无疑比后者高级也正常自然得多,不妨对照一下自己的诗。本诗如同一次倒逼倒查逆向呈现时代的竞争,我不爱用“卷”,它是我族空转的专有名词。
水央:著名诗人和画家艺术家严力生于北京,1985年留学美国并于1987年起在纽约创立“一行”诗刊,2018年出任纽约“法拉盛诗歌节”主任委员,同年出任纽约“海外华文作家笔会”会长。
一直很喜欢欣赏他的诗,曾经是知名朦胧派代表诗人的他,如今也是国际先锋口语诗的代表诗人,严力的诗一向深刻,高级,优美,精妙,幽默…极具艺术性和意犹未尽的诗意与深度,反应人文或自然,历史当下的映射与哲思…..可以说炉火纯青,教科书式的完美。比如这首新诗,在时代的大背景下,以诗人一家三口的手机为线索,起承转合在短诗里不着痕迹引出诗人想要表达的主题,可谓高妙!
手机在当代,几乎都是每人必备,是最重要的随身物品,甚至不少人大部分时间人机合一的状态,而其中最知名也是最流行的三大品牌,分别是诗中美国的“苹果”,韩国的“三星”,中国的“小米”,这几年世界从新冠病毒大流行到俄乌战争的持续…..全球经济也受影响,动荡不安、国际政治变得敏感,扑朔迷离。在前路未卜目前紧张的局势中,谁也不知道啥时会拉响警报,危机时刻哪部手机,哪个国家(关系),哪种局势…..会先失灵呢?
这是一首时代之诗,以小代大,以点盖面,用具体小事物展开当下大背景,随着诗人的关怀与担忧同频,令人深思的高纯度先锋好诗!祈福!

标签:brand, emergency, family, function, gadget, ghost, hiring, laptop, mobile, mobile phone, NPC, profession, work, Yan Li, 新世纪詩典, 严力
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, December 2022, February 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 嚴力, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!
10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:


BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00
Bestellen
ORDER HERE













标签:3A, A Ti, A Wen, A Wu, A Yu, AAA, Ai Hao, Ai Mi, An Qi, anthologies, anthology, Ao Yuntao, Bai Diu, Bai Li, Bei Dao, Bei Lang, Benben S.K., book, Cai Xiyin, Caiwong Namjack, Caomu Xin, Cha Wenjin, Chang Yuchun, Chao Hui, Che Qianzi, Chen Moshi, Chen Yanqiang, Chen Yulun, Chen Yunfeng, Cheng Bei, Cheng Tao, Chun Sue, Cong Rong, 独禽, 白立, 秦非, 程涛, 笨笨 s.k., 第广龙, 簡天平, 纪彦峰, Da Duo, Da You, Dai Guanglei, Dechen Pakme, Denis Mair, Di Guanglong, Dong Yue, Du Qin, Du Sishang, Du Zhongmin, Duo Er, Eryue Lan, Ezher, 耿占坤, 胡赞辉, 胡泊, 金山, 艾米, 艾蒿, 艾孜哈尔, 草木心, 蒋彩云, 蔡喜印, 蔣雪峰, 蔣濤, 阿煜, 阿吾, 阿嚏, 阿文, 陈玉伦, 陈衍强, 陈默实, 陈云峰, 虎子, 韩敬源, 韩永恒, 韩东, 高歌, 鬼石, 谷驹休, 鴻鴻, 鸿鸿, 黄礼孩, 黄翔, 黄开兵, 黄海, 黄海兮, 车前子, 龚志坚, Fa Xing, Fei Qin, Feng Xuan, Gang Jumu, Gao Ge, Geng Zhankun, German, Gong Zhijian, Guangtou, Gui Shi, Hai An, Hai Jing, Hai Qing, Han Dong, Han Jingyuan, Han Yongheng, Hong Junzhi, Hou Ma, Houhou Jing, Hu Bo, Hu Zi, Huang Hai, Huang Kaibing, Huang Lihai, Huang Xiang, Hung Hung, Huzi, Ji Yanfeng, Jian Tianping, Jiang Caiyun, Jiang Erman, Jiang Rui, Jiang Tao, Jiang Xinhe, Jiang Xuefeng, Jianghu Hai, Jin Shan, Jun Er, language, languages, literature, media, people, poetry, poets, social media, time, translation, yi sha, 光头, 公子琴, 冈居木, 冯谖, 北岛, 北浪, 发星, 君儿, 大友, 大朵, 姜馨贺, 姜二嫚, 安琪, 常遇春, 德乾恒美, 成倍, 才旺南杰, 摆丢, 敖云涛, 春树, 朝晖, 朵儿, 杜思尚, 杜中民, 查文瑾, 梅丹理, 江睿, 江湖海, 洪君植, 海菁, 海青, 海岸, 三个A, 东岳, 二月蓝, 从容, 代光磊, 侯马
发表在 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2011, April 2012, April 2013, April 2014, April 2015, April 2016, April 2017, April 2018, April 2019, April 2020, April 2021, August 2011, August 2012, August 2013, August 2014, August 2015, August 2016, AUGUST 2017, August 2018, August 2019, August 2020, December 2011, December 2012, December 2013, December 2014, December 2015, December 2016, December 2017, December 2018, December 2019, December 2020, Februar 2017, February 2012, February 2013, February 2014, February 2015, February 2016, February 2018, February 2019, February 2020, February 2021, January 2012, January 2013, January 2014, January 2015, January 2016, January 2017, January 2018, January 2019, January 2020, January 2021, July 2011, July 2012, July 2014, July 2015, July 2016, JULY 2017, July 2018, July 2019, July 2020, June 2011, June 2012, June 2013, June 2014, June 2015, June 2016, June 2017, June 2018, June 2019, June 2020, Literadio, March 2011, March 2012, March 2013, March 2014, March 2015, March 2016, March 2017, March 2018, March 2019, March 2020, March 2021, May 2011, May 2012, May 2013, May 2014, MAY 2015, May 2016, May 2017, May 2018, May 2019, May 2020, Middle Ages, November 2011, November 2012, November 2013, November 2014, November 2015, November 2016, November 2017, November 2018, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2011, October 2012, October 2013, October 2014, October 2015, October 2016, October 2017, October 2018, October 2019, OCTOBER 2020, poetry, September 2011, September 2012, September 2013, September 2014, September 2015, September 2016, September 2017, September 2018, September 2019, September 2020, Translations, Yi Sha, 嚴力, 安琪, 新世纪诗典, 江湖海, 伊沙, 侯馬 | Leave a Comment »
3月 3, 2021


Yan Li
KOHLE SCHAUFELN
Über dem Schornstein
ist der Rauch verzogen im Wind
als ob das kleine Haus
gegen den Wind fährt auf der Erde.
So denke ich nach über das Leben
und die Zeit
schaufelt Kohle in den Herd
hinter meiner Stirn.
Übersetzt von MW im März 2021


伊沙点评《添煤》:《今天》派那代人,目前能有新作经常问世者,似乎只剩下严力一个人了。这便我所说的中国诗人(唐宋两朝除外)易早衰,也形成了我们的最大短板。何以至此?与生命力不够有关,与专业化程度不高有关。严力久长,夫子自道:”而时代/还在往我脑门的炉灶里/添煤”。
标签:coal, earth, house, NPC, oven, people, poetry, thinking, time, wind, Yan Li, 新世纪詩典, 严力
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, March 2021, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 嚴力, 新世纪诗典 | 1 Comment »
5月 1, 2020

Yan Li
ANRUFEN
Nicht nur in New York lässt dieser Alp,
dieser Wachtraum so viele Menschen
niederfallen und nicht wieder aufstehen.
In den Nachrichten rauchen Gewehrläufe,
wenn du darin einen Hebel zu sehen meinst
hast du noch nicht den Angelpunkt,
kannst keinesfalls angehen, was der Instinkt
der Scham in den Menschen verbirgt.
Jemand fragt mich auf Wechat
ob ich in New York noch U-Bahn fahre.
Ich sag es dir,
ich sitze wochenlang auf meinem Sessel
und bin Gedanken dicht auf den Fersen.
Ich bin es längst müde,
ins Handy zu steigen und im Netz zu surfen.
Die U-Bahn-Karte in meiner Lederjacke
möcht ich sehr gern in die Hand nehmen,
aufladen, durchstecken.
Das Problem ist,
dass ich auch so jeden Tag meine Karte steche
und nicht ins Leben einsteigen kann
und wann hört das auf.
Zum Glück ist mir eingefallen,
die allererste Erinnerung in der Kultur
das muss der Schamane sein oben am Berg,
der Himmel und Erde anruft, mit aller Kraft
und ganzem Herzen.
28. März 2020
Übersetzt von Martin Winter am 1. Mai 2020



标签:Chinese, culture, disease, fate, human, instinct, language, life, media, New York, news, NPC, pandemic, people, shame, social media, subway, thoughts, tradition, transport, virus, work, world, 新世纪詩典, 严力
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 嚴力, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 27, 2018

Yan Li
WAHRSAGER
aus ihrer hand kann man sehen
die letzten jahre haben sie zuviel flüssige seife verwendet
in ihren linien ist auch
klares wasser doch ohne fische
wie soll ich sagen
gottseidank wohl kein lobbyist
kein angler nach vermögensanteilen
ganz klares wasser
heißt also für sie
streben sie nach innerer klarheit
das problem ist
die linien sind einfach zu sauber
ich kann überhaupt keine spur verfolgen
okay
nächster
Übersetzt von MW im August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:angler, angling, bureaucracy, clean, clear, finance, fish, fishing, fortune, fortune telling, history, memory, poetry, trace, tradition, values, Yan Li, 嚴力
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 嚴力, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 2, 2016

Cai Xiyin
TRANSPORT REFORM
After the public transport reform,
our leader has no company car.
To save money,
he takes out a public transport card.
His first day on the bus:
shows his card unasked,
goes to sit down.
“Read your card!”,
says the driver.
Our leader reads it out loud:
“Beijing City Public Transport Card!”
Driver points to the card reader, shouts:
“Read it here!”
Leader returns to the machine by the door,
his voice loud and clear:
“Beijing City Public Transport Card!!”
Tr. MW, Nov. 2016
Cai Xiyin
KARTEN LESEN
Nach der staatlichen Wagenreform
hat unser Chef keinen Dienstwagen mehr.
Um Geld zu sparen,
nimmt er sich eine Verkehrskarte.
Dann fährt er zum ersten mal mit dem Bus,
zeigt von selbst seine Karte,
geht zu den Sitzen.
Der Fahrer sagt:
“Karte lesen!”
Er nimmt brav die Karte und liest:
“Pekinger Verkehrsbetriebe!”
Der Fahrer zeigt auf das Lesegerät
und brüllt ihn an:
“Hier lesen!”
Unser Chef geht zurück zum Gerät an der Tür,
liest laut und deutlich:
“Pekinger Verkehrsbetriebe!”
29. November 2016
Übersetzt von MW am 30. November 2016
《车改》
蔡喜印
公车改革后
领导没了专车
为省钱
去办了张交通卡
那天是他首次坐公交
主动亮过卡
便向座位走去
司机说
“读卡!”
他拿着交通卡认真读起来
“北京市公共交通卡”
司机指着刷卡器
冲他喊道
“在这读!”
他又回到车门附近的读卡器旁
大声读起来
“北京市公共交通卡”
2016/11
(From the author’s WeChat account)

Xu Jiang
PRAYER
let us come together
and press remote controls in our hands
to make all the fighter jets on the planet
change into dragonflies
Tr. MW, 2016
From a WeChat column presented by Shen Haobo:
http://mp.weixin.qq.com/s/qNtAHFKSewE0I9AH9MJGCA
Xu Jiang
LASSET UNS BETEN
lasset uns alle zusammen
mit fernbedienungen in unsern händen
die kampfflugzeuge auf diesem planeten
in libellen verwandeln
Übersetzt von MW im November 2016
Aus einem WeChat-Programm von Shen Haobo:
http://mp.weixin.qq.com/s/qNtAHFKSewE0I9AH9MJGCA

Yan Li
“- 10“
zum thema kulturrevolution
gab es grosse konferenzen
dann kleine tagungen
dann unterhaltungen mit ein paar menschen
dann erinnerung in schweigen
erinnerung wurde zu einsamen zeichen
schriftzeichen wurden zu ziffern
1966-1976
= – 10, sagt die enkelin vom alten xiao
Übersetzt von MW im November 2016
Zuerst präsentiert auf Weibo und WeChat in Yi Sha’s NPC 新世纪诗典.

3A
DICHTER DES ZORNS
opa wurde als grundbesitzer bezeichnet.
papa konnte nicht heiraten,
obwohl er schon ziemlich alt war.
im zorn hat er deshalb
mit opa gebrochen
und meine mutter hat mich geboren.
Übersetzt von MW im November 2016
Zuerst präsentiert auf Weibo und WeChat in Yi Sha’s NPC 新世纪诗典.

Li Cha
AH!
wenn ich will, dass mein mann etwas tut
sag ich am satzende “ah”.
zum beispiel
setz teewasser auf, ah!
trag den müll raus, ah!
dreh den fernseher ab, ah!
aber wenn er etwas von mir will
macht er das nie
Übersetzt von MW im November 2016
Zuerst präsentiert auf Weibo und WeChat in Yi Sha’s NPC 新世纪诗典.


Zhu Jian
MÄRZ
pfirsichblüten
aus tokio
fallen
wie blut
in nanjing
Übersetzt von MW, 2016
Zuerst präsentiert auf Weibo und WeChat in Yi Sha’s NPC 新世纪诗典.

标签:3A, blood, bus, Cai Xiyin, dragonflies, 蔡喜印, history, jets, Li Cha, life, marriage, memory, NPC, pray, prayer, public transport, religion, Shen Haobo, spring, traffic, work, world, Xu Jiang, Yan Li, Zhu Jian, 嚴力, 徐江, 新世纪诗典, 朱剑, 李茶, 沈浩波, 三个A
发表在 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 嚴力, 徐江, 新世纪诗典, 朱剑, 李茶, 沈浩波, 三个A, 伊沙 | Leave a Comment »