Archive for the ‘1969’ Category

HEIGHT OF THE WORLD – 江湖海

十月 5, 2019

Jiang Huhai
HEIGHT OF THE WORLD

To look for a person with backbone,
take the bones apart,
then one by one join them together.
The kneecaps cannot bend,
the whole spine cannot be bent,
nor can it be soft.
Not one bone can be bent or soft.
The sole of the foot stands on the ground,
then the bones rise up towards the sky.
When they are joined for the final height,
that is the height of the world.
I haven’t found it yet,
can’t take myself apart after all.

Translated by MW, October 2019

世界的高度
江湖海

寻找一个有骨气的人
把骨头拆了
一根一根接起来
膝骨不能弯
整条脊椎骨不能弯
也不能软
哪一根都不能弯不能软
脚掌骨立在地上
一根一根地往天上接
接完的高度
就是世界的高度
我没找到他
我还不能把自己拆了

 

新世纪诗典作品联展#江湖海#(24.0)

 

 

39 – 高歌

七月 19, 2019

Gao Ge
39

Mindestens dreimal abgelehnt,
aber meine Ex bringt eine Torte
und gratuliert mir zum Geburtstag.
Auf der Torte
steckt ein Paar Flügel.
Soll ich senkrecht aufsteigen bis in den Himmel
oder auch wenn ich Flügel hätt komm ich nicht weg?
Ich blas die Kerzen aus,
beiß die Zähne zusammen
wünsch mir und bete
dass ich die wahre Liebe noch finde
und wieder heirate bevor ich 40 bin.
Meine Ex fragt
was ich mir gewünscht hab
ich sag
der Himmel beschütze China
bewahr uns vor Schritten wo wir wieder kippen
in die Kulturrevolution.

2019-06-29
Übersetzt von MW im Juli 2019

 

 

 

 

FAX POEM – 伊沙 Yi Sha

六月 16, 2019

Yi Sha
FAX POEM

In 1994
before Bukowski died
he wrote his first and only fax poem
in the poem he writes
“this is my first FAX POEM
it’s too late:
I have been
smitten.”
In the same year
I received an invitation
from Norway
requesting particular poets all over the world
to send their poem in their mother tongue
at one particular day
to one particular number
The host on his side would collect these poems
stick them on a huge wall
this poetry wall would be kept forever
I have forgotten
which poem I sent
it was through the telephone clerk
at my parents’ work unit
I don’t know if Bukowski
wrote for this activity
if he did
it was the only time Old Bu and I
came together
alive

June 2019
Translated by MW, June 2019

6月第88首,总14267首
@长安伊沙
《传真诗》

1994年
布考斯基死前
写下了平生第一首传真诗
他在诗中写道:
"这是我的第一首传真诗。
太迟了:
我已经
被击昏。"
正是在那一年
我也接到过一个邀请
来自挪威
希望全世界受邀的诗人
都在某个特定的日子
向某个指定的传真电话发诗
用各自母语创作的诗
主办方收到这些诗
会集中贴到一面大墙上
那面诗墙将被永久保存
我当时发的哪一首
已经忘记了
是托父母单位的电话员
发送的
我不知道布考斯基
是否为这个活动而写
如果是
那便是我与老布
平生惟一的交集

Yi Sha
DREAM #1477

dreamt about the state
of a poem
not the content

three stanzas
every one
well written

but over all it was no good

June 2019
Translated by MW, June 2019

 

6月第85首,总14264首
@长安伊沙
《梦(1477)》

梦见了一首诗
的状态
而非内容

它分三段
每一段
都写得挺好

但整体并不好

Yi Sha
SING ALOUD TOGETHER WITH THEM:
LET US DIP IN TWIN OARS

In 1985 fall and winter semester
I had just started at Beijing Normal University
I was transferred
to the university primary school
to one 4th class
to help in their activities
Before I left
these sweet primary students
gave me all sorts of presents
The most beautiful girl
(from Beijing Film Studio parents)
gave me a photo
of Clark Gable,
said “You look like him”
(Good heavens!)
Oh, never saw her again,
this girl who was born
in 1974.
But in my heart
she grew up,
grew up into a great beauty,
high school and college,
working
love, marriage, kids
a whole happy life

June 2019
Translated by MW, June 2019

 

《与他们一起高唱
让我们荡起双桨》

1985年秋冬
刚入北师大
我被派到
北师大附小
四年级某班
帮助他们搞活动
临别时
可爱的小学生
送我各种小礼物
班里最漂亮的女生
(北影厂子弟)
送我一张
克拉克.盖博的照片
说:"你长得像他"
(我的天哪!)
哦,后来我再没见过
这位1974年出生的
小女生
后来她在我心中
长大了
长成了大美人
上中学上大学
然后工作
恋爱结婚生子
过着幸福的人生

Yi Sha
DREAM #1474

She appears in your dream
meaning
she loves you
even if you don’t accept love
her love
in your subconscious
you will cherish her
and
full of thanks

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第75首,总14254首
@长安伊沙
《梦(1474)》

她在梦中伏现
意味着
爱你者
即使你不接爱
她的爱
你的潜意识
也会珍存她
并且
满含感恩

Yi Sha
DREAM #1473

I am a short-track
Croatian
speed-skater
have snatched gold
at the winter olympics
on the winner’s podium
they are playing my hymn
and flying my colors
I help the runner-up
the Russian contestant
to wipe the blood at his mouth
where he was hit in the race
from my blade

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第74首,总14253首
@长安伊沙
《梦(1473)》

我是一名
短道速滑选手
克罗地亚人
一举夺得了
冬奥会冠军
领奖台上
国歌奏响
国旗升起
我为亚军得主
俄罗斯选手
拭去嘴角的血迹
他是在比赛中
被我的冰刀
划伤的

Yi Sha
MEAL

I have always thought
a pile of meat
does not constitute
a meal
and neither does
a pile of greens
got to have grain
grains are the soul
of Chinese cooking
only grain
fills me inside

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第56首,总14235首
@长安伊沙
《饭》

我始终认为
一堆肉
不能构成
一餐饭
一堆草
也不能构成
一餐饭
还是要有谷
谷才是
中餐之魂
我胃里的
镇物 ​​​​

6月11日 18:39

Yi Sha
CRAZY-GROWING VINE

The vine on our balcony
grows like crazy.
Martin Winter’s son,
our friend young Leo
has christened this stalk
“Lincoln”.
Sturdy Lincoln leans out
far into the courtyard
summons the people
to free the slaves
and wage war
against an unjust system.

For a moment
I hear shots ringing out

May 2019
Tr. MW, June 2019

 

《疯长的葡萄树》

伊沙

我家阳台上的
葡萄树在疯长
那棵被维马丁之子
乐友小朋友
命名为“林肯”的
葡萄树
状若总统先生
探出身子在演讲
号召人民
解放黑奴
向不合理的制度开战

某一瞬间
我听见枪声响起

Photo by Li Haiquan

Yi Sha
CHILDREN’S DAY

We were resting
in an old pavilion
at Qujiang South Lake
with Martin and Old Professor Ren.
A little boy
jumps out at Martin:
“Grandpa, hello!
It is June 1st, Children’s Day!”
Suddenly it’s like I see
myself almost 50 years ago
hiding in a thicket at Xingqing park
throwing rocks at a foreigner
as Chairman Mao’s little Red Guard

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第24首,总14203首
@长安伊沙
《儿童节追记》

那天在曲江南湖
古亭中
与任老、马丁小憩
一个小男孩
忽然跳到马丁面前:
"爷爷,你好!
今天是六一儿童节!"
我恍然看见
将近五十年前的我
躲在兴庆公园的树丛里
朝老外丢石子
是毛主席的红小兵

Yi Sha
BAMBOO LEAVES ALL OVER THE WORLD

This Dragon-Boat Festival
I remember another Dragon-Boat festival day
12 years ago
in Rotterdam
where my enemies cannot go
A poster on a utility pole by the road
reminded me
it was Dragon-Boat day
I had a date with Arthur Sze
and Ye Mimi from Taiwan
for a late-night snack at that Chinese restaurant.
I was going to treat them
for Dragon-Boat Zongzi.
But in the end
we didn’t go,
don’t know why.
Actually that’s really too bad.
If we had eaten
Zongzi that night
that wonderful poetry festival
would make my enemies’ eyes
go red even now
even more

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第17首,总14196首
@长安伊沙

《天涯何处无粽叶》

在这个端午
怀想起那个端午
十二年前
在仇伊者见不得的
鹿特丹
路边电线杆上
中餐馆的促销海报
提醒我
今天是端午节
我跟美籍华裔诗人施家彰
台湾女诗人叶觅觅说好了
夜宵去这家中餐
我坐东请他俩吃粽子
可是后来
不知什么原因
没有去成
今天回想起来
颇觉遗憾
如果当晚
吃到了粽子
那届诗歌节的美好
便会翻倍
无能的仇伊者的红眼病
还会加剧

Yi Sha
DREAM #1466

I
am busy behind a cannon
The ammunition piled there
isn’t physical cannon balls
but an abstract
idea: responsibility

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第16首,总14195首
@长安伊沙
《梦(1466)》


在一门大炮的后面
忙碌着
那里堆放的不是
有形的炮弹
而是无形的抽象的
概念:责任

Yi Sha
DREAM #1465

Stick it in
pull it out
stick it in
pull it out
feeling sad

June 2019
Translated by MW, June 2019

 

6月第15首,总14194首
@长安伊沙
《梦(1465)》

插进去
拔出来
插进去
拔出来
好伤心 ​​​​

 

Yi Sha
TRAUM 1465

Reinstecken
Rausziehen
Reinstecken
Rausziehen
Traurig

Juni 2019
Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

IF

六月 5, 2019
May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

IF

if we could keep in mind what happens to people,
in xinjiang, in syria
in china thirty years ago
or fifty or sixty
or in europe,
I guess you know when, some of it
for some place,
if we could keep in mind what happens to people,
maybe we could be kinder.

it is too hard to keep bad things in mind
all the time.
so what can we do?
I don’t know.
but it’s such a waste
if we don’t bear in mind
the kind of joy and hope that we had
when we cared for each other.

MW June 4th, 2019

 

 

GEDANKEN IM FLUGZEUG

Manchmal können wir großherzig sein.
Jeder will geschätzt werden, jeder ist froh
wenn er loslassen kann, was ihn bedrückt.
Jeder braucht Aufmerksamkeit.
Aufmerksam sein, was die anderen brauchen.
Manchmal bemüht man sich auch zuviel.
Für die anderen und für sich selber.
Schätz deinen Mann. Also nicht,
wieviel Geld ist er wert,
jedenfalls nicht nur.
Wieviel sorgt er sich.
Sag ihm, du liebst ihn.
Wenn es stimmt.
Wahrscheinlich stimmt es.
Hoff ich halt.
Manchmal sind wir besser,
dann wieder nicht so toll.
Tollwütig, manchmal.
Vom Affen gebissen.
Manchmal braucht ihr Zeit für Euch selber,
manchmal ihr zwei, nur ihr zwei.
Weg von den Kindern.
Jedenfalls ist das bei uns so.
Zwei oder drei allein ist ok,
manchmal auch gut.
Sei froh, dass der andere da ist.
Dass er lebt, dass sie lebt.
Also jetzt kommen wir eh bald an.

MW 4. Juni 2019

 

GROWING BACKWARDS – 朱剑

四月 23, 2019

Zhu Jian
GROWING BACKWARDS

I was born
in the last year of the Cultural Revolution.
If the Cultural Revolution happens again now,
fuck me I can only grow backwards,
in the end my sperm storms out of the egg,
swims straight away and won’t turn his head.

November 2018
Translated by MW, April 2019

伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.4.7——4.13)

 

 

20

一月 25, 2019

Photo by Liu Xia

 

20

20 years ago I wrote my first Chinese poem.
It was in Chongqing. “Wanbao, wanbao!”
That’s what they cry, all over China. Every afternoon.
“Evening news, evening news!”
Evening paper, every town has one.
Some have morning papers, those are called Zaobao,
most of them.
“Get your evening paper!”
Anyway, “wanbao, wanbao!”
could mean late retribution. Bào, what comes back, gets back,
a report. Wan, late. Zao, early.

“Wanbao, wanbao!”
Chongqing was the wartime capital.
Jiefang bei, liberation monument, is the city center.
It’s not from 1945 or 1949,
it’s from the 1930s or so.
Most people don’t know exactly.
Emancipation column. One of my students called it that.
Kang Di, think it was her.
Emancipation in German means women’s lib.
“Emanzipationssäule”.
I was teaching German.
Women’s Liberation Monument.
Women’s Rights Monument.
She didn’t know emancipation means many things.
Didn’t want to correct her.
Another essay was about marriage.
Were they really so conservative, our elders,
when they married a stranger,
when they slept with a stranger they had never seen before?
Good question.
Good essays, especially the girls, the young women.

“Wanbao, wanbao!”
In Beijing it sounded more like “wanbo!”, although Beijing supposedly
is where Mandarin comes from.
“Wanbao, wanbao!”
Chongqing is a hilly city. No bicycles. What did they do, back in the 1960s,
1970s, ’80s, when no-one had a car?
They had porters, for the steep slopes with the stairs,
I guess they’re still there.
“Bang-bang”, people for hire.
They bang on their tools, bang their tools together.
Bang-bang are men, but there are women porters.
Hong Ying’s mother carried sand, rocks and gravel.
Daughter of Hunger, her most famous book.
Daughter of the River in English, it was a bestseller.
Hungry Daughter, Ji’e de nü’er.
That’s right, they have a “ü”, just like in German,
and like in Turkish. Ürümqi, city in China,
nowadays governed like North Korea.
Many re-education camps. They had prisons in Chongqing,
Liao Yiwu was in there,
another famous writer from China.
Didn’t know him then. But Chongqing is about war and imprisonment.
Lieshimu, that’s the address
of our university. We taught German and English.
Two universities, one foreign languages,
the other law and police. Law and politics. Yes, they are not separated.

“Wanbao, wanbao!” No zaobao in Chongqing,
although I’m not sure now.
Lie-shi-mu, Martyr’s Grave.
Geleshan, Gele Mountain, right behind our college,
other side of the train tracks.
Someone was murdered there, some gambling debt.
Students died, one or two every few months.
Nice walks on Geleshan, very peaceful, really.
“Wanbao, wanbao!” Every city in China.
Nowadays people have cell phones,
but there are printed newspapers and magazines.
And printed books, there is no crisis.

“Wanbao, wanbao!” Late reports, late reports.
From the guns. Or whatever.
Karma. Shan means good, doing good.
A Buddhist word. Shan you shanbao,
doing good has good returns.
Wouldn’t that be nice?
But teachers believe it, teachers and parents,
again and again, otherwise you go crazy.

They went crazy too, war and famine,
all the way till 1961, ’62. When Hong Ying was born.
No, also 1969,
Cultural Revolution, like civil war.
Shan you shan-bao,
good deeds, good returns.
“Shan you shanbao, e you e-bao.”
E like in Urgh! Like something disgusting, that’s what it means.
Ur yow ur-pow, something like that. But more like b.
Eh yow e-bao. Yes, “e” like ur. “You” like yo-uw.
Shàn you shànbào, è you èbao.
Do good for good returns, do bad stuff for bad returns.
Not that it doesn’t come back, time isn’t ripe.
That’s how it goes on.

You throw the boomerang, boomerang doesn’t come back,
they tell you wait, it’ll come back.
Karma.
And so I wrote a Buddhist newspaper poem.
Bu shì bu bào, shíhou wei dào.
Wei like in Ai Weiwei, “ei” like in Beijing.
Wei means not yet, that’s his name. Really.
“Wei” like the future.
His father was the most famous Communist poet
of the People’s Republic. Imprisoned in the 1930s,
maybe in Chongqing. Then again under Mao.
Exiled to Xinjiang, North Korea today, re-education camps.
Desert, somewhere between Dunhuang and Ürümqi,
what was the town? It’s a big city now.
Ai Weiwei grew up in a hole in the ground, with his brother.
They are both artists. Anyway, where was I?

Bu shì bu bào, shíhou wei dào.
Not that it doesn’t come back, time isn’t ripe.
Emancipation monument.
MLK day, I have a dream.
They had to memorize the whole speech,
in schools in China, 1970s.
Maybe earlier too, maybe till now.
Good deeds, good returns.
Bad deeds, bad returns.
The Chinese Dream.
Not that it doesn’t come back.
Zao you zaobao, wan you wanbao.
Morning has morning papers, evening has evening news.
Early deeds, early returns.
Late deeds, late returns.
Late returns after gambling.
Famous party secretary, famous police chief,
they are in prison now. Or one is dead?
Killed a British guy, now they imprison Canadians.
Anyway, my poem.

Wanbao, wanbao!
Wanbao, wanbao!

Zao you zaobao,
wan you wanbao.

Bushi bu bao, shihou wei dao.

Actually the saying goes on, the Buddhist Karma.
Once time is ripe, everything comes back.
You don’t need to say that. People know.

晚报,晚报!

早有早报,晚有晚报。
不是不报,时候未到!

MW January 2019

 

Artwork by Liu Xia

 

Photos by Liu Xia

 

 


%d 博主赞过: