Posts Tagged ‘吴雨伦’
三月 18, 2021

Wu Yulun
GEOGRAPHY OF GEORGIA
Walk out your door,
woods,
woods,
McDonalds;
woods,
woods,
auto repair shop;
woods,
woods.
Forrest, forrest, forrest.
Translated by MW in March 2021
Wu Yulun
GEOGRAPHIE IN GEORGIA
Geh bei der Tür raus,
Wald,
Wald,
McDonalds;
Wald, Wald,
Automechaniker;
Wald,
Wald.
Wald Wald Wald.
Übersetzt von MW im März 2021


伊沙点评《佐治亚的地理面貌》:这是《新诗典》十年一一不,整个中国诗坛新世纪以来形式主义的一个经典之作,为此我可以舍弃作者更人文更深刻的他诗以表明《新诗典》生于后现代长于后现代对形式主义实验多么珍视。它不是来自于概念,而是来自于天真,来自于对世界的好奇心,当然,祖国的汉字也让形式体现得更加完美。
况禹点评《新诗典》吴雨伦《佐治亚的地理面貌》:不仅是重复的力量,关键是在极简的状态下,凸显出了环境的特点,视觉的、影像的、画面的……另一种生活感在读者眼前铺展开来。
庞琼珍读《新世纪诗典》吴雨伦《佐治亚的地理地貌》:真好!同感。诗,嵌在森林中。我没有去过佐治亚州,17年前我在北卡州杜克大学学习时,学校和住的地方就在森林中。坐在教室里上课时,就可以看到松鼠跑来跑去。天气暖和时,老师就把课堂移到草地上。下课了,老师带我们去他房子的鹿园,养了三只小鹿,像在童话里一样。每天的课程很难,阅读和作业要到凌晨才能完成,但有使不完的劲儿。但没有写成诗。我只是望着阿巴拉契亚山脉整山的森林发呆,松树很直很高。本诗的构成方式让我惊奇,诗无止境。
黎雪梅读《新世纪诗典》之吴雨伦《佐治亚的地理面貌》:上次磨铁的公号推了吴雨伦一组诗,就包括今天上典的这首,当时就感叹作者写得是越来越好了!这是一首文质兼美的好诗,极简又流畅的语言写尽了佐治亚的地理环境之优越,“森林”一词的反复出现,画面感极强,让读者对大洋彼岸森林覆盖面积达到10.36万平方公里的佐治亚州,留下了难以磨灭的印象。尤其在前几日沙尘暴肆虐的背景下,让人不免心生向往。所以一首好诗不仅要内涵丰富,优美的形式也是不可或缺的,毕竟它们是相互依存的统一体,缺一不可。
标签:cars, face, fast food, feature, food, forrest, geography, life, mechanic, NPC, people, poetry, repair, situation, state, trees, woods, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 2021, 20th century, 21st century, March 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 30, 2020

Wu Yulun
CHICAGO BY NIGHT
The plane skims
Chicago on Lake Michigan
2000 metres up in the air
skims
a minimalist picture
Light and shadow lines tiny dots of
civilization
Empty nothing pitch dark endless stretch
nature
Translated by MW, Nov. 30, 2020
Wu Yulun
CHICAGO BEI NACHT
Das Flugzeug streift
Chicago am Michigansee
2000 Meter hoch in der Luft
streift
ein minimalistisches Bild
Licht und Schatten Linien Winzige Zeichen von
Zivilisation
Leeres Nichts Pechschwarz Unendlich ausgebreitete
Natur
Übersetzt von MW am 30. November 2020


标签:air travel, black, chicago, civilization, dots, empty, lake, light, lines, nature, night, nothing, NPC, people, pitch, plane, unlimited, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 30, 2020

Wu Yulun
FLUSSBETT IN ARIZONA
Hinter dem Hof
ist ein trockenes Flussbett.
Es windet sich von weit aus den Bergen
Und verschwindet im Kaktuswald.
Ein paar Monate, ein paar Jahre
oder ein paar Millionen Jahre
hat es keinen Tropfen Wasser gesehen.
Warum liegt es noch dort?
Warum existiert es?
Bis auf dem Berg
eine Fata Morgana aus Wolken vorbeizieht
und ein dünner Bach
zehn Minuten vielleicht
hier entlang läuft.
Trockenes Flussbett, ein toter Körper
der niemals verrottet.
Übersetzt von MW im August 2020


标签:Arizona, bed, cactus, carrion, clouds, dead, drops, existence, life, NPC, people, poetry, rain, river, time, water, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 22, 2019

Wu Yulun
EINE SCHILDKRÖTE ENTDECKT IHRE SEELE
Ich komm nach Hause
und merk meine brasilianische Schildkröte die ich ein Jahr gehabt hab ist tot.
Ihre Leiche schwimmt
mit lauter Schaffleischstücken im Becken –
das war vor ein paar Stunden ihr Mittagessen.
Das lässt mich daran denken, wie viele Dichter gestorben sind.
Diese kränkliche Schildkröte,
nach einem Jahr
voller Leiden
hat sie gelernt zu denken wie ein dekadenter Poet.
Sie wehrt sich nicht mehr,
frisst noch einmal wie ein Taotie-Monster
und streckt in der Juli-Sonne die Glieder,
schlendert in Milch und Honig
am Strand von Kanaan.
In dieser Stunde nimmt Gott sie zu sich.
Übersetzt von MW im August 2019


标签:animals, culture, death, food, history, literature, meat, memory, NPC, pets, poetry, religion, turtles, Wu Yulun, 吴雨伦, 新世纪詩典
发表在 1990s, 2010s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, August 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
七月 31, 2016

Wu Yulun
DREAM FROM MAY 14
I am with a climbing team
mountain trekking for a few days
we are almost up at the summit
at the last slope
before our victory
sun appears right over the top
sky is deep blue
earth one plate of gold
for this most beautiful scene
I take down my camera
aim it at the red ball up there
so we have a picture
but then the sun goes out
like a lamp
sky is dark night
mountain top a silhouette
2016
Tr. MW, July 2016
《五月十四日梦》
吴雨伦
我与一支登山队
几天的跋涉
即将登上大山之巅
在胜利之前的
最后一面山坡下
太阳出现在山头的正上方
天空一片湛蓝
土地被照成金黄色
那真是一片极美之景
我拿起脖子下的相机
对准那轮红日
企图拍下点什么
可太阳突然熄灭
像一盏灯
天空也变成了黑夜
山头只剩下轮廓
2016

标签:climbing, colours, dream, earth, light, mountain, poetry, reality, sky, sun, trekking, Wu Yulun, 吴雨伦
发表在 July 2016, May 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
七月 30, 2015

Wu Yulun
EIN ALTER HERR
er ist zoologe
zuerst war er soldat
mit 15 log er über sein alter, kam in die armee der republik
bis heute ist sein alter ein rätsel
er kämpfte in vietnam gegen franzosen
damals gab es die ganze zeit krieg
durch die kanonen bei dien bien phu
hörte er nichts mehr, obwohl sie dann siegten
später wurde er forscher
durchs qinling-gebirge, auf die hochebene
erforschte die yaks und moschushirsche der republik
durchquerte alaska mit amerikanischen imperialisten
obwohl er jetzt nicht mehr weiß ob der nordpol im meer ist
im alter betrogen ihn die betrüger der republik um den familienbesitz
leider zweifelt er noch an der polizei
Übersetzt von MW im Juli 2015
标签:age, animals, canons, cheat, china, country, deer, dien bien phu, doubt, empire, family, fight, french, hearing, history, imperialism, land, life, memory, moschus, musk, north pole, plateau, poetry, police, politics, possesions, republic, research, sea, state, swindle, thinking, tibet, valor, victory, Vietnam, war, Wu Yulun, yak, Zoology, 吴雨伦
发表在 July 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
七月 22, 2015

Wu Yulun 吴雨伦
MORGENGLOCKEN 《暮鼓晨钟》
ganz in der früh
kommt ein komisches horn
wie die reveille für die soldaten
mit einem hauch von trauer
über den pechschwarzen himmel
zieht ein gesicht zurück in mein hirn
unser ausbilder mit seinem eisernen willen
allerliebster ausbilder
welches jahr war das, militärisches training
geh scheißen
ich hab die augen zu
vorm sonnenaufgang
schlaf noch eine runde
20. Juli 2015
Übers. v. MW, 21. Juli 2015
吴雨伦
《暮鼓晨钟》
黎明时
那奇怪的号声传来
那用来叫醒军人的号声
带着一丝壮士的悲怆
在漆黑的天际下浮动
将那教官的面容带入我脑海
用他钢铁般意志训练我们的
最可爱的教官
在不知哪年的军训时
去你妈的
我没有睁眼
在日出之前
翻身入眠
2015.7.20
标签:army, brain, curse, face, horn, instructor, memory, morning, poetry, reveille, sky, sleep, Wu Yulun, 吴雨伦
发表在 July 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 16, 2015

Wu Yulun 《你怎么看希特勒》
WIE SIEHST DU HITLER?
wie siehst du hitler?
schamloser schurke. gemein.
auf den alle zeigen.
perversling. grausam. kriecht in löcher.
schwuler.
sehr gut.
als preis bekommst du
eine rote blüte.
ein bisschen geld.
damit kannst du später
die schwarzen töten.
2014
Übers. v. MW, 2015
吴雨伦
《你怎么看希特勒》
你怎么看希特勒?
无耻,卑鄙,无赖
令人发指
变态,残暴,钻地洞
同性恋
很好
给你一朵小红花
和一笔奖金
然后你就可以用它
去杀黑人了
(2014)
标签:flowers, Hitler, money, prize, racism, red, rhethoric, school, Wu Yulun, 吴雨伦
发表在 MAY 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 8, 2015

吴雨伦
Wu Yulun
EINE TRAURIGE GESCHICHTE
ein kleines kind baut im sand am strand den sommerpalast, windsor castle, den kreml, den eiffelturm, pyramiden mit mumien und pyramiden von mayas mit menschenopfern
wind weht streichelnd vom meer
von der sonne ein goldener glanz
dann steigt die flut, es ist aus mit der menschheit
Übersetzt von MW im Februar 2015
标签:building, children, flood, geography, history, manunkind not, mayas, mummies, pyramids, sad, sand, sea, story, tide, wind, Wu Yulun, 吴雨伦
发表在 February 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »