Posts Tagged ‘大友’

KEINE SEELE HABEN IST BESSER – 大友

十一月 5, 2018

Da You
KEINE SEELE IST BESSER

“Wenn ich eine Seele hab,” sagt meine Mutter,
“wart ich am Grab,
auf Kinder und Kindeskinder,
wenn niemand kommt,
niemand und niemand kommt.
Seele sein
schmeckt mir nicht.”

2017-10-10
Übersetzt von MW im November 2018

 

 

Advertisements

AM DRITTEN TAG – 大友

四月 1, 2018

Da You
AM DRITTEN TAG NACH VATERS TOD

Am Kopfende von Vaters Bett läutet das Seniorenhandy,
es ist ein früherer Nachbar.
Mutter plaudert ein bisschen mit ihm.
Er will Vater sprechen.
Mutter sagt, mein Vater sei draußen spazieren.
Der Nachbar sagt, draußen liegt Schnee.
Mutter sagt, der Schnee macht ihm nichts.
Der Nachbar sagt, es ist kalt.
Mutter sagt, das macht ihm auch nichts.

8. Januar 2018
Übersetzt von MW im Januar 2018

 

父亲去世后的第三天
大友

父亲床头的老年手机响了
从前的邻居打来的
他和母亲寒暄几句后
要我父亲接电话
母亲说我父亲出去遛达了
邻居说外面下雪了
母亲说他不怕雪
邻居说外面冷
母亲说他不怕冷

2018.1.8

 

아버지께서 돌아가신 지 사흘 되던 날
대우

아버지의 침대 머리에 있는 노인용 휴대폰이 울렸다
예전의 이웃이 걸어왔다
그는 엄마와 몇 마디 인사말을 주고 받고
아버지를 바꿔달라고 하셨다
엄마는 아버지가 밖에 산책하려 나가셨다고 말씀했다
이웃은 밖에 눈이 내린다고 말했다
엄마는 아버지가 눈을 두려워하지 않는다고 말했다
이웃은 밖이 엄청 춥다고 말했다
엄마는 아버지가 추위를 타지 않는다고 말했다

2018.1.8

(韩) 郭美兰 (美) 洪君植


%d 博主赞过: