Posts Tagged ‘莫高’

BAUMSTOSSEN – 莫高 Mo Gao

4月 11, 2023

Mo Gao
BAUMSTOSSEN

In der Früh
versammeln sich alte Leute im Park
unter Platanen, sie stoßen den Stamm
mit geübten Rücken.
Ich hab das als Kind schon gemacht,
das war auf dem Schulweg,
mit einem möglichst großen Stein
den Baum anstoßen, für saure Datteln,
die runterfallen, ich füll mir die Taschen.
Dann weiter zur Schule im frostigen Wind.
Den ganzen Morgen
machen die alten Leute, Männer und Frauen,
dieselben Bewegungen.
Bumm Bumm Bumm Bumm
klingt so wie wir damals
stoßen, stoßen,
dann kommt der Frühling.
Stoßen, stoßen,
bis du alt bist.

2023-03-02
Übersetzt von MW im April 2023

伊沙推荐语:老人撞树这事儿,一直让我纳闷,小时候自己也撞过,但从未将这两件事联系起来过,直至读到本诗,诗人是干嘛用的?给人开脑洞或补脑洞。

 

HUNDEFUTTER 狗粮 NPC-Anthologie 新世纪诗典

3月 16, 2023

HUNDEFUTTER 狗粮
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 2. K–M. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter

康蚂、蒯仁君、匡鸿羽、鲲如、蓝毒、蓝风、蓝狐、蓝色妖姬、老刀、雷岛、雷激、李成恩、李春龙、李东泽、李菲、黎贡、李海泉、李华阳、李佳鑫、礼兰、李柳杨、李琦、李启践、李秦冀、李少君、里所、李荼、李伟、李卫华、李蔚然、李文俊、李文武、李小溪、李鑫、黎雪梅、李勋阳、李岩、李异、李云枫、李泽宇、李振羽、李子远、李子缘、梁丹、梁锋〔凉风〕、梁园、莲心儿、了乏、廖婉凝、林长芯、林春宇、刘傲夫、刘斌、刘不伟、刘昶、刘川、刘德稳、瑠歌、流禾、刘季、刘健、刘频、刘天雨、刘婷、刘一君、刘子瑜、陆福祥、陆勤应、鲁诗语、卢宗保、绿夭、绿鱼、罗裳、马非、马金山、马菊芳、马亚坤、麦甜、毛姐、梅花驿、孟庆茹、孟升、喵小咪、茗芝、河崎深雪〔河崎みゆき〕、莫高、莫名、默问、莫言、莫沫、莫莫、木匠、暮云平

€ 26,00
Bestellen

14 x 22,4 cm, Softcover
510 Seiten, 4 s/w-Abbildungen
Erschienen im März 2023
ISBN 978-3-903267-29-9

Beschreibung
NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC- 新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft.

Picture by Xing Hao

Picture by Xing Hao

ERDBEBEN IST SCHON NORMAL – 木匠 Mu Jiang

12月 23, 2022

Mu Jiang
ERDBEBEN IST SCHON NORMAL

Zu meinem Geburtstag
laden wir Freunde und Familie ein.
Auf einmal
schaut Bruder Yong neben mir
ernst auf sein Handy und sagt:
“Achtung Achtung!
Weiß nicht wo, gleich gibts ein Erdbeben!”
Alles stoppt am Buffet und beim Trinken.
Und wirklich
nach zwanzig Sekunden
wackeln Lampen, Fensterscheiben, Stühle, der Boden.
Meine ängstliche große Schwester
starrt auf die Decke
und murmelt, “Verdammt, verdammt,
rennen oder nicht?”
Mo Gao steht hinter mir, hält meine Schultern,
sagt zu mir
und zu allen:
“Kein Problem, kein Problem, wir haben Glück, es ist nicht so stark, hört gleich auf.
Kommt, kommt, wir trinken darauf, gan bei!”

2022. 09. 05
Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#木匠#(7.0)

 

《新诗典》小档案:木匠,女,70后,当过老师,做过企业,现在行政单位供职,《新诗典》诗人,作品入选《中国女诗人先锋诗选》(2020年、2021年卷);《诗与思想》诗人集(2022年)卷。

伊沙推荐《地震已融入我们日常生活》:中国人都知道,海南岛移去了太多的东北人,我说是一辈子冻怕了,那么,四川人就震不怕吗?也没见大批量朝外移,本诗给了我一个答案,与我在现实生活中接触四川人的亲身经验是吻合的。

 

 

 

BURSCH – 莫高 Mo Gao

12月 21, 2022

Mo Gao
BURSCH

Jedesmal zurück im Dorf
auf dem Hang hinterm alten Haus
hoff ich immer ich seh einen Burschen
der sitzt auf dem Hang
und starrt ganz gebannt
auf den einzigen Weg
in den größeren Ort.
Niemand weiß worauf er wartet.
So wie jedesmal wenn er kommt von der Schule
der scheckige Hund
auf dem Hang steht
das ist diesselbe Haltung.
Wenn es einen Unterschied gibt
der Bursch sieht auch den Himmel
die Wolken die Blumen die Gräser.
Der Hund
hat nur Augen für den Burschen.

Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#莫高#(9.0)

 

伊沙推荐语:那山、那人、那狗一一这美的画面、这人与物之间构成的共存对视关系,富含智性,这就是诗。

​《新诗典》小档案:莫高,本名肖棱,1972年生,新世纪诗典典人,中国诗歌学会会员。曾在《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》、《星星诗刊》、《诗参考》、《诗歌月刊》等发表诗歌若干,入选多种选本,并被翻译成英、德、日、韩文。西南科技大学客座教授,硕士研究生导师,高级化工工程师,现在企业供职。

 

HELLE SPATZEN IM LENZ – 莫高 Mo Gao

9月 18, 2022

Mo Gao
HELLE SPATZEN IM LENZ

Im jadegrünen Lotosgarten
flattern lauter Spatzen zwischen den Blättern.
In meinem Kopf
und in den Bildern die ich kopiert hab
sollte bei Lotos ein Eisvogel sein.
Yi Sha sagt,
hier siehst du Adel und Schuster zusammen.
Volksmusik strebt auch nach klassischem Frühlingsschnee.
Onkel Zhao
sagt gleich
Genau!
Die Schwalbennester in meinem Dach,
heuer sind lauter Spatzen drin.

2022-07-22
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典作品联展#莫高#(8.0)

 

伊沙推荐语:本诗是今夏绵阳诗会单场亚军之作,在九月下半月推荐诗中亦属于上乘之作。只有《新世纪诗典》办的诗会才会办成这样:不仅仅是吟诗会,还是写诗会(中国越大型的诗会越与诗人无关,对诗人来说是听诗会,我说错了吗?)到了系列诗会的最后一场,你不拿出诗会期间写的新作,你都不好意思读。本诗正是这样来的,中国古诗就很讲理趣,现代诗更当如是,只是理趣的范围应该更大,理趣的内涵应该更新。

张韬:看见这首遗憾自己没去最后一场读诗(提前溜回家玩去了)。艺术是相通的,莫高先生提供给诗会的奖品,是其画作和书法。我听人说,学画画久了,对色彩景物搭配特敏感,也力求和谐,正是这和谐容易让画作千篇一律。还好,莫高先生没有被和谐和谐,所以才有此诗,我觉得正是许多出身如麻雀的典人(比如我)奋力飞往诗歌的形象写照。

 

NOTIZ ZUM UKRAINEKRIEG – 莫高 Mo Gao

6月 23, 2022

 

Mo Gao
NOTIZ ZUM UKRAINEKRIEG

Als der Krieg ausbrach
sah ich in den Nachrichten
so viele Ukrainer
aus ihrer Heimat flüchten.
Sie hatten Eines gemeinsam:
Sie nahmen nicht viel Gepäck mit
(Es ging einfach nicht).
Jeder Mensch einen Rucksack,
so wie wir auch oft auf der Reise.
Ich sag zu Mu Jiang,
wir müssen unbedingt
solche Rucksäcke gut aufbewahren
und bereit haben.

2022-03-08
Übersetzt von MW im Juni 2022

新世纪诗典作品联展#莫高#(7.0)

 

《新诗典》小档案:莫高,本名肖棱,1972年生,现在企业供职,相信唯有口语诗能表达和写出日常生活状态。

伊沙:莫高算是我近年所交的新朋友,俄乌开战百余日了,我们还从未交流过立场问题,我也从不会去打听什么,更不会去说三道四地干预,我以为这是做人的基本涵养:别人的立场与我无关。而作为诗人、《新诗典》主持人,我只需要保持专业的专注与敏感:这是一首好诗,好在由一个细节生出的共情,让全篇充满代入感和感人的力量。

况禹点评《新诗典》莫高《俄乌战争纪实》:人同此心。每看灾变新闻,都禁不住会设身处地,绝望地想自己会怎么办。本诗便极好地还原了这一层。善良的人,谁不是天生的和平主义者呢——除了那些欺压过和正在欺压我们的人类败类。

高歌:​本诗印象深,以至于逛商场时想起它,也想买个逃难时用的双肩包……也许需要给不熟悉诗人的读者解释一下:诗中的木匠系诗人的妻子,也是一位诗人。

【亚坤评诗】
俄乌战争纪实
作者|莫高
(内容详见新诗典今日推送)

全诗总计十二行。前九行如标题所写,它是战争的画面纪实。
当然,这里有一个很核心的点,也是这首诗的精彩点,需要说明一下。
应该讲,这个纪实的视角,是一种转述的视角,它是一个第三视角。说实话,我们也不可能有第一和第二视角。这里的所有人并不在这场战争里直接受难,且也无法如战地记者一样身临现场。
这里就有一个很核心的问题:诗中占据主体性的我,究竟应该怎样去表达战争的问题。这真得很重要。
如果只是依据材料去阐述战争现场。那么它其实是有问题的。自战争开始,这种诗实在太多了。
让我惊喜的是:当我读到这首诗的最后三句时,诗的主人翁出现了。这是最重要的一个转折。一个精彩的“细节提纯”!
它把我们无法直接触摸到的战争带到了一个人的“个体感受里”。由此,诗的内部精神终于链接上了。我们能很直观地感到:战争一点都不远,它其实距离我们很近。
此时,作者幽微的心理状态,是可感的,是现实的,更是落地的。
这首诗除了具有浓厚的“现实反思”意识之外,我还读出了深刻的悲悯、无奈和良善!

(马亚坤.2022.06.23.上海)

 

 

SCHULWEG – 莫高 Mo Gao

2月 2, 2022

Mo Gao
SCHULWEG

Meine zwei großen Schwestern und ich
sind damals oft barfuß
im matschigen Lehm gesteckt.
Wir mussten durch eine lange Schlucht,
bis unter die Bogenbrücke von Changzhen,
dort haben wir uns den Schlamm abgewaschen.
In der Schultasche hatten wir neue Stoffschuhe
(mit selbstgestickten Sohlen von Mama),
so sind wir dann in die Schule gegangen,
von Stadtkindern
nicht zu unterscheiden.

2021-10-10
Übersetzt von MW am 1. Februar 2022

新世纪诗典作品联展#莫高#(6.0)


​新世纪诗典11,NPC2022年2月2日(大年初二),3957首,1236人。第6个莫高(四川)日

伊沙推荐:大过年的,不能因为这半月进前二的是一家子,这个亚军就不给了。本诗之所以是亚军之作,一是有一份难能可贵的诚实,我发现并不是所有口语诗人都能做到这一点(不诚实要口语诗干吗);二是本诗很有社会学意义:农村出身的孩子就是比城里的孩子更知道奋斗,作者自己就是明证。

​况禹点评《新诗典》莫高《上学记》:小时曾在南方的矿区小学读过一个多学期,身边的同学与北方的不太一样。当时只以为是地域差别,现在回想,还有城市与城镇的区别。本诗所写的经历,当与我那些南方同学的条件,还要有一定差距。遥想岁月,我们都是从什么样的地方出发,一路坎坷走来呵,改革开放在国人生活中的伟大,由此可见。

黎雪梅读《新世纪诗典》之莫高《上学记》:记忆中留下的多是个人史中弥足珍贵的部分,而细致入微的细节呈现则令诗歌具体而深入人心,唯其如此,诗歌才能传递出被封存的诗意,释放出历久弥香的岁月芬芳。诗歌的最后尤为出彩,也是的点睛之笔,将乡下孩子的自尊与自信展现得淋漓尽致,同时也深入到本诗的内核,一首诗的力度,也正是从这样的内核的抵达而来。

晏非跟读《新世纪诗典》| 2022.2.1诗人莫高《上学记》
春节期间,浓浓的怀旧味道暖人心,新诗典上也不例外。这首诗也是一首暖人心的诗,曾经艰辛的上学路化为多年后的诗作上学记,对细节的刻画倾注着诗人对妈妈和两个姐姐的情感,倾注着对乡村的苔沟、拱桥的情感,当时觉得苦的东西,如今能咂巴出更多的味。最后两句诗“我们就和城里的孩子/没有了区别”,仿佛一下子调亮了整首诗的色调,让读者也跟着明亮起来。

​马金山|读莫高的诗《上学记》的十一条:
1、好好生活,就会写出好好的诗;
2、极好的诗,往往表面平静,而给人内心的感受往往极其复杂而且深刻;
3、莫高,本名肖棱,1972年生,《新世纪诗典》典人,中国诗歌学会会员;
4、昨天木匠,今天莫高,一定会让人记住,且会记住很久,不只是因为他们是夫妻关系,更是因为他们的好诗,以及这个重大的新年的日子,值得他们值视一生,骄傲一生。祝贺!祝福!
5、莫高的诗,以平实的语言,善于挖掘内心深处的情感,结合个人的体验,注入新鲜的事物,以及具有深层的含义和引人思考的东西,值得细细回味;
6、本诗以具体的细节,深入浅出的描述,将农村孩子上学的经历,以高清的视角,形象生动的画面,还原了一代人共同的生活和记忆,
7、所揭示出来的东西,不仅仅是本真的社会现象,更是一代人心理世界建构的精神状态,虽然诗里行间的味道平实,但给人带来的回味感,却印象最深;
8、尤其是“妈妈亲手纳的鞋底”,对于那个时代而言,既充满着浓浓的爱与温暖,更是内心的幸福与欢喜,这是一种真实的内心世界,这一点,我极有共鸣;
9、诗的结尾,把社会化的城镇现象,以及童年时光中,最再乎的东西呈现出来了,且达成了某种积极的,健康的感觉,这点对于成长过程中的孩子而言,至关重要;
10、本诗给予诗人的启示:“写具体的事物就好了,情感自己会流泻出来”;
11、记录之诗、童年之诗、时代之诗。


【亚坤评诗】
上学记
作者|莫高
(内容详见新诗典今日推送)

因为新诗典昨日推送的木匠老师和今日推送的莫高老师是一家子。本着对诗严肃的态度,我又回头仔细对比了一下这两首诗。

首先要说一下,今日之诗和昨日之诗都是写内心深处的情感和记忆,都充满着爱意和苦涩,都是以情动人。但这两首诗的内质却非常不同。

昨天的诗,细读之后有一种柔和而又内强的女性气息(请你仔细读,读个几十遍)。诗歌主要靠致命的细节、语言的幽微和女性视角取胜。而今日之诗,语言诚实、质朴、本分。读后,诗歌有一种深远的空间感。气息和内部力量更加克制、平稳、隐忍。

也许是因为我从小生活在农村,又有作者这种深度的生命体验,所以这首诗带给我的情感冲击力还是很强的。
诗的前六行是平静的叙述,没有什么情感波澜,却非常重要。首先它是诗歌整体情绪的累积和推进。这六行内容的具体呈示,是为了后面诗歌内核的爆发做准备的。它越平静越好!事实上,作者完全控制住了。

诗的前六行还有几个细节,非常重要。我整理了一下“我和两个姐姐,经常光着脚,叉着黄泥巴,走很长的苔沟,在进入场镇一座拱桥下,上学前,把泥脚洗干净”。
这些叙述指向作者内心记忆里的一个“情感空间”。贫困生活中带着暖意!它是诗歌内部力量的生发点!是这首诗生命的“魂”!

直到后五句的出现,这首诗的内部情感才最终得到了完满释放!
哦!我们终于知道“赤脚叉黄泥,又洗脚穿鞋去上学”,是因为那是一双母亲手纳的新布鞋。这时,情感的浓度达到高潮。令人泪目!

更重要的还没完。最后三句“穿上后再去学校 我们就和城里的孩子  没有了区别”
这直接把一首高浓度的个体情感之诗推向了更宏阔的社会学语境中去了。由此,它就不再是作者的“个案”,而是特殊时代,农村孩子的“共性命运”。

作者依靠“乡村生活记忆”、“母爱高浓度表达”、“深远社会学反思”三个层面,把一个农村孩子的命运、情感和心理写活了!真诗!情诗!重诗!

(马亚坤.2022.02.01.上海)

 

OLD PAPERS – 莫高 Mo Gao – ALTE ZEITUNGEN

9月 21, 2021

Mo Gao
OLD PAPERS

I have begun to write with a brush,
and to save paper,
found a big heap of old news.
They call it old news,
actually it doesn’t look like anyone read it.
I think I haven’t read papers in over ten years.
While I’m writing,
I am reading some headlines.
These great thick characters,
they’re influencing me.

Translated by MW in September 2021

Mo Gao
ALTE ZEITUNGEN

In letzter Zeit schreib ich gern mit dem Pinsel.
Um Papier zu sparen,
hab ich einen Haufen alter Zeitungen gefunden.
Alte Zeitungen,
sie schauen aber gar nicht gebraucht aus.
Hab auch über zehn Jahre keine Zeitung mehr in der Hand gehabt.
Beim Üben mit dem Pinsel
schau ich ein bisschen die Schlagzeilen an.
Diese dicken, groben Zeichen,
die haben Einfluss auf mich.

Übersetzt von MW im September 2021

新世纪诗典作品联展#莫高#(5.0)

伊沙推荐:很有意思很有趣,习书者体会犹深。什么是诗?如果说破便不存在的东西,即诗。这便是阐释学的诗评模式,弄不好便成为诗之敌。

况禹点评《新诗典》莫高《旧报纸》:本诗揭出了报纸时代生活的一奇——除了输送资讯,报纸还有以下三大用处——练书法、卷烟叶、上公厕。本诗貌似着重落笔于前一种,但又不全是,它在有意无意之间隐含的信息量极大,关乎精神,也关乎个人的认知。没有执着于讨论,而且恰到好处的呈现。

​《新诗典》小档案:莫高,近五十,说人话,写口语诗!

新世纪诗典,NPC9月22日,3824首,1205人。第5个莫高(四川)日

 

STEINLÖWEN – 莫高 Mo Gao

5月 17, 2021

Mo Gao
STEINLÖWEN

Unsere Nachbarn renovieren,
die Hofmauer und das Tor werden wie in Europa.
Das Steinlöwenpaar, die sind überflüssig,
sie liegen beim Kieshaufen gegenüber.
Wenn es regnet, sieht man verweinte Gesichter.
Meine Frau sagt, wir sollten mit den Herrchen verhandeln,
die Steinlöwen könnten vor unserer Tür stehen.
Ich sag, das geht nicht,
die Steinlöwen sind schon lange bei denen,
die haben eine Seele.

2021-04-16
Übersetzt von MW im Mai 2021

新世纪诗典作品联展#莫高#(4.0)

伊沙:记得游若昕也写过石狮子,那石狮子是死的、冰冷的,莫高的这只石狮子是活的、会流泪的、有灵性的一一前者是鲁迅"吃人派",占大多数的正确认识,所以后者就是祛蔽,就是别开生面,就是5月下半月亚军。我年轻时不是一个彻底的"吃人派",我中年以后也不是一个完全的"复古派",我永远关心的是思维不能僵化、诗维拒绝正确。前些日子,华少"代孕诗"所引起的种种争议,我的心迹也无非如此。

况禹点评《新诗典》莫高《石狮子》:好题材!国人爱在门前立物辟邪,狮子是最常见的一种。不过姿态神情却是随着匠人们的趣味各异,记得有好几次在幼儿园之类的门前看到小狮子咧着嘴,分明像那些哭闹着不想上幼儿园的娃娃。莫高这首涉及到了时代的审美风尚改变,一部分石狮子也开始步入“退役”时段。读了让人感慨。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之莫高《石狮子》:我国人民自古以来就认为石狮子是风水上的瑞兽,摆放在大门口不仅可以化解很多房屋格局造成的形煞,还能够增强建筑物的阳气,因为狮子生性凶猛,所以才会有镇邪护宅的作用。这样的传统一直延续到现在,才有了本诗中命运多舛的那对石狮子,只是因为主人装修风格的变化,在欧式风格面前,石狮子显得有些不伦不类,于是便沦落到“被丢到对面的一堆砂石旁”的下场,可谁知大至一世界,小至一微粒,万物都是有灵性的,这对狮子当然也被认为“是有灵性的”,可正是因为“石狮子跟着主人久了/是有灵性的”,才使得它们的命运注定不会被改变。所以今后的日子里每当下雨,石狮子依然会“泪流满面”,读到此处不由令人心酸:石犹如此,人何以堪?妻子的感性与善良,我的理智与坚决,形象鲜明生动,寥寥数语便呼之欲出。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读莫高的诗《石狮子》的十一条:
1、言外之意,即为诗;
2、事物的错位,甚至是移位,构成的弹性,皆为诗性,或者诗意;
3、莫高,本名肖棱,1972年生,新世纪诗典典人,中国诗歌学会会员;
4、去年北京磨铁诗歌活动中,见到过作者一面,其诗与其人一样,具有同质的感觉,里面都潜藏着一个字:“活”,或许,这就是生命力;
5、本诗的好,除了其中极为丰富的合义,和画面的清晰与真实感外,还有故事情节的新鲜感和生命活力,不仅轮廓分明,而且线条自然流畅;
6、正如诗中所写的那样,石狮子被作者写活了,带有生命的质感、事物的触碰和时光的纹理性,语言通俗而紧实,并暗含某种深意;
7、诗中石狮子的命运,虽然写的是物的,但在物的背后,揭露的是人的信仰和传统观念的影响力,特别是中西文化的碰撞,挖掘出更深一层的思想性;
8、不难看出,诗中描写的是旧题材,而思想给予了它“新”的东西,且既有深刻的认识,还有对生命更深层面的感受,不可谓不绝妙而精彩;
9、特别是结尾的观念情节,充斥着人性的光辉形象,溢满生活的智慧,灵动、鲜活而明澈,冒出诗意的光芒;
10、本诗给予诗人的启示:“诗维的奇异和鲜活,构成了诗的层次与境界”;
11、生命之诗,情景之诗,画面之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

黄平子读莫高《石狮子》

 

 

 

 

 

 

SONNENUNTERGANG – 莫高 Mo Gao

2月 6, 2021

Mo Gao
SONNENUNTERGANG

Die Sonne setzt sich
auf graue Dachziegel,
wartet auf Tauben
und goldene Schwingen.

Übersetzt von MW im Februar 2021

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2021.1.31——2.6)

 

伊沙推荐:大约一年前,有一个叫莫高的人,买了一台叫口语诗的新车,一年来他开得很多积累了太多的里程也积累了太多的泥泞,这次开到广西已快开不动了,结果是他原先一台叫意象诗的老摩托载他完成了作为一名诗人的表演,诗的理,玄着呢。

况禹点评《新诗典》莫高《夕阳》:不止是意象诗,所有的现代诗,乃至所有的诗,都有一点忌讳词语重复和元素重叠。本诗胆子有点大——“金色翅膀”在很大程度上会被视作“夕阳”和“鸽群”这两个已出现元素的拆分混装体。但色彩感强烈,效果不错。所以说诗无定法,只要你把棋子落对位置。

黎雪梅读《新世纪诗典》之莫高《夕阳》:如同元代散曲中的小令,读来赏心悦目。古今中外写夕阳的诗作可谓不计其数,但如莫高写的这种小清新却并不多见。将自然界的夕阳,加入诗人的主观意识和独特的审美,红色的“太阳”、“青瓦房顶”、白色的“鸽群”及“金色翅膀”,写得有声有色,很有画面感;“坐等”一词极妙,将夕阳写活了,具有了人特有的思想感情,不仅写出了“夕阳”的耐心等候(其实也是诗人内心宁静的写照),也描摹出了一种难以言表的情态。完成了一幅亦动亦静、主客体交互流转、意境很美的“黄昏落日图”,适当的留白增加了诗歌的张力,是”情与景”、”情与理趣”自然融合的佳作。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

以学习的心态品莫高之《夕阳》在新诗典,从来,都是看别人的诗,别人的评,读了莫高的《夕阳》和诸多诗友评价、黄开兵的书法以及张小云的读后诗,觉得大家的表达都特别棒,适逢周末,也想稀疏几句。第一次评,这是一个学习的过程,也是个人对好作品应具备“有趣有料有品有用”这四有要素的验证过程。

1.有缘有故的诗意

此诗一出,很多诗友感觉不可思议,如此平常的场景里,竟然也可如此有新意。我也同感。

法国著名雕塑家罗丹曾说:
生活从来都不缺少美,只是缺少发现美的眼睛。所有艺术,表现形式不同,但其底层逻辑是一样的。一副平常的场景,在诗人这里,却被赋予了不同的意义。
一朵美丽的荷花,高手可以“看”得到水下和泥里的根系,这和认知、阅历,积累,思考深度有关。所以我等写不出好诗,莫问收获,得先问耕耘。

2.无时不刻的匠心

越是简约的表达,要求越高,看起来是“术”,其实是“道”。
很小的时候,读过一个文学故事,一位作坛大家在交付他的作品时说:“对不起,我写的太长了。”当时不解。
电影和电视剧的差距也是如此:把握核心,反复敲打,精炼而非堆砌,才能成就高度和经典。
对每一首诗的每一个字,都切磋琢磨,这是莫高一贯风格,匠心如一。
可能是性格原因,我写完一首诗后,很少去反复修改,这是差距的源头。

3.好人格才可能出好诗

诗的内涵是诗人的精神视界的呈现,《夕阳》里的淡定,寂然,从容,克制,其实是莫高的“知已常明,知足常乐,知止常安”价值观的外显。知止,显然是比知足更高的境界,这是一种非常特殊的禀赋,犹如铬元素,没有铬就成不了特钢,没有“知止”特质,也成不了卓越的企业家和大咖。
修炼,是一生的课题,这条路,不用“老摩托”和“新车”(伊沙语),莫高用双脚,早已走得驾轻就熟,笃定有力。

与其临渊羡鱼不如退而结网,这才是这首诗的正确解读方式呵。

(华少,2021.2.6)

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读莫高的诗《夕阳》的十一条:
1、有了就写,无问西东,也是诗的必然;
2、莫高,本名肖棱,1972年生,新世纪诗典典人,中国诗歌学会会员。曾在《新世纪诗典》、《磨铁读诗会》、《星星诗刊》、《诗参考》、《诗歌月刊》等发表诗歌若干,入选多种选本,并被翻译成英、日、韩文。西南科技大学、绵阳师范学院、攀枝花学院客座教授,硕士研究生导师,现在企业供职;
3、去年九月,在北京磨铁诗歌活动中首次见到诗人,通过“飞的”参加诗歌活动,从四川飞到北京,足见其是一位诗的真爱者,相信诗神也一定不会辜负;
4、莫高的诗,此前读到的是口语表达,突然有一种别样的写法,着实令人意外,更使人感到惊喜,这就是现代诗人;
5、回到本诗,一句话四行,甚至连莫高的名字都可以读成诗的一部分,简约而不失个性的意象,在夕阳和太阳之内,隐藏着事物奇绝的奥秘;
6、诗中有语言的魅力和力量,还有质感与简约,并且带有内心的情感“素描”,具体地说,是在写“我”,在夕阳西下;
7、诗中还有色彩的艺术气息,“青瓦”青,“鸽群”白,或黑,花,“金色”有光,而太阳就是个“智者”,见智,在自然的景象里面,既有画面效果,还溢满空间和张力;
8、特别是第二行的“坐等”,传神写照,还透着浓浓的“弦外之音”,构成内心与世界的巨大碰撞,和难以言表的想象世界;
9、标题是《夕阳》,用得独具匠心,幽深而美妙,准确且沉寂;
10、本诗给予诗人的启示:“无论写什么,首先内心的光足够亮堂”;
11、时光之诗,意之所象。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黄平子《新世纪诗典》留言256

3596

夕阳

莫高

太阳在青瓦房顶
坐等
鸽群
及金色翅膀

口语诗人告诉你,意象诗也可以写得明明白白、干干净净!莫高用一个非常普通的拟人手法就做到了这一点。“太阳在青瓦房顶”,这一句写太阳的高度。“坐等”写夕阳的悠闲和下落之慢。看过太多的夕阳落在山顶上,今天看到夕阳坐在房顶上,感觉里满满的都是童趣。你见过哪个老头子会坐在人家屋顶上呢?“坐等/鸽群/及金色翅膀”,夕阳等鸽群做什么?等它们回家吗?白居易有诗云:“倦鸟暮归林,浮云晴归山。”鸽子是有翅膀的,夕阳是要给它们镀上一层金色吗?传说中的太阳也是鸟啊。这是一只长着三只脚的乌鸦!圣埃克苏佩里的小王子说,他到过一个星球,每二十四小时能看到一千四百四十次日落!如果他看到这次日落,会不会留恋呢?2021年2月5日20点57分

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

普元评莫高的诗《夕阳》:
这无疑是篇佳作,以少少许胜多多许。
诗歌是门奇怪的艺术。
比方说吧,就算你理直气壮,但非要跟诗歌讲理,讲大道理,可能还没开口你就输了。再比方说吧,就算你学问牛逼,言必称希腊,可是拿起写诗之笔走两步看看,可能一个心不在焉的小孩都会把你弄翻。
主要说这首诗:丢开了所有的复杂,及其技巧,多么简单的意象,而且字字大实话,可是很美好,就这,赢了!
记得我刚靠写文章拿工资吃饭的时候,一天,领导说:你看看那些名篇名作,哪个字你不认识(这是我印象中他少有的真话!)……是啊,字不重要,诗在字外,有限里藏着无穷;用力多少不重要,关键看效果——效果的裁定权不在写者手里。

 

 

 

EMPRESS DOWAGER TRUMP – 莫高 Mo Gao

11月 15, 2020

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more

Mo Gao
EMPRESS DOWAGER TRUMP

When he said
“America first!“,
when he said
“No-one understands better than I“,
when he said
“Drink disinfectants to cure the virus!“;
when he withdrew from even more groups and assemblies,
when he put even more business and people from China
on sanctions lists;
I saw a shadow behind him,
of a dowager empress from the Qing dynasty.
I was thinking,
shouldn’t I remind folks in America,
but
wouldn’t they think I had idle concerns?

8/15/20
Translated by MW, November 2020

特朗普太后
莫高

当他说
“美国优先”
当他说
“没人比我更懂”
当他说
“喝消毒液可以治病”
当他宣布退出更多的群
当他把更多中国人和中国公司
纳入制裁名单
我在他身上看到
清朝一个太后的影子
我在想
要不要提醒一下美国人民
那么
他们会不会觉得我操空心

2020.8.15

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more

picture by 邢昊 Xing Hao, click on the image for more

SCHNEEDECKE – 莫高 Mo Gao

9月 25, 2020

Mo Gao
SCHNEEDECKE

Nach über einer Stunde
ist er aus dem Schnee 300 Meter tief im Abgrund auf die Straße geklettert.
Ein Bagger ist gerade vorbei gekommen.
Er hat die Hand mühsam gehoben, mit abgefroreren Fingerspitzen.
Der Bagger hat Schnee geräumt.
Er hat ihn zu einer Radarstation in der Nähe gebracht.
Bei dem Unfall haben am Ende 28 von 44 überlebt.
Auf dem Bagger hat er erst erfahren,
der Fahrer ist hierher geschickt worden, um Schnee zu räumen,
aber er hat den Bagger davor überholt.
An einem Abend über 20 Jahre später
stellt der Bruder die Bierflasche hin,
nimmt ein paar Finger ohne Nägel zum Mund
und bläst
als wär die Schneedecke noch nicht geschmolzen.

16. August 2020
Übersetzt von MW im September 2020

 

BICYCLE STORY – 莫高 Mo Gao

5月 16, 2020

Mo Gao
BICYCLE STORY

Old Zhang from our company has been riding his bicycle
to and from work for two years
with great results.
Fatty liver high uric acid high blood fat what not,
no need to worry at all anymore.
Eating together over the weekend, I say congratulations,
his wife has a dour look on her face.
“Nothing to get jealous about,
day after day on that old bike,
ruining his prostate.”
Old Zhang says not a word,
keeps picking up food.

5/9/2020
Translated by MW, May 2020

Mo Gao, orig. name Xiao Leng, comes from Mianyang in Sichuan, works in a company. Has published poetry in The Star, Poetry Monthly, Sichuan Literature, Shandong Literature etc. Started studying colloquial poetry and Yi Sha’s theory recently during the virus crisis, tries his hand daily now.
《新诗典》小档案:莫高,本名肖棱,四川绵阳人,现在企业供职。之前曾在《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《四川文学》、《山东文学》等刊物发表诗歌。疫情期间接触口语诗,学习伊沙“口语诗伦理”后,茅舍顿开,现在每天都在坚持练手感。

 

 


%d 博主赞过: