Posts Tagged ‘韩愈’

Wang Wei 王维 & Han Yu 韩愈

6月 21, 2021

Han Yu (768-824)
PENNED DRUNK FOR SECRETARY ZHANG

Chang’an playboys‘ plates
brim with reeking meat.
No drinking poetry,
just wine in red skirts.
Full after dinner,
they buzz like mosquitoes.
My buddies and me
are stinking and free.

Translated by MW in June 2021

photo by Chun Sue

Wang Wei (701-761)
GRÜNER BACH

Gelber Blütenstrom, vorher grüner Bach.
Windet sich vom Berg, fünfzig Meilen durch.
Tost in Felsen drin, wird bei Föhren still.
Fließt mit Wassernuss, spiegelt Kraut und Schilf.
Am Bach ist mir leicht, am Strom werd ich ruhig.
Lass mich auf dem Stein angeln bis zum Schluss.

Übersetzt von MW im Mai 2021

 

青溪
王维

言入黄花川,每逐青溪水。
随山将万转,趣途无百里。
声喧乱石中,色静深松里。
漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇。
我心素已闲,清川澹如此。
请留盘石上,垂钓将已矣。

 


%d 博主赞过: