Posts Tagged ‘马金山’
十二月 10, 2020

Ma Jinshan
LIEBESGEDICHT
Meine Frau
wird in ihrer Firma
gekränkt.
Daheim
ist sie wie sonst,
kocht die Nudeln,
die ich gern hab,
macht die Tomaten mit Ei die ich mag,
hilft der Tochter beim Lernen,
postet im WeChat
die aktuelle Legende
mit ihren Pflichten
ohne mich irgendwie
spüren zu lassen
was sie auf und ab
in Wellen
erlebt hat.
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:child, daughter, 馬金山, 马金山, family, home, love, Ma Jinshan, men, NPC, people, school, women, work, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 7, 2020

Ma Jinshan
LIFE IS PRECIOUS INDEED
On the third day of the lunar new year,
he takes his wife
and goes to Tibet.
All his friends say:
“You have quite a nerve!
To go for a trip
at such a time!“
He doesn‘t answer for a while.
“My wife has terminal cancer,
it was her last wish
to go there
once more.“
2/1/20
Translated by MW, May 2020
Ma Jinshan
WERT DES LEBENS
Er fährt am dritten Tag des Mondjahres
mit seiner Frau
nach Tibet.
Alle Freunde sagen:
„Du traust dir zu viel!
In dieser Zeit
machst du eine Reise!“
Er sagt lange nichts.
„Meine Frau hat Krebs im Endstadium.
Es war ihr letzter Wusch,
dort noch einmal
hinzukommen.“
2020-02-01
Übersetzt von MW im Mai 2020


标签:death, disease, 马金山, friends, life, Ma Jinshan, marriage, NPC, people, poetry, tibet, time, travel, trip, virus, wish, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
一月 24, 2020

Ma Jinshan
HEILIGER ABEND
Manche sind nach Hause gekommen.
Manche sind noch nicht zu Hause.
Manche haben noch kein Zuhause.
Übersetzt von MW, 24. Januar 2020 (am letzten Tag vor dem Rattenjahr)
Kalligraphie von Jiang Huhai
标签:culture, 馬金山, 马金山, family, food, holidays, home, Jiang Huhai, language, lunar calendar, Ma Jinshan, new year, new year's eve, people, religion, soul, spirit, spring, tradition, translation, winter, 江湖海
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
十月 20, 2018



CLICK HERE TO READ THE INTERVIEW! HIER KLICKEN ZUM HÖREN!
https://cba.fro.at/384008/embed?&subscribe=true&series_link=true&description=true&meta=true&socialmedia=true


2011-11-27 23:40 来自 微博 weibo.com
《新世纪诗典》之@典裘沽酒日
新世纪诗典——典裘沽酒《重阳节》
伊沙点评: 我本不想说典裘沽酒是垃圾派,但是本月初粤东行,一路上听他一直跟祥林嫂似的介绍垃圾派,我对他的打击当面和在此是一样的:他的垃圾诗都不好甚至坏。他只要一发力就要出坏诗。他的好诗缘自于他叫沈绍裘时候深植在心的经典意识以及朴素正常的情感和写作时的平常心,就像这一首,真实的,太真实了;中国的,太中国了!好一个“砸歪”(不是没砸)!
Dianqiu Gujiu, 1959 in Miluo, Provinz Hunan, geboren. Eisenbahnpolizist in der Provinz Guangdong (Kanton). Publiziert seit 1985. Gehört zur Richtung der Abfalldichter (Laji shipai).
典裘沽酒简介
本名沈绍裘,男,1959年秋生于湖南汨罗。在广州铁路读小学中学。1976年下乡广东三水务农四年。回广州后,在广州铁路公安处工作至今。系广东省作协会员。1985年开始发表诗歌作品。有诗选入“当代青年诗人自荐代表作诗选”,“朦胧诗三百首”,“迷乱的星空”等十多种选本。2003年5月开始上网写诗,同年8月底加入垃圾派,2004年1月退出垃圾派,以凡斯等一起发起垃圾运动,并担任垃圾运动论坛版主。2005年2月辞去垃圾运动论坛版主,建立中国低诗潮网站。5月重新加入垃圾派。

Dianqiu Gujiu
DOPPEL-NEUN-FEIERTAG
am feiertag denk ich an meine mutter
einmal bei einem streit
heb ich einen hocker
du vieh! schreit die nachbarin-tante
schlägst sogar deine mutter
ich hab den hocker trotzdem geworfen
nur absichtlich bisschen daneben
Übersetzt von MW, Oktober 2018
《重阳节》
典裘沽酒
重阳节,我想起了母亲
想起有次我和她吵架
我举起一张小椅子要砸她
邻居阿姨大叫你这个畜生
连自己的妈都要打呀
我还是把小椅子砸下去了
只是有意砸歪了一些。








Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch
标签:Ai Hao, animals, austria, book fair, busses, camps, china, colloquial, contact, culture, daily life, Dianqiu Gujiu, dissidents, Europe, 艾蒿, 马金山, family, frankfurt, Germany, history, holiday, international relations, interview, Jiang Xinhe, knowledge, language, life, literature, Ma Jinshan, memory, mother, neighbors, news, NPC, people, plain language, poetry, poets, political prisoners, politics, prison, radio, re-education, reading, society, streetcars, Stuttgart, translation, Uighurs, violence, Xiang Lianzi, 典裘沽酒, 姜馨贺, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Literadio, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
四月 24, 2018

Ma Jinshan
DOG FOOD
On Sunday
I went to visit Director Ma,
bought two packs of dog food
at the store in his building.
In his apartment
I take out the dog food from my bag.
The director is very surprised
he says brother,
you have a heart!
Tr. MW, April
Ma Jinshan
HUNDEFUTTER
am sonntag
geh ich auf besuch zu direktor wang
in dem geschäft unten bei seinem haus
kauf ich zwei packungen hundefutter
in seiner wohnung
nehm ich das hundefutter heraus aus der tasche
der herr direktor ist überrascht
und sagt sofort bruder
du hast ein herz!
Übersetzt von MW im April 2018


标签:director, dog, dogs, 马金山, feelings, food, gift, heart, Ma Jinshan, people, sunday, visit, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, April 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 1, 2016

Ma Jinshan
LIFE OF PLATES
one plate
two plates
three plates
four plates
sometimes in a pile
sometimes crowded against each other
sometimes ringing
mostly sticking together
without any sound
2013
Tr. MW, 2016

Ma Jinshan
TELLERLEBEN
ein teller
zwei teller
drei teller
vier teller
manchmal aufeinandergestapelt
manchmal gegeneinandergepresst
manchmal klirrend
meistens schweigsam beisammen
ohne jeden mucks.
Übersetzt von MW, 2016

标签:马金山, kitchen, life, Ma Jinshan, plates, poetry, relationships, society, sound, 新世纪诗典
发表在 2013, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »