Posts Tagged ‘黄开兵’
十二月 8, 2020

Huang Kaibing
KALLIGRAPHIEKURS
Wang Xingqi im Kalligraphiekurs,
jedesmal
schaut er die meiste Zeit in die Luft.
Ich sag: „Die Zeit wo du in die Luft starrst,
was du da verschwendest,
so schade!“
„Nicht schade.
Die Zeit, die ich in die Luft schauen kann,
ist meine heilige Ruhe.“
2020-09-09
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:appreciation, art, calligraphy, economy, 黃開兵, 黄开兵, Huang Kaibing, NPC, people, relax, respect, society, time, writing, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 20, 2020

Huang Kaibing
GERUCH
Wenn ich müde bin
leg ich mich gern aufs Sofa
und ruh mich aus.
Deshalb ist auf dem Sofa
immer ein Kopfpolster.
Heute nachmittag
nimmt Guagua den Polster, schnuppert
und sagt: „Riecht nach Papa!“
Meine Frau hört es,
zieht sofort den Polster ab,
geht den Überzug waschen.
18. Juli 2020
Übersetzt von MW im August 2020


标签:child, 黄开兵, family, Huang Kaibing, NPC, Papa, pillow, poetry, smell, sofa, taste, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 7, 2020

Huang Kaibing
ZUM VERKAUF
Ich sag oft ich leb von meinen Zeichen,
in Wirklichkeit
hab ich bis heute nur wenige Blätter verkauft.
100 Yuan scheint schon zuviel.
88
66
Zustellung inklusive
fragt auch niemand an.
7. Mai 2020
Übersetzt von MW am 7. Mai 2020
《鬻》
黄开兵
我常自称卖字维生
实际上
迄今没卖出几幅
100元都嫌贵了
88
66
包邮
也无人问津
20200507

莫言下岭便无难,
赚得行人错喜欢。
正入万山圈子里,
一山放出一山拦。
杨万里诗
材质:特厚生宣
普通宿墨,羊毫大楷笔书写
尺寸:约70X30cm
标签:art, business, calligraphy, culture, 黄开兵, fame, Huang Kaibing, life, money, poetry, price, sale, sales, tradition, writing
发表在 2020, 20th century, 21st century, May 2020, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
十二月 31, 2019

Huang Kaibing
ICH SCHREIB DIE GANZE ZEIT IN EINER FREMDSPRACHE
Beim Trinken mit Spielkameraden aus meiner Kindheit
fürcht ich am meisten
dass sie wieder fragen ob ich noch schreibe
und ob ich ein neues Gedicht rezitieren kann.
Noch schlimmer ist wenn sie wollen
dass ichs übersetze in Zhuang.
Übersetzt von MW im Dezember 2019




标签:childhood, embarrassment, 黄开兵, feelings, friends, Huang Kaibing, language, minority, NPC, poetry, wine, writing, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »