In the winter, I write poems for Haizi

at night, writing for fire;
on grasslands, writing for sheep;
in the north wind, writing for southern winds;
writing, thinking of you.

Writing China

With this beautiful poem on winter by the great 20th century poet Haizi 海子, I wish you all the best for the coming year:

在黑夜里为火写诗
在草原上为羊写诗
在北风中为南风写诗
在思念中为你写诗

In the dark of night, I write poems for fire

In the open grass plains, I write poems for sheep

In the heart of the north wind, I write poems for the south wind

In my longing, I write poems for you

första snön! (16)

The poem was written in 1988 and can be found in 》海子诗全集《 (The Complete Poems of Haizi). Beijing: Zuojia chubanshe, 2009, which is a lovely huge blue book, a pride to any book shelf. I took the liberty of translating it myself because it made me happy. A published translation into English by Dan Murph can be found here (from this book). More translations of other Haizi poems into English can be found here,here, and

View original post 25 more words

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s


%d 博主赞过: