at night, writing for fire;
on grasslands, writing for sheep;
in the north wind, writing for southern winds;
writing, thinking of you.
With this beautiful poem on winter by the great 20th century poet Haizi 海子, I wish you all the best for the coming year:
在黑夜里为火写诗
在草原上为羊写诗
在北风中为南风写诗
在思念中为你写诗
In the dark of night, I write poems for fire
In the open grass plains, I write poems for sheep
In the heart of the north wind, I write poems for the south wind
In my longing, I write poems for you
The poem was written in 1988 and can be found in 》海子诗全集《 (The Complete Poems of Haizi). Beijing: Zuojia chubanshe, 2009, which is a lovely huge blue book, a pride to any book shelf. I took the liberty of translating it myself because it made me happy. A published translation into English by Dan Murph can be found here (from this book). More translations of other Haizi poems into English can be found here,here, and
View original post 25 more words
发表评论