Yi Sha 伊沙:QUIT SMOKING! A DREAM

九月 30, 2016

yishaglad

Yi Sha
QUIT SMOKING! A DREAM

crack!
she sucks a cigarette butt so it glows
in the twilight
slowly walks up to me
lace garter stockings
leather boots, leather bra
chews on her butt
smoky red lips
and I am
just wearing briefs
strapped to a chair with a tall back

two evil sisters
stand by my sides
she blows me a mouthful of smoke
bends down and asks
will you quit smoking or not?
the angle is perfect for me to see
her cleavage
I firmly say: “no!”
her cigarette butt goes into my chest
I howl and I stare at her
surging
half-covered breasts
going up and down

when I wake up
she’s my wife

9/24/16
Tr. MW, Sept. 2016

 

《戒烟吧2-一个梦》

嚓一声
她吸亮了烟头
在昏暗的光里
慢慢向我走过来
她穿着网格的
蕾丝吊带裤袜
皮靴 皮胸罩 咬着烟屁
的 熏红的嘴唇
而我
只穿了条直角短裤
反绑在一个高背椅上

旁边还站着两个 凶恶的
姐妹
她对我吹了一口烟
低下身问 戒 还是不戒
这个角度刚好让我看见
她乳沟的深处
我坚定地 不 戒
然后这娘们儿
就把烟头戳在我胸口
我边嚎叫 边盯着她
半掩的乳峰
在上下起伏

醒来后
这个女人其实是我的老婆

16/9/24

51b9e0a3gw1f8bn2igf7lj20go0goq60

WRITING POETRY – 老刀 – SCHREIBEN

九月 29, 2016

lao_dao

Lao Dao
WRITING

I don’t write poetry
cause of some need of a soul,
cause I reveal love naturally;
cause I record my true feelings.
I’m not that grand.
I simply write
to give myself courage.

7/30/16
Tr. MW, Sept. 2016

 

Lao Dao
SCHREIBEN

ich schreibe nicht
weil eine seele es braucht
weil eine liebe von selbst offenbart wird
um wahre gefühle zu dokumentieren
ich bin nicht so großartig
ich schreib ein gedicht
um mir mut zu machen

30. Juli 2016
Übersetzt von MW im September 2016

lao_dao_poetry

FELDMESSER – 舍利 – SURVEYOR

九月 29, 2016

sheli

Sheli (Sarira)
SURVEYOR

his right arm was entirely
stuck in the Gobi
like a root of a tree

when the search team reached
his desiccated body
they heard very clearly
tick-tock, tick-tock
his watch
down below

Tr. MW, September 2016

 

Sheli (Sarira)
FELDMESSER

sein rechter arm war ganz
fest verwurzelt
tief in der gobi

als der suchtrupp
seinen ausgetrockneten körper erreichte
war etwas ganz deutlich zu hören
tick-tack, tick-tack
aus der vergrabenen
armbanduhr

Übersetzt von MW im September 2016

feldmesser

(DAUERFEUER) – 伊沙

九月 27, 2016

yi-sha-1988

Yi Sha
(DAUERFEUER)

amerikanische demokratie
wir sehen einfach wie
sich zwei clowns produzieren
nur die menschheit sagt sich zum trost
“ah! die wahl das system das sie auswählt
ist aber gerecht.”

September 2016
Übers. v. MW im Sept. 2016

 

《点射》

美国的民主莫过如此
我们明明看到两个
选出来的老丑在耍宝
人类却自我安慰说
唉!选出他们的制度
还是公平的

 

Yi Sha
EIN GUTER DICHTER, ICH DENK IMMER WIEDER AUF EINMAL AN IHN

vor fünf jahren in huizhou
jiang huhai hat mich dazu gebracht
mit arbeitsmigranten zusammen zu lesen
ich les meine eigenen gedichte
bestehe darauf alles bis zum ende zu hören
stoße damit auf spott und unverständnis
sogar auf zweifel an meinen gründen
von seiten eines schwindlers aus übersee
und zweier dichterinnen aus peking
weder damals noch heute weiß einer von denen
Xu Lizhi
war einer der dichter dort auf der bühne

September 2016
Übersetzt von MW im September 2016

 

我总是忽然想起一位好诗人

五年前过惠州
江湖海拉我出席
一场打工诗人朗诵会
我亲诵己作
坚持听完的举动
遭到一位海外来的骗骗
和两位京城来的女诗人
的不解和嘲笑-其中一位
甚至怀疑我动机何在
不论当时还是现在
他们都不知道
许立志
就在登台朗诵的
打工诗人之中

2016/9

yi-sha-als-papst

HERZ DER FINSTERNIS

九月 26, 2016

14409543_10153897005267227_5419984781671581382_o

HERZ DER FINSTERNIS

ich trete auf den balkon
seh drei koptuchfrauen mit skistecken
im neuen park
bunte kopftücher
mäntel
sie gehen recht zügig
ein kühler herbstmorgen
das problem von kurz
ist wahrscheinlich
kurz

MW September 2016

14500289_10153897005272227_4298710574991811431_o

FÜR ELIS GEBURTSTAG

九月 25, 2016

Martin Winter_Cover_Web

FÜR ELIS GEBURTSTAG

die sonne versinkt in stammersdorf
wir sind in groß-jedlersdorf
bei elis 50. geburtstag
petra hat auch geburtstag
es gibt roten satz
ich hätte mein buch mitbringen sollen
das abendrot wird immer stärker
am anfang lila am ende grün
dazwischen ganz viel rot und orange
vom kahlenberg zum bisamberg
dazwischen häuser und andere berge
und rosen und kräne
vielleicht klosterneuburg
irgendetwas blinkt in der ferne
da sind die sterne
in beijing waren es höchstens 15
sagt maia
juliane und linda
reden von mai- und junikäfern
welche sind eine plage
welche waren ganz selten
in den letzten jahren
gibt es nicht viele gelsen
in der lobau
vielleicht auch nicht im erzgebirge
es gibt zwei große schöne balkone
zum rauchen zum trinken zum essen zum treffen
ich rauche heimlich eine mit marcus
er ist zurück aus griechenland
wolfgang ambros in der kinettn
oder doch georg danzer
wild horses
und viele viele viele dazwischen
ganz viele bilder
eine bildergeschichte mit kreisky
als kleiner hund
und umgekehrt
ein bisschen tanzen
ein schönes fest
maia und ich fahren nach hause
untertags war ich noch in der donau
leo war noch viel kürzer drin
maia und ich waren am burgtheater
eine demo zum flüchtlingsgipfel
einer der redner
sagt seit dem märz
sei ein jahr schon vergangen
mir geht es auch so
von stammersdorf nach favoriten
gottseidank gibts die schnellbahn
liebe eli, ganz vielen dank
alles, alles gute
ich hätt mein buch
mitbringen sollen

MW September 2016

eli

fabrik_logo

 

Yi Sha_Cover_Web

cover_caravan_neukl

WHY – 馬非

九月 23, 2016

mafei

Ma Fei
WHY?

Every time
I see an animal
no matter if
it flies in the sky
swims in the water
runs on the land
small like an ant
big as a tiger
first thing I think of
would be
can it be eaten?

Tr. MW, Sept. 2016

islam

Ma Fei
WARUM?

seh ich ein tier
egal ob es nun
am himmel fliegt
im wasser schwimmt
rennt auf der erd
ameisenklein
groß wie ein tiger
woran ich denk
ist zuerst:
kann man es essen?

Übersetzt von MW im September 2016

mafeitieressen

EIN HANDWERK ERLERNEN – 伊沙 Yi Sha

九月 23, 2016

Yi_Sha_

Yi Sha 《拜师学艺》
EIN HANDWERK ERLERNEN

an einem morgen mit sanftem wind an den wangen
beginnt ein tischlerlehrling sein handwerk

der meister zeigt ihm persönlich
wie man einen sarg macht

warum denn? warum denn?
fragt mit großen augen der fleißige lehrling

darum! sagt der meister
särge sind einfach

1992
Übersetzt von MW im September 2016

 

《拜师学艺》

在这清风拂面的早晨
小木匠学手艺

手把手的师傅
教他打棺材

为什么?为什么?
瞪大双眼勤学好问

什么也不为!师傅说
棺材——简单

(1992)

 

Yi Sha 《法拉奇如是说》
EIN AUSSPRUCH VON ORIANA FALLACI

der schönste moment für respekt vor der menschheit
das war für mich der einfachste anblick
es war keine statue
es war keine fahne
es war ein erhobener menschlicher hintern
das geräusch das herauskam
das hieß nämlich: “nein!”

1992
Übersetzt von MW im September 2016

 

法拉奇如是说

人类尊严最美妙的时刻
仍然是我所见到的最简单的情景
它不是一座雕像
也不是一面旗帜
是我们高高蹶起的臀部
制造的声音
意思是:“不!”

(1992)

 

Yi Sha 《学院中的商业》
WIRTSCHAFT AUF DEM CAMPUS

alle mann in die wirtschaft
wirtschaft auf dem campus
bambustriebe sprießen im regen
so viele studierende
grenzenlose inspiration
ich verkaufe kondome
um zwei in der nacht
klopf ich an die tür im jungmännerwohnheim
ich komm nicht nach vor lauter nachfrage
ich werde der reichste mann auf dem campus
bei diesem einfachen handel
hab ich eine simple wahrheit gelernt
was die leute wollen
musst du ihnen geben
du musst den höchsten glauben verbreiten:
alle mann in die wirtschaft
jeder auf seinen posten

1992
Übersetzt von MW im September 2016

 

《学院中的商业》

全民经商
学院中的商业
如雨后春笋
莘莘学子
灵感无边
我是倒卖避孕套的人
在午夜两点
敲开男生宿舍之门
供不应求啊
我借此成为全院首富
并在简单的商业中
学会朴素的真理
人民要什么
就给他们什么
并且树立崇高的信念
全民经商
匹夫有责

(1992)

 

Yi Sha 《补钙》
KALZIUMKUR

in letzter zeit brechen sich viele die beine
in der familie unter den freunden
die waren alle nicht gut ernährt
unter mao
ich möchte eine kur für sie finden
beim hühnerhalten als ich ein kind war
kalziumkur für die hühner
das waren zerstoßene eierschalen
im hühnerfutter

ich weiß nicht ob das für menschen geht

September 2016
Übersetzt von MW im September 2016

 

《补钙》

近期亲人朋友竞折腿
都是毛时代的儿时
营养不良闹的啊
我替他们
想补钙的办法
想起童年养鸡时
如何给鸡补钙
将鸡蛋壳碾粹
掺在鸡饲料里

不知可否照搬给人

2016/9

 

FLAGGE ZEIGEN – SHOW YOUR TRUE COLOURS!

九月 23, 2016
photo by David Howard

photo by David Howard

 

SHOW YOUR COLOURS

I see your true colours
shining through.
I see your true colours
and that’s why I hate you!
So do be afraid…
Show your colours
says the candidate
the right-wing candidate.
Is it Trump?
Is it Le Pen?
Is it Erdogan?
Putin?
Orban?
Maybe someone in Britain?
Show your true colours!
If this person wins
Austria is the ugliest place
in the Murky Way.

MW September 2016

 

 

FLAGGE ZEIGEN

flagge zeigen
steht auf dem plakat
des deutschnationalen
für die 3. wahl
für den zweiten termin
der 3. wahl
seit april
zum präsidenten von österreich
flagge zeigen
sagt der deutschnationale
der mit den nazis in der partei
welche flagge
will er denn zeigen
die der republik österreich?
im ernst, welche flagge?

MW September 2016

BRITAIN ETC. AFTER THE VOTE

九月 23, 2016

img_20160920_065139_228

TRIUMPH

I am going to feel the sun
I am going to be number one
on this run
to feel the sun
I am going to be number one

I am going to feel the wind
I am not going to be extinct
on this stint
to feel the wind
I am going to feel the wind

I am going to feel the rain
I am going to feel it again
and again
I am going to feel the rain

I am going to feel my life
I am going to feel my wife
like Lou Reed
I am going to feel my life
I am going to be rife

I am going to go to sleep
I am going to go to sleep
in a heap
It will be steep
I am going to go to sleep

MW September 2016

img_20160922_064951_654

BRITAIN AFTER THE VOTE

recently britain
had a big vote.
the vote was about remaining or leaving.
the government thought
most people would vote
to remain in britain.
but most people didn’t.
the leave britain campaign
was victorious.
now there are not many people
in britain.

MW September 2016

14380157_10153888987617227_1208687601861026082_o

SEIT MEINE FREUNDIN, DAMALS NOCH MEINE FRAU, VOR ÜBER ZEHN JAHREN DAS LETZTE MAL FÜR MICH GEKOCHT HAT – 沈浩波

九月 20, 2016

shb

Shen Haobo
SEIT MEINE FREUNDIN, DAMALS NOCH MEINE FRAU,
VOR ÜBER ZEHN JAHREN DAS LETZTE MAL FÜR MICH GEKOCHT HAT

hab ich nicht mehr die liebe durch den magen gehabt.

Übersetzt von MW im September 2016

shen-haobo-essen

IMPOTENTE MEMOIREN – 伊沙 Yi Sha

九月 20, 2016

hochebene

Yi Sha
ERINNERUNG EINES IMPOTENTEN

ihre gewohnheit bei der begattung
hat mich weich gemacht
ihre gewohnheit bei der begattung
war einzigartig
die femme fatale
ich hab ihr gesicht nicht gesehen
ihre kleidung hing wirr von den stühlen
sie hat beim orgasmus geschrien
sie hat den namen des führers gerufen
es hat so lustvoll geklungen
der schrille schrei
hat mich weich gemacht
ich bin kein jude
aber weich von der menschheit

1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016

 

《阳痿患者的回忆》

 

她在交媾中的习惯
造成了我的软
她在交媾中的习惯
石破惊天
这要命的女人
我未能看清她的脸
凌乱的衣衫搭在椅背上
她在高潮中的一声喊
喊着元首的名字
显得异常快感
这尖锐的一喊
造成了我的软
我不是犹太人
但有着人类的软

(1992)

yi_sha_erinnerung_eines_impotenten

 

Yi Sha 《强奸犯小C》
VERGEWALTIGER C

in einem jahr zum dritten mal im gefängnis
zu besuch beim vergewaltiger c
der junge c.: mein freund in der kindheit
auf seinem gewand steht 007
spiegelglatte glatze
wie ein junger mönch gleich nach der weihe
c, willst du rauchen?
hinter dir sticht die sonne
ich seh keine narbe auf deinem gesicht
nur die spiegelnde glatze
aber du sagst: sie hat es genossen
c, willst du rauchen?
ich seh keinen ausschlag auf deinem gesicht
nur dein blick wirkt gefährlich
aber du sagst: sie hat es genossen
aber wieso hat sie’s erzählt beim gesetz
wieso hat das gesetz dich verdroschen
das ist ein gefängnis des staates
vergewaltigung und gesetz
wir wollen beide nicht davon sprechen
c, willst du rauchen?

1992
Übersetzt von MW im Sept. 2016

 

 

 

《强奸犯小C》

 

这是一年中我第三次探监
去探视一名强奸犯
小C  童年时代的朋友
身着007号衣  光头明亮
像个刚刚受戒的小和尚
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的伤
只见你光头明亮
但是你说:她是舒服的
抽烟吗?小C
阳光从背后刺过来
我看不见你脸上的癣
只见你目光凶险
但是你说:她是舒服的
但是她怎样告诉法律
但是法律怎样揍你
这是国家的监狱
关于法律和强奸
我们都不要谈
抽烟吗?小C

(1992)

 

STANDING IN LINE – 徐江

九月 18, 2016

xu_jiang18

Xu Jiang
STANDING IN LINE

Born in the 1960s
we all have this experience
waiting in a long line
at the grain store in autumn
with buckets and baskets
to be able to buy sweet potatoes
sold according to population.

Two or three columns in a long line
almost every column
will have a classmate of yours
but while you’re waiting in line
some people won’t talk anymore
they just stand there in silence
as if they had never known you.

Tr. MW, September 2016

xu_jiang_anstellen

MOND_MOON_中秋

九月 16, 2016

cam01212

GOLD

josef gold
I hope you are fine
chen ing-tse
I hope you are fine
huang li, I hope you are fine
with your whole family
everyone on the planet
thinking of loved ones
hope you are fine
this is really all
that matters tonight

MW September 2016

 

性别

拉脱维亚语
太陽是陰性的
德語
太陽是陰性的
月亮是阳性的
别的語言
多半相反

2016/9

 

FAST VOLL

der mond ist auf dem dach von dem haus
auf dem dachbalkon
auf der kante vom dach
so ist er vielleicht nur heute abend
sonst ist er hinter dem haus oder drüber
ganz wie die sonne

MW September 2016

 

MOON FESTIVAL

she is a little bit like the earth
a little mirror a little home
it was a hot summer day
september 15
she is a little bit like the earth
we are a little bit far away

MW September 2016

 

MONDFEST

er ist ein bisschen wie eine erde
ein bisschen spiegel ein bisschen heimat
es war ein heißer herrrlicher tag
heißer september die erste hälfte
er ist ein bisschen wie eine erde
wir sind ein bisschen sehr sehr weit weg

MW September 2016

cam01213

FEAR – 李异

九月 15, 2016

li_yi

Li Yi
FEAR

In 1950
on the eve of the liberation of Hainan Island
grandpa was still in Wenchang
as a fisherman.
One time
he was out on the sea,
three days and two nights,
without any catch;
hanging his head, going back.
Suddenly
he hauled up
a sea creature just like a human.
Black everywhere all over the body,
darker than Africans,
eyes full of tears.
Grandpa
loosened the net,
let him go.
Coming home,
he told the village what happened;
everyone thought it was a bad omen.
On the same day they beat drums and gongs,
called a meeting,
banishing
grandpa.
He went back to Qiongshan, working the soil.
When I was small,
he told me this story;
he said on this world,
there were not only mer-cows and sea hogs,
there were also mer-people;
everything that lived on the land,
the sea had it all.
In 1966
grandpa was dragged up on the stage;
head smashed, a dozen shovels;
sank into the mud,
could never be found.
15 years ago
I was on the boat
leaving the island.
Stood at the railing,
stared into endless surge all around;
thinking of grandpa,
there was this idea
spinning round in my head.
Under the sea,
do they have also
a tribe of people,
living in fear?

Tr. MW, September 2016

li_yi_meereswesen

FIRST PUBLIC READING OF NEW BOOKS IN VIENNA! (Friday Sept. 16, 7:00 pm)

九月 13, 2016

ru-ye-tochter

fabrik_logo

—–fabrik.transit lädt herzlich ein:

FRANZ BLAHA, ELEONORE WEBER UND MARTIN WINTER LESEN AUS NEUEN BÜCHERN

Franz Blaha: Schattenstörche
– Texte wie Vogelschatten

schattenstrche_cover_end

Eleonore Weber: CARAVAN
Erzählungen, Kurzprosa

cover_caravan_neukl

Martin Winter: DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 不敢不完美 She Must Be Perfekt
Gedichte

Martin Winter_Cover_Web

Yi Sha 伊沙: ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES Bd. 1 車過黄河
Gedichte 1988-2009, übersetzt von Martin Winter

Yi Sha_Cover_Web

Alle Bücher sind neu in der Edition fabrik.transit erschienen.

Begleitend zur Lesung sind die Buchgrafiken von Franz Blaha ausgestellt.

Freitag, 16. September 2016, 19:00 Uhr
WERKL IM GOETHEHOF
Schüttaustraße 1-39/6/R02, 1220 Wien
U1 Station Kaisermühlen, VIC, 5 Minuten Fußweg oder Bus 92B

Es gibt einen Büchertisch

Eintritt frei

Kontakt: fabrik.transit(a)chello.at
+43 (0)699 100 96567
http://www.fabriktransit.net/
http://www.werkl.org/

einladung_werkl_blaha_weber

PEKINGMENSCH 北京人

九月 12, 2016

in_the_tree

PEKINGMENSCH

wir haben eine sehr schöne tochter
gestern war 9/11
gestern vor 15 jahren
unsere tochter ist 14
2002 in china geboren
am 4. september
sie ist noch nicht sehr groß
noch nicht ausgewachsen
sie hat ihren klaren eigenen kopf
wenn sie nicht wütend ist
als kleines kind war sie auf meinem fahrrad
in einem drahtkorb
manchmal auch vorne
wie später ihr bruder
mit drei oder vier hat sie gesungen
ganz lange geschichten
jedesmal bisschen anders
zwischen gongti und dongzhimen
zuojiazhuang
in beijing 2005 oder so
dornröschen schneewittchen und aschenbrödel
und viel maia eigenbau
gesungen chinesisch oder auf deutsch
auf dem weg zum schwimmbad oder zurück
oder auch fun dazzle
chinesisch als erste sprache
wo shi beijingren
2002 ist sehr lange her

MW September 2016

Mupfeln

MOON-MOND

九月 9, 2016

14242501_10153850926437227_363810623630931867_o

MOON

tonight you can see the eye and the nose
in the moon’s profile
you can see the bats
and the moon will fall down
among the houses
in Vienna’s 10th district

MW September 2016

 

MOND

mond ist schon wieder da.
der schon wieder.
soll doch selber anrufen.

MW September 2016

14196035_10153850926442227_7799007395202436885_o

CLEARING THE SQUARE – 沈浩波

九月 8, 2016

Shen_Haobo

清场

沈浩波

无意中来到
天安门广场
惊讶地发现
竟空无一人
才想起今天
是六月三日
几辆警车
安静地停泊
像刚干完活儿的
除草机

2016.6.4

 

Shen Haobo
CLEARING

Accidentially
came to Tian’anmen Square.
Surprised to find
nobody there.
Then I remembered
it was June 3rd.
A few police cars
peacefully parked.
Weeding tools resting
when work is done.

6/4/1
Tr. MW, September 2016

寫政治詩歌 Poetry politics, Greater Austria and Greater China

九月 8, 2016

Mittagessen

寫政治詩歌

維馬丁

瑞士蘇黎世新報編輯說可惜他的報紙不再關心文藝,只關心輿論一類的,所以書評很少了,也不再登詩歌。就是近半年的變革。我覺得廖亦武和赫塔·米勒(Herta Müller)等等應該很適合這樣的氣氛。關心輿論應該是關心政治。廖亦武從八九年以后不能不激烈關心, 米勒從小也許也是跟廖亦武一樣終不能脫掉政治。二十一世紀得了諾貝爾德語女作家有兩位,除了米勒第二位是奧地利女作家耶利內克 Elfriede Jelinek,她也一直非常關心政治,而且也寫詩,非常好的詩,雖然寫的非常不同。米勒的詩歌是實驗性的,耶利內克寫話劇和小說用的語言是非常實驗性的。在台灣說葉利尼克,在台灣一直有人研究和翻譯她。大陸和台灣很多方面非常不同,在台灣關心政治很多就是左派,像一九三十四十年代中國詩人艾青,雖然現在台灣關心政治就是先關心台灣,其他都不能先注意它。而在大陸當代的先鋒詩歌從六十年代到現在都有地下的成分。需要獨立,需要脫掉主流社會的政治口號心態。其實我覺得詩歌,就是活性的、跟當代社會有直接關系的詩歌無論在哪裡都有地下的成分。艾青在1979年寫柏林牆就直接否定柏林牆,不管什麼左派歷史問題等等,至少從表面說好像不管。

做藝術都需要獨立的心態,一 直關心政治怎麼寫詩?不過有的人可以。布萊希特 (Brecht),還有傅立特(Erich Fried), 廖亦武2015年秋天來維也納就是參加傅立特文學節。台灣詩人鴻鴻翻譯了傅立特的詩,尤其是叫做《暴利》一首(Die Gewalt),鴻鴻在2014年三月十八在台北參加占领立法院的事件就引用這首詩。傅立特是奧地利人,還有一位著名的二十世紀奧地利詩人楊豆(Ernst Jandl) 也非常關心政治,寫得很成功。楊豆很有幽默的成分,雖然大部分作品不一定讓你笑。我翻譯伊沙就經常想到楊豆。昨天轉給一位瑞典的女博士生的這兩年廖亦武的詩歌,就重新碰到很多我這幾年關心的事情和詩歌。劉霞最好的詩歌就是2013年錄像裡的兩首一類的,像《無題》那顆樹。獨立的,不直接說什麼政治,但也許說得很直接,不能再直接。我在2011年左右那時候想讓奧地利的中國朋友翻譯米勒的詩,雖然他多半不寫新詩,寫古體詩,但是我給他解釋德語他可以翻譯成中文新詩。也許很荒謬的念頭,最后沒成功。我那時候覺得是流亡詩人貝嶺的錯,因為一直不管詩歌,從不願意給意見,只關心書怎麼出版,在台灣的小出版社。硬不關心文本。

有很多人在文學方面很喜歡只關心文本,偶爾才關心社會政治問題。我好像從來從骨子裡感覺到詩歌文藝,尤其是多語言的、跨越世界各地的文藝是革命性的,雖然革命這詞匯一直就非常可疑,魯迅AQ關心革命等等。我自己在中學時候被楊豆的詩歌振醒,這詩歌其實有很具體的奧地利和德國當代歷史內容,但他主要是實驗性的。實驗 性是它的革命性。而且是跨越語言、跨越時代的獨一無二的怪詩。把華茲華斯(William Wordsworth)的一首著名的浪漫感情詩歌說翻譯它的『表面』,其實好像只翻譯聲音,找從聲音很相似的德語詞匯就好像用德語念出英語的原文。就像奧巴馬這個中文詞匯只管聲音,跟奧巴馬三個字其他內容和用處沒關系。但其實楊豆那首詩有具體的當代歷史政治內容。只是我最早聽到就是它的荒謬,是兩三個中學生自己發現的東西,在語文課等等那時候肯定不能碰到。就是一種爵士音樂的東西。這是我寫詩的根本。關心詩歌、翻譯詩歌等等都來自於這種經驗。

菩提本无樹,明镜亦非台。十七歲左右碰到了坛經。然後開始學中文。

DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 《不敢不完美》 SHE HAS TO BE PERFECT

九月 6, 2016

Martin Winter_Cover_Web

fabrik_logo

Martin Winter 維馬丁:

DER MOND MUSS PERFEKT SEIN 《不敢不完美》 SHE HAS TO BE PERFECT

POEMS IN ENGLISH, CHINESE AND GERMAN.

包括維馬丁寫的中文詩歌,英語詩歌被詩人伊沙譯成中文.

READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!

Martin Winter & Juliane Adler lesen aus: Der Mond muss perfekt sein/ Yi Sha: Die Überquerung des gelben Flusses

 

Martin Winter, born 1966. Poet, translator. Studied in Vienna, Taipei etc. Worked in China etc. Writes in English, Chinese, German

Martin Winter, Dichter und Übersetzer. Studierte Germanistik und Sinologie, verbrachte 15 Jahre in China und Taiwan. Schreibt Gedichte auf Deutsch, Englisch, Chinesisch.

Mit einer Grafik der chinesischen Künstlerin Wang Qi 王琦画

Format: 14 x 20,4 cm
Seiten: 332
Fertigung: 1 s/w-Abbildung, Broschur
Preis/€: 15,00

TEXTPROBE   SAMPLE PAGES

 

 

Yi Sha 伊沙:ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES (1) 車過黄河 (雙語版)

九月 6, 2016

Yi Sha_Cover_Web

fabrik_logo

Yi Sha 伊沙: ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 1 車過黄河
Band 1 Gedichte 1988-2009
Übersetzt von Martin Winter 維馬丁
Zweisprachige Ausgabe Chinesisch/Deutsch
Mit einer Kaligrafie und zwei Grafiken von Yi Sha

Preis/€: 15,00

TEXTPROBESample Pages

READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!

Martin Winter & Juliane Adler lesen aus: Der Mond muss perfekt sein/ Yi Sha: Die Überquerung des gelben Flusses

Stockholm Dreaming China

九月 6, 2016

艾喜說得真好。難忘的兩三天一場夢。我講了天津詩人徐江《想象IMAGINE》一首,還有伊沙的《梦》,並且伊沙和徐江各種詩歌平台夢想。都是非常具体的、民间的、日常生活的東西。謝謝朋友們!多谢意大利汉学国际联邦!谢谢斯德哥尔摩大学漢學系以及遠遠從新西兰、澳洲等等來参加的学者!

Writing China

800px-veterinc3a4rhc3b6gskolan_2011aEarlier this month, I attended the conference Exploring the China Dream at Stockholm University – glorious good fun including more  inspiring and informative presentations than I can mention here, so just a few samples:

At the panel on film and visual culture chaired by eminent organizer Elena Pollacchi, Prof. Paola Voci introduced us to different types of virtual soft power with hilarious and scary examples of short internet films like this one (》低头人生《 about what can happen to people who live with their heads glued to small screens).

Prof. Irmy Schweiger chaired my panel on dreams in literature, in which Martin Winter (who is much quicker on the keyboard than I am and has already blogged about it here and  here) read us a poem by Xu Jiang and talked about his translations of Yi Sha’s dream inspired poetry. It reminded me of Jack Kerouac’s Book of…

View original post 161 more words

GOLD 金 – 玛雅十四岁了!

九月 5, 2016

IMG_20160805_134430_688

维马丁

 

红金
滚滚的金
滚滚的红金
滚滚的滚滚的红
黄金
滚滚的金
滚滚的黄金
滚滚的滚滚的金
滚滚的黄金带一点红
黄金红金滚滚的金
母亲和女儿
滚滚的滚滚的滚滚的金

 

給我女儿杜玛雅庆祝十四岁生日

2016.9.4

IMG_20160804_193100_133

GOLD

rotes gold
rollendes gold
rotes rollendes gold
rotes rollendes rollendes gold

gelbes gold
rollendes gold
gelbes rollendes gold
gelbes rollendes rollendes gold
gelbes gold ein bisschen rot
rotes und gelbes rollendes gold
mutter und tochter
rollendes rollendes rollendes gold

 

meiner tochter maia zum 14. geburtstag

 

MW September 2016

Meer

BELIEVE IN ROCKS – Dechen Pakme 德乾恒美 – GLAUBE AN STEINE

九月 4, 2016

Deqen Hengmei

Dechen Pakme
BELIEVE IN ROCKS

Whatever you study, you need to have faith.
When you research rocks, you believe in rocks.
When you study oracle bones, you believe in oracle bones.

Newton studied universal gravitation.
He believed in God.

Tr. MW, August 2016

 

Dechen Pakme
GLAUBE AN STEINE

für wissenschaft brauchst du glauben
wer steine erforscht glaubt an steine
orakelknochenforscher an orakelknochen

newton erforschte die schwerkraft
er glaubte an gott

Übersetzt von MW im August 2016

Glauben an Steine

Dechen Pakme 6

Dechen_Pakme_Buch

MARCH – 朱剑 – MÄRZ

九月 4, 2016

ZHU_Jian

Zhu Jian
MARCH

cherry blossoms
from Tokyo
like blood
falling on
Nanjing

Tr. MW, Sept. 2016

 

Zhu Jian
MÄRZ

kirschblüten
aus tokio
wie blut
fallen
in nanjing

Übersetzt von MW im Sept. 2016

 

三月

朱剑

 

东京的
樱花
血一样
落在了
南京

 

 

3월

도쿄의
사쿠라가
피처럼
난징에
내려 앉았다

(美) 文超塵 譯

ZhuJianMarch

WIEN

九月 3, 2016

CAM01210

WIEN

wien ist eine
wien ist eine
wien ist eine wunderschöne
wien ist eine wunderschöne
wien ist eine relativ freie
wien ist eine relativ offene
wien ist eine kostbare stadt

MW Sept. 2016

CAM01209維也納

維也納是
維也納是
維也納是非常美的
維也納是非常美的
維也納是相当自由的
維也納是相当开放的
維也納是该珍惜的城

2016/9

CAM01208

WAHRER TITEL

九月 3, 2016

WWW.NORBERTOASCH.AT

 

o o

(___)

 

OASCH
BRAUCHT
OASCH

 

NORBERT OASCH
BUNDESOASCH

ICELAND – 伊沙

九月 1, 2016

Yi_Sha_

Yi Sha
ICELAND

That was 14 years ago
I was abroad for the first time
in Sweden
at a poetry festival in Nässjö.
I saw a female poet from Iceland,
she was reciting up on the stage
as if she was in bed
under a man reacting to him.
She was panting,
that was her voice.
She wrote in a poem:
“In a dark night in Island,
a woman
sticks a light bulb
into her vagina …”,
shocking even
our Chinese
lower body poetess.
But apart from the stage
she had no intercourse with anyone.
A lonely shadow,
a wandering soul.
Maybe like her country
on the map,
floating piece of ice
in the sea.

2016
Tr. MW, Sept. 2016

 

Yi Sha
ISLAND

das war vor 14 jahren.
ich bin zum ersten mal im ausland,
in schweden.
auf dem poesiefestival in nässjö
seh ich eine dichterin aus island.
sie liest auf der bühne
als ob sie sich im bett
unter einem mann winden würde
ihre stimme
ist ein stöhnen.
“in einer langen nacht in island
steckt sich eine frau
eine glühbirne in ihre scheide …”
sie hat unsere chinesische dichterin
berühmt für ihre unterleibspoesie
umgeworfen.
aber außerhalb der bühne
spricht sie mit keinem menschen.
sie ist immer allein
eine wandernde seele.
so wie ihre nation
auf der karte,
eine eisscholle im meer.

2016
Übersetzt von MW im September 2016

Yi Sha Island

NIGHT LIKE AN ILLUSION – 游若昕

九月 1, 2016

You+Ruoxin

You Ruoxin
NIGHT LIKE AN ILLUSION

Deep in the night
I turn out the light
lie down on my bed
pitch black all around me
as if I’d been dragged into a church
can’t see anything
I stretch out my hand to touch the night
but can’t feel her skin
I kick her
but she doesn’t cry
I kiss her
but she doesn’t kiss me
I hug her
but she doesn’t hug me
I guess the night is an illusion
I love the night

Tr. MW, Sept. 2016

You Ruosi_bUCH1991

SORRY – 左右

九月 1, 2016

3AmitZuoYou

Zuo You
I AM SORRY

Because of a trifle
I got mad at my dad
“Why did you take my ID without telling me?
Get someone to bring it back to Xi’an!
This has gone on for two weeks!
I need it for daily business, travel, taking the bus.
You know things costs much more without it.”

After a week
my father wrote back
“We were worried about you crossing the street.
I took your ID,
for a navigation instrument from the Handicapped Federation
I stood in line for many days.
Now I have got it.”

“Son, I am sorry!
Wanted to give you a surprise.”

Tr. MW, Sept. 2016

ZuoYou_Entschuldingung

ELECTION – 三个A – WAHL

九月 1, 2016

3AmitZuoYou

3A
ELECTION

after the vote
counting the ballots
they discovered someone
had only drawn
a gun
on the ballot
and written
“this gun has no bullets”

Tr. MW Sept. 2016

 

3A
WAHL

nach der wahl
bei der auszählung
hat man festgestellt
jemand hat auf dem zettel
nur etwas gezeichnet
und zwar ein gewehr
dazu angemerkt:
diese kanone
hat keine patronen

Übersetzt von MW im September 2016

3AWahl

SONNTAG IN DER KIRCHE

八月 31, 2016
photo by David Howard

photo by David Howard

SONNTAG IN DER KIRCHE

ich war am sonntag nicht in der kirche
die kirche war am ballhausplatz
nicht heldenplatz aber auch dort
gegen die mit dem ball

weiß nicht wieviele waren
vielleicht auch niemand von unseren freunden
obwohl niemand deutschdümmler wählt
der bei trost ist

aber der glanze heldenplatz zirka
ist lang nicht gewonnen
wieviele waren
bei trost oder was

wieviele waren am sonntag
wahrscheinlich ist es auch nicht entscheidend
im stadtpark wär ich auch gern gewesen
josef hader paul gulda

es war heiß
vielleicht der letzte heiße sonntag im sommer
also stadionbad

alte bäume
manche zweihundert jahre
wie alt ist das stadion
wie alt ist das bad
das bad schaut ein bisschen aus wie die stadthalle
obwohl alles im freien

es ist genug platz
irgendwo hinten kannst fussballspielen
auch wennst im wasser fast nicht mehr durchkannst
aber irgendwie gehts

gott hat geruht am siebten tag
wir haben geruht ins wasser zu gehen
geruht uns zu sonnen

14 euro zwei große zwei kinder
das essen dort natürlich nicht billig
am ende bist müde

der platz bei der u-bahn hinter dem stadion
da steht ein container schon einige jahre
wiener schachverein oder so
der platz ist nach einem meister benannt
der starb in der emigration

das straßenschild ist überklebt
vielleicht fußballfans
die vielleicht nichts verstehen

ich war am sonntag nicht in der kirche

MW 31. August 2016

Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

YI SHA 伊沙:梦 (45、47) DREAMS #45, 47

八月 26, 2016

Yi Sha doest

Yi Sha
DREAM #45

I pick up my son
we walk home from school
all the way talking about
a little bear
maybe it’s that boy upstairs
Little Bear is his name
now we are already
at our home
I take out my key
to unlock the metal door
it’s pitch black inside
but there is a sound!
my son shouts:
“Who are you? Man or bear?”
he shouts so loud,
that little noise
gets louder too!
I push my son
away from the door
I rush in like an arrow
leap into the kitchen
stretch out both arms
grab two vegetable knives
from the rack by the sink
they gleam in the dark
I am very glad
I had them sharpened
two days ago

2012
Tr. MW, 2016

 

Yi Sha
TRAUM 45

ich hol meinen sohn ab
wir gehn heim von der schule
reden die ganze zeit
von einem bären
vielleicht ist es der bub
der über uns wohnt
sein name ist kleiner bär
auf einmal sind wir
an unserer tür
ich nehm den schlüssel
sperr die metalltür auf
drinnen ist es pechschwarz
und es kommt ein geräusch!
mein sohn ruft laut:
“wer ist da? mensch oder bär?”
das leise geräusch
wird jetzt viel lauter
ich schieb mein kind
raus aus der tür
stürm selbst pfeilgeschwind
in die küche
streck beide hände aus
find im regal neben der spüle
zwei gemüsemesser
die glänzen im finstern
ich bin noch sehr froh
sie sind frisch geschliffen

2012
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

梦(45) 

伊沙

 

接儿子
放学回家
回家路上
我们一直在谈论
一头小熊
抑或是我家楼上
住的那个名叫
小熊的男孩
不知不觉间
来到家门口
我掏出钥匙
将铁门打开
里面一片漆黑
竟有一丝响动
儿子大喝一声:
“谁?是人是熊?”
他这一喊
那点响动
更加大了
我一把将他
推出门外
自己则一个箭步
跃进厨房
双手同时
向前一伸
便从水池边的刀架上
操起了两把菜刀
在黑暗中明晃晃的
我心中还在暗自庆幸
幸亏前两天刚刚磨过

2012

 

Yi Sha
DREAM #47

From the end of a long corridor
in a Chinese courtyard
two gentlemen walking up slowly.
The older one with the grimy beard,
he is my idol from when I was young.
The younger one with the smooth chin
is my favorite active soccer player.
Maradonna and Messi
have arrived in fornt of me,
so I tell them:
“You have to win!
You must come out on top!
You must hold the World Cup!
If you guys are eliminated
our whole goddamn TV
will never stop playing
‘Don’t cry for me, Argentina’,
like it was your Memorial Day!”
Two soccer kings
look speechless at me.
Who is this impertinent Chinese fan?

2012
Tr. MW, 2016

 

Yi Sha
TRAUM 47

in einem alten chinesischen hof:
aus einem ganz langen korridor
kommen mir langsam zwei herren entgegen
der alte herr mit dem speckigen bart
ist mein idol aus meiner jugend.
der junge herr mit glattem kinn
ist für mich der beste aktive fussballer.
maradonna und messi
sind vor mir angekommen.
ich sag den beiden herren
“ihr müsst unbedingt gewinnen!
ihr müsst weltmeister werden
und den pokal hochhalten!
denn wenn ihr ausscheidet
spielen sie bei uns im ganzen fernsehen
den ganzen tag ‘don’t cry for me, argentina’,
als wär es der trauertag eurer nation!”
die beiden fußballkönige
schauen mich ratlos an
was will dieser aufdringliche
chinesische fan?

2012
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

梦(47)

伊沙

 

在一处中式庭院
长长的甬道尽头
缓缓走来两位爷
胡子拉渣的大爷
是我青春年少时的偶像
下巴光滑的小爷
是我最喜爱的现役球员
马拉多纳和梅西
来到近前时
我对二位道:
“你们一定要赢
力争赢到底
举起世界杯
如果你们出局了
俺们这旮瘩的电视电台
就会没完没了地播放那首歌
《阿根廷,不要为我哭泣》
整得跟贵国的国殇日似的”
新老两位球王
一脸茫然望着我
这个自作多情多管闲事的的中国球迷

2012

 

Yi Sha 伊沙 (Xi’an) and Xu Jiang 徐江 (Tianjin): Independent avantgarde poetry since 2000 and notions of dream in collective and individual ventures of texts, performances and publications

 

Yi Sha: DREAMS
(#1-50, from 2011-2012) 

 

TRANSLATING YI SHA (2014)

Yi Sha Zigarette

Xu Jiang 640

DAUGHTER SAYS 《女儿说》

八月 25, 2016

Maia Legoland

《女儿说》

女儿說
小時候以為
太陽被白雲
關進監獄,
如果太阳够强大
可以突围。
黑云的时候
太阳很難过。
下雨
太阳在哭。
太陽是陰性,
女儿用德语。
除了这点,
中文
也说差不多。

2016/8

 

DAUGHTER SAYS

My daughter says
“When I was small
I thought white clouds
threw the sun into prison.
If the sun was strong enough
it could break out.
If clouds were black
the sun was sad.
Rain
meant she was weeping.”
The sun is female
in German;
my daughter didn’t realize
this point,
but she knows in English
it’s “he”
and in Chinese “ta” 他.
“Ta” 她 can be many things
ta 她 ta 它 ta 牠 – he she it
and so on.

MW August 2016

AFFEN FÜR DEUTSCHLAND

八月 25, 2016
Photo by David Howard

Photo by David Howard

AFFEN FÜR DEUTSCHLAND

affen für deutschland
ist keine respektable partei
faschisten-pier österreichs
ist auch nicht besser
man muss die leute danach behandeln
in frankreich geht es
in österreich wär es viel nötiger
wir haben keinen cordon sanitaire
wir haben keinen standard

unser ex-staatsoberhaupt
hat sich auch noch bedankt
als die verfassungsrichter
denjenigen recht gaben
die die verfassung gefährden

MW August 2016

LEGOLAND 楽高世界

八月 23, 2016

CAM01194

LEGOLAND

Guess I should write a Legoland poem
so we can put all the photos online
or at least some of them
might be looked at
beyond Facebook memory
or Chinese social media.

Legoland is a wonderful city
everyone goes by their own free will
everyone of the children.
Lego Star Wars Movies
are really not bad
at least what I saw of it
with the children.

Should have bought DVDs
though they’re all Danish
with Nordic subtitles.

Wonder if they’re somewhere
but I don’t like movies online
or music or too much of anything
except maybe poetry.

Reciting poetry is not for Legoland.
But they have theatre,
medieval drama.

Actors get wet.
Most of the rides
mean you get wet,
and there’s the rain.

But we had fun.

It’s very peaceful.
Pirate room, holiday village
Chinese family in common kitchen
breakfast of champions
of plastic swords
includes extra room:
bricks, pinball games.

Bake your own pancake!
Guess it’s too wet
too expensive for terrorists
at least for now.

Go while you can.

MW August 2016

CAM01195

CAM01196

Maia Legoland

Legoland

ÖSTERREICH UND BRASILIEN

八月 15, 2016

IMG_20160811_151504_061

ÖSTERREICH UND BRASILIEN

österreich hat die em nicht gewonnen
van der bellen ist noch nicht präsident
im moment ist es niemand
es ist eine schande
alaba war halt nicht genug
aber brasilien hat auch probleme
die präsidentin fast wie in thailand
schifahrn ist wichtiger

MW August 2016

IMG_20160811_112707_447

BOSÖN NEAR STOCKHOLM

八月 15, 2016

CAM01207

BOSÖN NEAR STOCKHOLM

there are the firs
I mean these tall pines
birch in between
there are the blueberries
just like in latvia
here they have small red berries too
blueberries aren’t as big as in latvia
but taste great after swimming
the sea is rougher
very nice after running
coming home to blueberry climate

MW August 2016

CAM01206

DYREHAVEN

八月 12, 2016

deer1

TAARBAEK AND DYREHAVEN

never seen so many deer in my life
never seen so many, so many deer
up on the hill round the old castle
hermitage hunting lodge
little bit like a small belvedere
I mean the belvedere in vienna
but this is the forest,
as wild as it gets
next to a big city.
this is a very magical place.
herds upon herds.
some of the herds all have great antlers
some deer are black.
some are all white.
most deer are brown, as I have known them.
but I have never seen white deer before
nor seen a herd all with such antlers.
maybe small elk.
don’t know how they’ re called.
people walk by,
people ride through them,
riding on bicycles.
I am a little vary of them.
if they came charging,
what would we do?
my daughter maia is not afraid,
she walks right up to them.
some are a few meters away,
then they withdraw.
there are small kids,
not very shy.
two very small deer,
we are between them and their mother.
I wonder what happens if one is injured,
if one is sick.
do they care for each other?
once a year there are hunters,
we hear.
there is a barn,
maybe food for the winter.
kristian shows us mint by the road.
this is a long walk in the evening,
though it’s not very far.
you see the sea, you hear the train,
you even hear sirens
somewhere on roads outside the forest.
it was a long, magical walk.
if you live here, so close to the deer,
so close to the sea
you have a wonderful, privileged life.
one more thing: wikipedia says
the constitution was celebrated
june 5, 1854
30.000 people
in front of Hermitage hunting lodge
I wonder what the deer thought of that.

MW August 2015

in_the_tree

deer

ROSKILDE CATHEDRAL

八月 11, 2016

CAM01197

ROSKILDE CATHEDRAL

and death shall have every single dominion
every single sovereign of the realm
every hour st. george slays the dragon and it lets out a frightful wail
every morning there is the harbor there are the ships from ancient times
and when the walls came tumbling down joshua’ s men killed every man woman or child they could find
there are the fields by the cathedral there are the stones in the old ships
every flower every fruit every child is more important
and you can have every single dominion
every single sovereign of the realm

MW August 2016

CAM01199

JUELSMINDE: SCHAUM, LETZTER TAG

八月 7, 2016

Mupfeln

WIR, SCHAUM

schaum sind wir, rollender schaum
wirbelnde blasen, fliegende gischt
tanzende falter, blinkende blüten
wiegende gräser, flüsterndes laub
wind sind wir, schäumender wind
fahrende wolken, brodelndes licht
wehende steine, brennende sterne
knirschende kinder, flackernde nacht
ton sind wir, grollender ton

MW August 2016

LETZTER TAG

am schönsten war
der letzte tag
der letzte abend
licht noch am strand
kam eine frau
mit einem kind
wahrscheinlich aus fremdem land
hoffentlich haben sie
unterkunft
wir gingen weiter
zu unsern muscheln
im letzten licht

MW August 2016

Meer

FAMILY PLANNING – 杨艳五首 – GATTE HÄNGT IM GEWITTER

八月 5, 2016

Yang Yan

Yang Yan
FAMILY PLANNING

you xiaoyan’s wife,
in her third pregnancy,
finally delivered a boy.
she was just out of the hospital,
you xiaoyan sent her right back
to get her tubes tied.
for this
the village committee rewarded him 3600 yuan.
you xiaoyan told my mother
it was much better to get it done
in the first month. otherwise
he’d have to pay twice caring for her.

9/4/13
Tr. MW, 2016

 

Yang Yan
FAMILIENPLANUNG

die frau von you xiaoyan
hat in ihrer dritten schwangerschaft
endlich einen sohn geboren.
grad erst aus dem krankenhaus
schickt you xiaoyan sie gleich zurück
zur sterilisation.
dafür
belohnt ihn das ortskomitee mit 3600 yuan
you xiaoyan sagt meiner mutter
im ersten monat ist es am besten
sonst muss er zweimal zahlen
dass sie sich zweimal erholt

2013-09-04
Übersetzt von MW im August 2016

 

Yang Yan
DURCHBLICK

in ihren letzten stunden
hat man meine oma
ins erdgeschoß umgesiedelt
jetzt
lieg ich in dem bett
in dem sie fast drei jahre gelegen ist
nach ihrer lähmung.
ich starr in den plafond
ich möchte ein paar
löcher herausfinden
hat oma da durch
den himmel gesehen?

2013-12-14
Übersetzt von MW im August 2016

 

Yang Yan
IN DER FRÜH AUF DEM BLOG EINES VERSTORBENEN DICHTERS

mir hat ein gedicht sehr gefallen
das hab ich gesucht
dann komm ich ganz ohne warnung
auf seinen blog.
ich klick auf die seite und hinterlasse
sofort meine spur
mir stellt es die haare auf
ich hätte zuerst offline gehen sollen
dann erst zu ihm gehen
wie soll ich die spur beseitigen
fürchte es ist zu spät
dort ist sein kopf
dieses porträt am tian’anmen
lächelt auf alle die dort vorbeigehen
so schaut er vom himmel
checkt seinen blog
bleib ich ein bisschen länger bei ihm
folgt er mir schon

2014-03-12
Übersetzt von MW im August 2016

 

Yang Yan
OMA

die alte oma
vom siebten stock
schaut aus wie meine verstorbene oma.
wenn sie hinunter geht
drückt sie oft im lift den falschen knopf
und kommt in unserm stockwerk heraus.
jedesmal wenn der lift aufgeht
und ich sie seh
denk ich mir
oh, oma
jetzt kommst du wieder
von unten herauf.

2015-04-08
Übersetzt von MW im August 2016

 

 

Yang Yan
GATTE HÄNGT IM GEWITTER

es kommt ein wetter
muss noch schneller rennen
seinen schlafanzug und sein handtuch
handwäsche von heute vormittag
muss die noch abhängen
komm aus dem lift
und stürm direkt zur wäscheleine
geht schon der wind
fallen schon ganz große tropfen
sein pyjama schaukelt im regen
“oh, hängst im gewitter!”
ruf ich ganz laut.

2016-05-15
Übersetzt von MW im August 2016

laundry

把他挂在风雨中
杨艳

暴雨将至
我加快
奔跑的速度
上午手洗的
他的
一套睡衣和一条浴巾
还在外面晾着
一下电梯
便直冲露台
已经
刮起了大风
落下了
大颗大颗的雨滴
他的衣服在风雨中飘摇
我脱口喊出:
“啊!老公!”

2016.5.15

 
그는 비바람에 걸려 있다
양염

폭우가 쏟아지기 직전이다
나는 달리는 속도를 가속하였다
오전에 손 빨래를 한
그의 잠옷과 타월 한 장이
아직도 밖에 널어 있다
엘리베이터에서 내리기 바쁘게
발코니에 곧바로 돌진하였다
벌써
바람도 거세게 불었고
큰 빗방울이 떨어지기 시작한다
그의 옷가지들이 비바람에 휘청거리고
나는 엉겁결에 소리를 질렀다
“아! 자기야 ! ”

2016.5.15.

(美) 文超塵 譯

mmexport1470374155344

HAMBURG: SÖHNE DER STADT

八月 4, 2016

CAM01185

SÖHNE DER STADT

40.000 ließen ihr leben
40.000 leasten ihr leben
40.000 borgten ihr leben
dem militär.
taten sie’s freiwillig?
40.000 söhne der stadt
starben für euch.
wofür genau?
eine frau ist auf der stele
sie tröstet ein mädchen
nach dem ersten weltkrieg
ließ der senat
die stele errichten
ernst barlach formte
die frau und das mädchen
hamburg ist nahe am wasser gebaut.
in den dreißiger jahren
wurden die frau und das mädchen entfernt
ein adler trat
an ihre stelle
1949
fasste man den entschluss
barlach zu rekonstruieren.
ist hamburg nahe am wasser gebaut?
wieviele ließen ihr leben?
wieviele leasten ihr leben?
wieviele millionen?
für wen?
wenigstens
steht eine stele.

MW August 2016

CAM01179

CAM01178

CAM01184

CAM01183

ES SCHNEIT – 这样

八月 2, 2016

zheyang

Zheyang
ES SCHNEIT

oma hält eine schale voll schnee,
geht in den schuppen, kocht ihre suppe
manchmal gibt es nicht viel zu essen, dann kommt die schneeschaufel.
noch einmal schnee in den reis,
es ist guter schnee, gut für drei mahlzeiten.
langsam werden wir großgefüttert.

das war in meiner kindheit.

wenn ich jetzt wieder hinkomm,
schaufelt oma mit hundert jahren
noch immer schnee.
schnee kommt zu ihr,
wie ihre kinder und kindeskinder
aus weiter ferne.

Übersetzt von MW im August 2016

es schneit

DJOKOVIC‘S EXISTENCE – 伊沙 – DIE EXISTENZ VON DJOKOVIC

七月 31, 2016

Yi Sha in Wien

Yi Sha 《历史与现实》
GESCHICHTE UND WIRKLICHKEIT

voriges jahr im frühling in wien
war ich oft bei martin
rund um seine wohnung
sind lauter baustellen.
“viele von den arbeitern hier
sind in den 90er jahren
im jugoslawischen bürgerkrieg
nach österreich geflüchtet.”
ah, für mich als chinese
war das auch ein teil
unserer geschichte
den man uns nur
zum teil mitgeteilt hat
und in europa
ist es die wirklichkeit
mit der sie alle
umgehen müssen.

Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

Yi Sha 《历史与现实》
HISTORY AND REALITY

last year in spring in vienna
I often went to martin’s home;
many construction sites
in the neighborhood.
“these workers around here,
most of them came in the 1990s,
refugees from the war in yugoslavia.”
martin said something like that.
oh, for me as a chinese person
this is another part of our history
they told us only in part.
whereas in europe,
it is the reality
they all have to face.

July 2016
Tr. MW, July 2016

 

《历史与现实》

去年春天在维也纳
老去马丁家
他家四周有不少
建筑工地
马丁说:在这儿
干活儿的工人
差不多都是
上世纪90年代
南斯拉夫内战
跑过来的难民
哦,对中国人来说
那又是一段
被人有选择地告知
我们的历史
而在欧洲
是他们全部都要
承受的现实

2016/7

 

Yi Sha 《小德的存在》
DJOKOVICS EXISTENZ

ich hab vergessen
ob es in vermont war
oder in wien
ich hab martin gefragt:
“die existenz von djokovic,
hat das im westen geholfen,
das schlechte image von serbien
zu verbessern?”
“selbstverständlich!”
hat martin gesagt.

Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

Yi Sha
DJOKOVIC’S EXISTENCE

was it in vermont
or in vienna?
anyway I asked martin
“has the existence of djocovic
improved the bad image
of serbia in the west?
“of course!”,
martin said

July 2016
Tr. MW, July 2016

 

《小德的存在》

是在佛蒙特
还是维也纳
我忘了
有一次
我问马丁:
"小德的存在
是不是多少
挽回了一些
塞尔维亚
留给西方的
坏印象?"
他回答:
"是的,当然!"

2016/7

yi sha iN vieNNa

DREAM FROM MAY 14 – 吴雨伦

七月 31, 2016

sunrise in Xi'an

Wu Yulun
DREAM FROM MAY 14

I am with a climbing team
mountain trekking for a few days
we are almost up at the summit
at the last slope
before our victory
sun appears right over the top
sky is deep blue
earth one plate of gold

for this most beautiful scene
I take down my camera
aim it at the red ball up there
so we have a picture

but then the sun goes out
like a lamp
sky is dark night
mountain top a silhouette

2016
Tr. MW, July 2016

 

《五月十四日梦》

吴雨伦

我与一支登山队
几天的跋涉
即将登上大山之巅
在胜利之前的
最后一面山坡下
太阳出现在山头的正上方
天空一片湛蓝
土地被照成金黄色

那真是一片极美之景
我拿起脖子下的相机
对准那轮红日
企图拍下点什么

可太阳突然熄灭
像一盏灯
天空也变成了黑夜
山头只剩下轮廓

2016

CAM01075

诗篇

七月 29, 2016

Psalter

《诗篇》
(伊沙拍的照片)

 

诗篇。
PSALTER。
诗篇当商标,
诗歌在资本主义
最光明的位置
不是非常好的?
表示中国还真有诗意。

两位模特目光
又傻又恶心,
还有点自豪。
当然我不是
她们的目表,
顾客们也许
很喜欢她们。

整个印象
就是很国际化,
世界五洲
任何商场都可以。
但圣经诗篇当商标
除了中国谁想到?

圣经天使
最早找圣母玛丽,
告诉她怀孕了
要生出耶稣好消息,
那时候玛丽正在读诗篇。
好像没记录她在穿什么。

诗篇很多是大卫写的。
不过以色列
也许不想出这商标。

2016/7

 

MÜNSTER

七月 27, 2016

CAM01167

MÜNSTER

münster hat mit glauben zu tun.
ich hatte nicht genug glauben
an mich selbst
während unserer lesung.

hatten sie zuviel glauben
im krieg?

im mittelalter
in der sogenannten neuzeit
oder vor siebzig jahren?

münster steckt
im tiefsten frieden
hasen hoppeln
unter der uni
schwäne verlieben sich
in große tretboote
an der großen aa
am großen see

im westfälischen frieden

MW Juli 2016

STIMME DER VERNUNFT (1-3)

七月 26, 2016
photo by David Howard

photo by David Howard

STIMME DER VERNUNFT

vernunft ist jetzt ein brauner bodensatz
das recht geht dem volk aus
das war immer schon so
das recht gehört denen die sichs richten können
in allen parteien
wer ist schuld wenn
der braune bodensatz präsident wird
jeder der haider cool fand
helmut zilk
jeder der nachgemacht hat
löschnak cap und so weiter
nicht nur die schwarzen
jeder der inseriert hat
in österreich das gratis aufliegt
im großen schmierblatt
dem unser kanzler sein amt verdankt
als er mit seinem vorgänger
auf einmal arschgeküsst hat
der fischer sagt auch nichts
wär doch schön irgendwie
könnt sich der handke für die republik
gegen die blauen staatsfeinde
so engagieren wie für milosevic
österreich ist ein schlechter witz

MW Mai 2016

photo by David Howard

photo by David Howard

 

STIMME DER VERNUNFT (2)

ist die vernunft
der im parlament
herbeigestimmte notstand
der beiden parteien
für die zehn prozent noch zu viel sind?
die stimme der vernunft ist leise,
hat freud gesagt.
und ich vergess es
auch immer wieder.

MW Mai 2016

 

 

STIMME DER VERNUNFT (3)

es war die stimme des intellekts
die stimme des intellekts ist leise
hat freud gesagt
jedenfalls stimmt es
das dreiste grinsen
auf den plakaten
ist wohl genau das gegenteil
in beiden fällen

die lust am für-blöd-verkaufen
das fahnenschwenken
wer den antifaschistischen konsens
in der verfassung
in frage stellt
gehört ins gefängnis
nicht ins parlament
oder in die hofburg

das kann man nicht laut genug sagen

MW Juli 2016

Photo by David Howard

Photo by David Howard

IMAGINE – 徐江詩四首 Four Poems by Xu Jiang

七月 25, 2016

XU JIANG

Xu Jiang
FOG

steps in the fog are like an army entering a town in a movie.
fog has the remains of poetry: cows walk through wet open country, as well as love that’s the same and that is different.
fog makes dew drops on your bicycle seat.
roosters crow through the fog; fog means frost, brief morning silence in a town in another province, bad feelings.
fog makes a few murky things become clear by the day: standing for punishment when I was small; a football penalty that wasn’t given; street corner grimaces made by our nation.
fog has no vocal cords, no mobile phones, fog is growing.
fog swallows my lonely face behind the curtains; friend, you only hear my relaxed normal voice.
if you want to cry now, don’t cry.
because fog will be lifted from this piece of land!

Tr. MW, 2016

《雾》

雾里的脚步有点像电影里军队开进小城
雾里也有诗的遗骸:有关牛在湿漉漉的原野上走,以及一些雷同和另类的爱情
雾在你的自行车座上滴了几滴露水
雾里有鸡叫,有肃杀,有外省城市早晨短暂的沉默,有坏心情
雾让一些模糊的事情日渐清晰起来,比如小时一次罚站,足球场上的一次漏判,国家在街角处扮过的几个鬼脸
雾没有声带.没有手机.雾大起来
雾把窗帘后我孤独的脸遮没,朋友你只听到了我放松平常的声音
如果这时你想哭,但你还是不要哭
因为雾在这片土地上,会散的

 

Xu Jiang
HOG TEARS

heard hogs cry out, saw how they run
and eating meat, I’ve never seen
hog tears

one weeks ago, market on Fourth
cooked meat on a counter
something glistening
walked closer, saw a pig’s head
two streaks of ice out of the eyes

you could see through them
they did not look like frozen tears
after all the face was cooked white
and still the ice running like tears

at that time the street lights
god, they were dim
not as bright as
a star in a glimpse above my head
and I see hog tears running at night

and I am not
a vegetarian
the moment I walked over
I thought
maybe there is something wrong

Tr. MW, 2016

 

《猪泪》

听过猪叫,见过猪跑
也吃肉,我没有见过
猪泪

一周前,在四号路市场
看见卖熟食的桌案上
有什么东西闪光
走近才知道,一个猪头
眼眶下有两道冰痕

它们透明着
一点不像冻住的泪水
也怪,熟得发白的猪脸
冰痕像泪水流淌

那时路灯
天哪,路灯是那么暗
甚至比不上
一瞥间我头顶的星星
夜晚,我看见猪泪流淌

而我不是
一个素食主义者
那一瞬,我走了过去
我想
也许有什么出了错

 

Xu Jiang
FREEDOM

she is the hardest
walked through our language for eighty years
she grew old
tears washing her clothes every day
wiping windows, chairs and tables

sometimes she remembers
youth, making love with blood and fire
rough hands leave fingerprints on her skin
thick dirty sperm wiped away
she stays the same

sometimes I meet her on paper
I get a headache
how she drags her feet. she was beauty incarnate
and I am incapable as a poet
to soberly realize my grief

freedom, where is it?
you ask me
I show you the light that remains reflected in towers
tears on leaves of grass by the road
one dragonfly of our times
tells you
this is how we meet in our dreams

Tr. MW, 2016

 

《自由》

她是最难的
在汉语里走了八十年
她老了
每天  泪水清洗她的衣裙
为她擦净窗子  桌椅

有时她会想起
那与血和火做爱的青春
脏手一只只在肌肤上留下了指纹
粘稠肮脏的精液干去
她还是她

我有时在纸上碰到她
我头疼
她那么蹒跚地走着  曾经天生丽质
而我却无能为力
清醒地意识到作为诗人的悲哀

自由在哪儿呵
你问我
我指给你看高楼窗上反射的余晖
路旁草叶上的泪水
这个时代的一只蜻蜓
并告诉你
这是你我相聚在梦中

 

Xu Jiang
IMAGINE

imagine there’s no heaven
it’s easy if you try

imagine they had not thrown out everything
first aim, firm belief, freshness
before this summer before that spring

imagine good times no dusk is falling
I am in you all the time

imagine bear cubs smiling
dolphins deeps in the sea nestling with mothers
a blacksmith learns to forge shackles, one rainy day

imagine a cup
clean and dirty within a glance

imagine hell
even if there’s no hell in your heart, think about it
bells of judgment strike in one moment

take away every high note in a choir
wipe water stains on every mirror

muddy tears are washing us clean
I say we’re not the only ones.
raise your hands, move your feet
time and space will be as one.

you can choose not to enter these lines
it’s easy if you try

but I hear how you cry in your heart
which is not at all different from mine
so I say let’s believe in imagination

in a kindness that streaks through the night
for a perfect world will appear in front of our eyes

Tr. MW, 2016

 

《想象(IMAGINE)》

想象没有天堂
如果你试的话这会很容易

想象他们没丢掉一切
初衷  坚信  新鲜
在这个夏天或那个春天之前

想象美好时光从不趋于微黯
我一直在你里面

想象小熊微笑
海豚在深海依偎母亲
想象铁匠学会打造镣铐的那个雨天

想象杯子
清澈与肮脏一念之间

想象地狱
尽管它在你心里没有  但想想
想想审判铃突起的某个瞬间

拿掉所有合唱里的高音
擦掉每一只镜片上的水渍

浑浊的泪让我们干净
我也说这从不是孤立无援
举手投足  时空浩瀚

你可以选择不加入这个行列
如果试  这会很容易

但你心底的哭泣我能听见
它和我的并无不同
所以我说还是相信想象吧

相信夜幕下奔跑的善良
因为完美的世界终会出现在你我眼前

Xu Jiang 640

Xu Jiang
NEBEL

schritte im nebel fast wie soldaten im film in eine kleinstadt eindringen
reste von gedichten im nebel: etwas von rindern die auf einer triefenden ebene wandern,
ein bisschen donner und andersartige liebe
nebel macht tautropfen auf deinem fahrradsitz
hahnenschreie im nebel, tote zeit, vorläufig schweigen am morgen in einer stadt einer andern provinz und schlechte stimmungen
nebel macht vage sachen jeden tag deutlicher, zum beispiel strafe stehen als kind, eine fehlentscheidung auf einem fussballfeld, gesichter die das land schneidet auf straßenecken
nebel hat keine stimmbänder. hat auch kein handy. nebel wird stärker
nebel schluckt mein gesicht allein hinterm fenster, du als mein freund hörst mich normal und entspannt
wenn du dann weinen willst, wein doch nicht, nebel wird sich verziehen von diesem stück land

1999
Übersetzt von MW, 2016

 

Xu Jiang
SCHWEINETRÄNEN

hab schweine schreien gehört, schweine rennen gesehen
esse fleisch und hab doch nie gesehen
dass schweine weinen

vor einer woche, am straßenmarkt nummer vier
hat auf dem stand für gare speisen
etwas geblinkt
von der nähe erst hab ich gewusst
das war eis in zwei spuren am schweinekopf

sie waren durchsichtig
überhaupt nicht wie gefrorene tränen
auch komisch, ganz gar und hell ist das gesicht
und spuren wie rinnende tränen
die straßenlampe
gott, das straßenlicht ist so finster
nicht so hell sogar wie
in der minute die sterne über mir
in der nacht seh ich schweinetränen rinnen

und ich bin nicht einmal
ein vegetarier
in dem moment geh ich hin
denk mir
vielleicht ist irgendwas falsch

Übersetzt von MW, 2016

 

Xu Jiang
FREIHEIT

sie ist am schwersten
achtzig jahre in der chinesischen sprache
sie ist alt geworden
täglich tränen waschen ihr das gewand
putzen ihr fenster tische und stühle

manchmal fällt ihr die jugend ein
liebe machen mit feuer und blut
schmutzige hände auf der haut nacheinander
dreckig dickliches sperma trocknet
sie ist noch sie

manchmal treff ich sie auf papier
ich krieg kopfweh
so wie sie humpelt sie war die schönheit selbst
und ich kann nichts tun
ich merk es ist traurig ein dichter zu sein

wo ist freiheit
du fragst mich
ich zeig dir den glanz von den fenstern von hohen häusern
tränenperlen auf halmen am straßenrand
eine libelle in dieser zeit
sag ich dir
hier finden wir zusammen im traum

Übersetzt von MW, 2016

 

Xu Jiang 《想象(IMAGINE)》
STELL DIR VOR – IMAGINE

imagine there’s no heaven
it’s easy if you try

stell dir vor sie hätten nicht alles weggeworfen
ursprüngliche ziele festen glauben frische
vor diesem sommer vor jenem frühling

stell dir vor schöne zeit ohne dunkelheit
ich wär immer in dir

stell dir vor bärchen lächeln
delphine kuscheln sich an ihre mütter im meer
den regentag an dem der schmied
lernt wie man fesseln macht

becher
klar und durchsichtig, trüb

imagine hell
obschon in dir keine hölle sei denk dir
das urteil den augenblick die glocke läutet

nimm die hohen stimmen aus jedem chor
wisch wasserspuren von jedem spiegel

schmierige tränen machen uns sauber
so etwas sagt jemand auch nicht allein
in jeder regung durch zeit und raum

you can choose not to be part of it
it’s easy if you try

aber ich hör das weinen in deinem herzen
es ist gar nicht anders als meins
also glauben wir doch an unsere gedanken

an eine güte die rennt durch die nacht
für den einen tag vor unseren augen

Übersetzt von MW, 2016

Callgraphy by Chen Shih-hsian

Callgraphy by Chen Shih-hsian

新诗典6.0作品:《恐怖分子》

七月 25, 2016
© Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

© Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

伊沙推荐语:毫无疑问,维马丁是这颗星球上非华裔外籍诗人中用中文写诗最棒的,没有之一,他竟然会使用中文口语,而这是最难的——搁在外国人头上,我们才知道口语最难,自己的同胞诗人写时,你们的认识却完全相反,凭什么?脑子被驴踢了吗?马丁在来信中供述:他只有在中国或与中国诗人泡在一起时,才可以写中文诗,说出的又是语言的奥秘与真谛。

Terrorist_NPC

南行记: FROM SOUTHERN CHINA THROUGH SOUTHEAST ASIA   …

AUSTRIA SUCKS

七月 25, 2016

CAM01171

AUSTRIA SUCKS

sit in vienna’s botanical garden.
breathe.
you will feel cool under the trees
in the heat of the summer.
you might hear the traffic
it’s right next to the palace
not the one with the president.
the belvedere, the one with the view.
they signed a contract here.
1955
austria swore to be neutral
and anti-fascist.
yes, it’s in there.
ai weiwei is in the garden.
at least till october.
until the election is over.
our third election in half a year.
austria sucks.
because the fascists have come this far.
are they fascists?
some of them
are neo-nazi-
friendly.
anti-anti-fascist.
this is a wonderful, wonderful place.
very, very safe.
not perfect, no.
not at all.
getting worse.
getting better, maybe.
what are we doing?
what is going to happen?
is it really important?
austria sucks
because the fascists have come this far.
what kind of heart
of europe is this?
breathe.
think about your next election.

MW July 2016

CAM01172

CIGARETTE-BUTT MASTERPIECE – 安琪

七月 24, 2016

An Qi

An Qi
EVERY CIGARETTE BUTT ON THE STREETS OF SEOUL IS A CHINESE MASTERPIECE

on seoul streets
they lie here and there
cigarette butts
each one a chinese masterpiece
right after this icy sentence
yi sha says “puh” and drops his cigarette
but shen haobo hides his in a flower arrangement

July 9th, 2016 in Seoul

 

An Qi
JEDER ZIGARETTENSTUMMEL AUF DEN STRASSEN VON SEOUL IST EIN CHINESISCHES MEISTERWERK

auf den strassen von seoul
sieht man da und dort
zigarettenkippen
alles chinesische meisterwerke
der kalte satz ist grad gefallen
yi sha macht “puh”, wirft seine kippe weg
aber shen haobo drückt seine leise in die blumen

9. Juli 2016, Seoul

an qi cigarette butt

MILK DRIPPING – 闫永敏

七月 24, 2016

yan yongmin

Yan Yongmin
MILK DROPS

in the hospital garden
a milk box
lies in
a flower terrace
from the straw
milk keeps dripping
on the leaves
of climbing roses

Tr. MW, July 2016

 

Yan Yongmin
MILCHTROPFEN

im krankenhausgarten
liegt eine trinkpackung
milch
an der blumenterrasse
vom strohhalm
tropft es in die
rosenblätter

Übersetzt von MW im Juli 2016

MILCHTROPFEN

NEW POEMS – NEUE GEDICHTE – 春树 Chun Sue

七月 15, 2016

IMG_1639

Chun Sue
HALLO

in a five-minute break
I remember: many years ago

we sat on a bench before a small store
Beijing back then is not the one I understand anymore

very strange
but everything is unremarkable

I cannot express it today
just like you threw the language away
I don’t get anything out now

what should I say
what should I do
maybe me back then is the one who should know

it was never so completely confusing, but it’s not what you did,
please don’t apologize, you have not made me sad

if you had a soul
it would hurt you double

6/20/16
Tr. MW, July 2016

 

Chun Sue
HALLO

in der 5 minuten pause
fällt es mir ein

wir sitzen vor vielen jahren auf einer bank vorm kleinen laden sehen zu wie sie eine straße planieren
das peking von damals ist nicht mehr die stadt die ich verstehe

es ist sehr fremd
aber gar nichts ist seltsam

ich kann nichts mehr sagen
genau wie du die sprache wegwirfst
ich bring überhaupt nichts mehr heraus

was soll ich denn sagen
was soll ich denn tun

mein ich von damals
würd es vielleicht wissen

ich war noch nie so verwirrt, aber das warst nicht du,
sag nicht entschuldigung, es ist nicht deine schuld,
du hast nichts getan das mich traurig gemacht hat

hättest du eine seele
würd es dir doppelt wehtun

20. Juni 2016

 

Hallo

在五分钟的小憩中
我想起了多年前

当我们坐在便利店前的长椅上看施工队正在修路
那时候的北京已经不再是我所了解的那个

那么陌生
但一切并不奇怪

我无法再言语
正如你抛弃了语言
我也再说不出来什么话

我该说什么呢
又该做什么呢
是不是以前的我会知道呢

从来没有像现在一切迷茫,但这不是你造成的,所以不要说对不起,对不起我的并不是你,你也并没有让我伤心

如同你是有灵魂的
你会备受折磨

2016,6,20

 

Chun Sue
KINDERGARTEN

im kindergarten neben uns
ein pädagoge spricht mit den kindern
in einer sprache die ich nicht verstehe
freundlich, sanft, tolerant
sicher die beste seite von deutschland
ich sitz im zimmer
als spräch er mit mir in meiner kindheit

2. Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

幼儿园

隔壁幼儿园的男老师正在和小朋友们说话
用我听不懂的语言
和善、包容、温柔
这一定体现出了德国最好的一面
我坐在室内
就像听他与童年的我讲话

2016,7,2

 

Chun Sue
KLEINES MÄDCHEN AUS SHANGHAI

“kleiner bruder, bist süß”
kleines mädchen aus shanghai neben mir
neckt meinen “fladen”,
er hat sie auch gern

“kleiner bruder, du feschak”
sie ist sechs jahre
mit zöpfen

sieht wie mein “fladen” die mütze aufsetzt
fängt an ihn zu necken
in shanghai-mandarin

mein “fladen” will nicht schlafen
will nur mit ihr spielen

ihre eltern und ich
finden das irrsinnig toll
es ist so kostbar

peking- berlin,
und dann noch verspätung
über ein dutzend stunden
haben der kleine bruder und die kleine schwester

einander gern
erfreuen einander

auch im ganzen leben
ist das eine recht lange zeit

8. Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

上海小囡

“小弟弟,侬可爱”
坐在我旁边的是个上海小女孩
她逗着馅饼
馅饼也爱她

“小弟弟(小迪迪),小帅哥”
上海6岁小女孩
扎着两条小辫子
看见馅饼戴上帽子
就用上海普通话
逗着馅饼

馅饼不肯睡觉
非要跟她互动

她的父母和我
都被他们逗得要死
多么难得呢
在从北京到柏林
包括了晚点的几个小时
一共十几个钟头里
小弟弟与小女孩
互相喜欢
互相取悦

在一生中
这也是很长的一段时间呢

2016/7/8

 

RESPEKT VOR DER SCHRIFT

er ist ein photograph
wirft lang schon die sprache weg
kauft bilderbroschüren und t-shirts
er sagt er kann keine zeichen mehr lesen
ich sag ich kauf bücher
wenn ich keine kauf
wer soll welche kaufen
ich geh mit einem stapel zur kassa
aber dann bleib ich stehen
zu schwer wie bring ichs nach deutschland
muss ich halt die schrift im herzen bewahren
ich will ja noch ein buch davon schreiben

9. Juli 2016
Übersetzt von MW im Juli 2016

 

文字的尊严

他作为一个摄影师
早就抛弃了语言
他买大量的画册和t恤衫
他说他已经看不下去字了
我说我买
我要是都不买
还有谁买
我想拿着几本书走向收银台
却又放下
太沉 带不回德国
就让这些文字存在我心里吧
我还打算再写一本

2016/7/9

IMG_1631

ISOLA BELLA

七月 14, 2016

CAM01162

ISOLA BELLA

lucius malfoy was here
and mussolini
discussing world peace.
plaintive white peacocks
declaring before all and sundry
their most abject humility.
we could be much greater
but for now we are modest.
you can see bellatrix and josephine
in the paintings
or in the tapestries
if you look close enough.
everything in harry potter
has been petrified
in the book of this island.
that’s why it’s so popular.
don’t worry they also grow mandrakes.

MW July 2016

ISOLA BELLA II

today you can see
every house in the distance
every face
of a mountain
we had storms for two days.
every flag in the distance
looks like a red flag on the island
island of beauty
rather small kings
and mussolini
well, for a conference
conference of stresa
now there’ s a red flag on the island
maybe they’ll burn it
hopefully not.

MW July 2016

STRESA 《意大利斯切薩镇》

七月 14, 2016

CAM01161

STRESA

today i wish i was an artist
should have brought paper
maybe a pencil
peaks in the mist
across the lake
boats, one or two
and the islands.
the postcard island and the two real ones
and in the distance
only a sail

then come back to the beach
with the ducks
and the kids.

by the way
this hand- painted postcard
costs twenty euros.

MW July 2016

 

《意大利斯切萨镇》

今天我觉得应该当画家
应该带纸
带只铅笔
雾中山顶
湖泊对面
船一两三
还有岛屿
明信片的和两个真的

遥遥一帆

回到海滩
鸭子
孩子

跟你说
这张手画明信片
只要二十欧元

2017/7

MILANO AND STRESA

七月 14, 2016

CAM01158

MILANO AND STRESA

what is the difference
poetry and prose
sun-drenched mornings
sun- drenched afternoons
birds
bees
brassbands
harping
sketching
the truth
the castle
lizards
strife and peace
what is the difference

i wonder where they have WiFi in stresa

MW July 2016

3 WALES IN AUSTRIA – 奥地利三条鲸鱼

七月 8, 2016

 

photo by David Howard

photo by David Howard

3 WALES IN AUSTRIA

3 whales in austria
wales played much better
in german whale sounds the same as election
any choice
president is like english
trump started to smell long ago
in 2000 there was a problem
no-one had three votes in half a year.
the na in nazi means nation
national socialism
democratic whales are still good
the best whale is still socialism
but in brexit times
we have ever more ranking
president wales

MW July 2016

 

 

《奥地利三条鲸鱼》

奥地利第三次選鲸鱼
德语选举和鲸鱼发音一样
而總統像英语。
美国共和党候选人已经有味道
他们2000年选举有问题
也不是半年選三次。
纳粹的纳德语是民族
纳粹的翠德语是社会主义。
无论如何要民主鲸鱼。
社会主义永远是最好的鲸鱼。
但英国离开欧盟的危机之下
奥地利三次鲸鱼腥味
愈来愈濃。

2016/7

 

3. WAL

der 3. wal
des österreichischen bundespräsidenten
schmeckt wie der 1. wal
lasst die viecher in ruhe
ich mag sie nicht
oft auf dem tisch

MW Juli 2016

 

《三等》

奥地利三次選總統
奥地利三等選總統
一等国家
不容忍纳粹

2016.7.1

 

3. WAHL

österreich ist 3. wahl
1. wahl wären länder
die nazis nicht tolerieren

MW 1. Juli 2016

2016poemsJuly1-3

photo by David Howard

photo by David Howard

TSCHECHIEN UND SLOWAKEI – 起子

七月 7, 2016

Qizi

Qizi
TSCHECHIEN UND SLOWAKEI

tschechien ist ein land
slowakei ist ein anderes land
tschechoslowakei ist noch ein anderes land
gestern bei der em
hab ich die slowakei spielen sehen
in zwei tagen kann ich
die tschechen sehen
vor langer zeit
hab ich die tschechoslowakei spielen sehen
tschechien und slowakei könnten bei der ausscheidung gegeneinander spielen
aber beide von ihnen
werden nie die gelegenheit haben
der tschechoslowakei zu begegnen

2016-06-12
Übersetzt von MW im Juni 2016

Qizi_CSSR

AUTOFICKER UNTERWEGS

七月 6, 2016

Autohintern

AUTOFICKER UNTERWEGS

nicht alles war anders
unter den nazis
manches ging fröhlich weiter
zum beispiel das autofahren
solang wer da war der fahren konnte
nur fuhr man halt rechts

MW Juli 2016

ABGAS – 赵思运

七月 6, 2016

Zhao Siyun Erster Lastwagen

Zhao Siyun
ABGAS

zweiter schwachkopf hockte hinter dem riesigen lastwagen
“der furz von einem auto riecht gut”
das hat er noch gesagt
diese große entdeckung
dann fuhr der wagen nach hinten los

zweiter schwachkopf starb im jahr 1973
er war vier jahre alt

es war das allererste auto
in unserem dorf
lange nachdem es wegfuhr
schnupperten alle noch wie sie konnten
dieser faszinierende duft
aus nasenlöchern
wie bei pferden

2016-04-08

Zhao Siyun_Auspuff

JUPITER

七月 5, 2016

jupiter

JUPITER

jupiter
is a marble
my daughter is
a sorcerer
a witch if you will
this cloud is a dragon
a hippo an angel
fields I have to cross in my life
when I see the clouds I feel closer to god
there is christ lying down before dying
don’t you see it?
don’t you believe me?
there is the eye
there are the nostrils
spewing fire!
come on do you think I am lying?

MW July 2016

Maia+Mohn

WARUM? warum spricht fischer nicht gegen hofer?

七月 5, 2016
photo by David Howard

photo by David Howard

WARUM?

warum spricht fischer
nicht gegen hofer?
warum beschützt er nicht die verfassung?
warum spricht der verfassungsgerichtshof
in österreich
nicht gegen die rechten?
woher kommt die verfassung?
wovor soll sie schützen?

MW Juli 2016

 

AAAAAAAHHHHH! Es gab nicht genug Ablehnung. Nicht genug Abgrenzen. Zuviel, viel zuviel Akzeptieren, Ermöglichen, Zusammenarbeiten. Wer die 2. Republik infrage stellt, Verbotsgesetz etc., darf den Staat nicht repräsentieren. Wer das nicht kapiert, schadet uns allen.

Photo by David Howard

Photo by David Howard

BREXIT AND VOTES IN AUSTRIA – TWO MAJOR HEADACHES OF 2016

七月 4, 2016
via Rhys Goode and Didi Kirsten Tatlow

via Rhys Goode and Didi Kirsten Tatlow

I guess this chart shows very clearly what a huge mistake it was for Cameron to play the tough Eu-sceptic all these years, promising this utterly stupid referendum. There are many frustrated people in the UK. There are many frustrated people in the US and in many other countries. One big factor is the so-called neo-liberal economy, unleashed by Thatcher and Reagan. The rich getting richer, the poor getting poorer. U.S. Senator Bernie Sanders addresses this fundamental problem. Bill Clinton and Tony Blair thought there could be a Third Way. Did it work? In some ways, for a while. Bush etc. wrecked very much, Blair and much of Europe helped them. Then came Obama. Nobels for him and the EU. For peace? Yes, the EU on the whole has been a factor for peace and understanding and prosperity for decades, despite all the faults. But the EU failed to make peace in the 1990s in Yugoslavia. The US stepped in, finally. The whole thing is still very shameful and problematic in retrospect. And the EU was not helping. So the EU is not able to make or bring peace when war breaks out. Neither is Obama. And neither the EU on the whole nor Obama nor Hillary will address what U.S. Senator Bernie Sanders addresses. Trump addresses much the same frustrations. With lies. Cameron and Boris Johnson etc. addressed the frustrations with blaming the EU. With lies and rumours. So what will happen? We in Austria are having another run-off vote soon. The third vote on a new president in six or seven months. Let’s hope Alexander Van der Bellen wins again, or Austria will be worse than Hungary. I guess two factors might help van der Alexander Van der Bellen: Hillary Clinton and everyone not completely benighted together will be fighting Trump in September. Trump and the FPÖ are the same thing, only the latter is worse. We have not addressed this enough here in Austria, but we will have to. The second factor against the shameless liars is the prevailing feeling of Brexit regret.

via Rhys Goode

via Rhys Goode

STAATSFEIND

七月 3, 2016

reumannplatz

STAATSFEIND

hofer ist staatsfeind nr. 1
im ernst
dass ich diesen staat
dieses land beschütz und verteidig
hätt ich nie gedacht

warum ist hofer feind nr. 1?
verbotsgesetze
und so weiter

MW Juli 2016

《三等》

奥地利三次選總統
奥地利三等選總統
一等国家
不容忍纳粹

2016.7.1

2016poemsJuly1-3

3. WAHL

österreich ist 3. wahl
1. wahl wären länder
die nazis nicht tolerieren

MW 1. Juli 2016

《詩人》

有時候你碰到一首
他說被譯成三十種外語
你觉得不怎麽樣

2016/6

3. WAL

der 3. wal
des österreichischen bundespräsidenten
schmeckt wie der 1. wal
lasst die viecher in ruhe
ich mag sie nicht
oft auf dem tisch

MW Juli 2016

photo by David Howard

photo by David Howard

3. WAHL

七月 3, 2016
photo by David Howard

photo by David Howard

3. WAHL

österreich ist 3. wahl
1. wahl wären länder
die nazis nicht tolerieren

MW 1. Juli 2016

三等

奥地利三次選總統
奥地利三等選總統
一等国家
不容忍纳粹

2016.7.1

Photo by David Howard

Photo by David Howard

MONDKALENDER – 李衛華

六月 28, 2016

Li Weihua

Li Weihua
MONDKALENDER

der erste tag des zehnten monats naht
geisterpapierverbrenner und
die asche von verbranntem papiergeld
besetzen an der kreuzung
den gehsteig
ich geh vorsichtig vorbei
dass ich nicht auf gemalte
kreise steig
am nordosteck der kreuzung
an einer hofmauer von einer firma
in einem eck
hat ein lumpensammler
sein feuer
und hält sich warm

11.11.2015
Übersetzt von MW im Juni 2016

Mondkalender

EU HAT VERSAGT

六月 27, 2016

CAM01148

EU HAT VERSAGT

europa hat versagt
ich will kurz nicht als nachbarn
ich mag seine farbe nicht
er ist kein bunter vogel
grenzt ihn aus
schiebt ihn ab

MW Juni 2016

ASOZIALE HANDLUNG

六月 26, 2016
Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

Photo by Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

ASOZIALE HANDLUNG

welche asoziale papierhandlung
welche asoziale eisenhandlung
welche asoziale kohlenhandlung
welche asoziale getränkehandlung
welche asoziale lebensmittelhandlung
welche asoziale feuerwehr
welcher asoziale fleischhauer
welche asoziale bank
welche asoziale tankstelle
welche asoziale schule

MW Juni 2016

 

TANKA

laue sommernacht
kinder singen dann buffet
kirche am steinhof

lichter für tote kinder
glühwürmchen und gartenduft

MW Juni 2016

GORBATSCHOW – 伊沙

六月 26, 2016

shihuizhuyi

《戈尔巴乔夫》

我在想一个人
不知道这些年
他都在做什么
过得好吗

我在想一个人
这个人在1989年
来过对我而言
最后的北京

我在想一个人
我替我的领导人
感到不好意思见他
他令伟人不再伟大

我在想一个人
我在想他的时候
他就出现啦
在电视里

我在想一个人
这些年他走遍世界
死了老婆
对亡妻一往情深

我在想一个人
他的秃顶上有红星的胎记
被中国人认定是颗灾星
他却很在乎愚民一族的看法

2003

 

Yi Sha 《戈尔巴乔夫》
GORBATSCHOW

ich denk an einen menschen
weiss nicht wie es ihm geht
in den letzten jahren
was er so macht

ich denk an einen menschen
1989 kommt er nach peking
für mich ist die stadt
dann bald untergegangen

ich denk an einen menschen
ich hab mich für unsere leute geschämt
die großen männer waren nicht groß
neben ihm

ich denk an einen menschen
da taucht er auf
hier vor mir
mitten im fernseher

ich denk an einen menschen
er ist viel herumgereist auf der welt
seine frau ist gestorben
er liebt sie noch immer

ich denk an einen menschen
er hat einen roten stern auf der glatze
das ist für chinesen ein böses omen
aber er kümmert sich was wir dummköpfe meinen

2003
Übersetzt von MW im Juni 2016

Yi Sha Gorbatschow

 

Yi Sha Gorbatschow2

MOANING – 雪克 – RAUNZEN

六月 26, 2016

Xue Ke

Xue Ke
MOANING

some people raise their heads to sing
God receives each one of their songs
some people sigh and look up to the sky
but God has gone to take a nap
what happened when I was moaning against the heavens:
wind rose
wind stuffed what I had said
every mouthful
back into my trap

Tr. MW, June 2016

 

Xue Ke
RAUNZEN

manche heben den kopf und singen zum himmel
gott nimmt alles auf jeden einzelnen ton
manche seufzen hinauf
gott ist gerade beim mittagsschlaf
als ich geraunzt hab gegen den alten wars komisch
wind ist gekommen
hat was ich gesagt hab
ein wort nach dem andern
zurückgestopft in meinen mund

Übersetzt von MW im Juni 2016

Raunzen

I DON’T KNOW – 薛诗虞

六月 26, 2016

Xue Shiyu

Xue Shiyu
I DON’T KNOW

in paris they shoot you
in shanghai you’re trampled
looks like
popular places
are not very safe
I had better stay home
but
in the countryside there are chemical plants

Tr. MW, June 2016

 

Xue Shiyu
ICH WEISS NICHT

in paris wirst du erschossen
in shanghai zertreten
offenbar
ist ein platz wo viel los ist
nicht so sicher
also bleib ich lieber daheim
aber
auf dem land sind chemiefabriken

Übersetzt von MW im Juni 2016

I don't know

BREXIT III

六月 25, 2016
Photo by David Howard

Photo by David Howard

BREXIT III

in 1996
austria voted to join the eu
i was either in china
or in romania
or in between
there was war
in yugoslavia
most of 1994
i taught german
to bosnian refugees
the eu did nothing
to stop the war
they said the economy
would be much better
one common currency
each person benefits
I didn’t believe them
but smallmindedness
there was a hope against smallmindedness
two thirds voted for the eu
yesterday i read in a paper
a chinese paper printed in europe
in bosnia they still hope to join
we know the eu is not perfect
but for bosnia there’s no other way
they say
what did austria do
close the balkan route
keep refugees out
some people say
austria encouraged them
to split up yugoslavia
in 1990
anyway is there another way
against orban
in every country or worse
is this a poem
or just thinking out loud
i don’t know
what will change
the eu is still rich
on the whole
it was a project
to help poorer countries
i don’t know if that’s true
fuck the tories
fuck thatcher
let it all unravel
i don’t know
i guess no-one knows
somehow europe
should stand together
somehow we say we
hope for each other
bosnia
greece
latvia
portugal
everyone scraping
hope 4 our children
europe
asia
africa
world

MW June 2016

 

BREXIT IV

it‘s a small mind after all

it’s a small mind after all

…..

MW June 2016

Maia_Liliana

AUS MÜNCHEN

六月 24, 2016

Muenchen

DURCH MÜNCHEN ROLLEN

durch münchen rollen
und dann chinesisch
auf dem turm der tu.
oben im freien
dachauer straße,
brienner straße
sind doch drei silben?
wie erkennt man gedichte?
dachauer straße,
ankunft in münchen.
vogelgezwitscher.
vögelgezwitscher?
was kann man sagen?
das haus der kunst
der englische garten
der kunst ihre freiheit
die surfer im bach
durch münchen rollen
die junisonne
vollmond, fast vollmond.
sinologie.
eine veranstaltung zur poesie.
ich bin der einzige mann in der runde.
sinologie und sdi.
forschen und dolmetschen.
wie erkenn ich den rhythmus?
wie mach ich meine eigene sprache?
auf dem balkon steht ein hirsch
dort oben hinten steht eine frau
oder was ist das?
tot wie die sonne
die warme sonne
eine lebendige kommt jetzt heraus
hebt etwas auf
auf dem balkon.
dachauer straße.
brienner straße
wieviele silben?
muss ich etwas erklären?
vögel üben den ganzen tag.
vögelgezwitscher
sinologie
der kunst ihre freiheit.
dachauer straße
kindertheater
julia radelt mit mir durch münchen
das war ludwig der erste
das waren die nazis
die musikhochschule
was macht ein gedicht aus?
ich heiße fiona. ich heiße anna.
ich arianna. ich heiße helga.
bei uns auf spanisch.
das ist ganz neu
zur nationalsozialistischen herrschaft
ein schöner kubus
mit vielen fenstern
ich bin der heiße mann der gedichte
angerollt aus der ferne.
ich bin aus wien.
danke, Rebecca!
danke Armin und Julia.
Danke Euch allen.

MW Juni 2016

 

LANGE JENSEITS 

ich sitze im zug 
zwei alte frauen reden von kleidern 
sind die nicht lange jenseits 
schießt mir durch den kopf 
lange jenseits von schönheit 
außer für alte 
alte für alte 
junge für junge 
ich bin 50 jahre 
fünfziger für fünfziger
meine frau hat noch zwei, drei jahre 
jedenfalls sind wir jung 
jenseits kann warten 

MW Juni 2016

BREXIT

六月 23, 2016
© Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

© Ronnie Niedermeyer, rn.co.at

BREXIT

everything is halted
they say
at least for a day
every is halting
every english
if britain takes leavening
everything is halting
if english or scottish or welsh
and northern something
everything has been halting
for refugees
for workers
for us
for eu
4 eme
4 everyone
with cream and sugar
allergic reactions
declared beforehand
as prescribed by brussels
everyone’s sproutin’
their leavenings

we had a vote here last month
green or brown
for president
there is a blue flower
it is beautiful
but in austrian german
in effect it means shit
reeking nazis

be glad you don’t have to have
such a vote

MW June 2016

 

BREXIT (II)

the moon

is an american football

MW June 2016

100 YEARS OF NEW CHINESE POETRY – 伊沙 Yi Sha 《新诗百年祭》 

六月 22, 2016

Yi Sha Zhejiang

Yi Sha 《新诗百年祭》
100 YEARS OF NEW CHINESE POETRY

Seven years ago
at Qinghai Lake International Poetry Festival
one morning at breakfast
at Qinghai Hotel
I sat with two poets from Taiwan.
20 years before I had received them in Xi’an.
Time has flown very fast.
Now they are already 80 years old.
One of them was very eager to tell me: “This morning I still had an erection!”
I liked the old guy very much, so I said: “You should write this into a poem!”
Suddenly he took back everything I found so cute about him
and told me seriously:
“How could you write such a thing!”
Seven years have passed.
On the occasion of 100 years
of New Chinese Poetry
I thought about him.
I want to say,
this is a limitation in our New Poetry
or in our nation,
except for Avantgarde poets
or colloquial poems.

May 2016
Tr. MW, June 2016

 

《新诗百年祭》

七年前
在青海湖国际诗歌节期间
有天早晨
在青海宾馆西餐厅
吃早餐的时候
我和我二十多前
在西安接待过的两位
台湾老诗人坐一桌
时间过得真快
转眼他们成了八十老翁
其中一个兴奋地说:
"今早醒来
我还有晨勃呢!"
我觉得老人家太可爱了
就说:"您应该把它写成诗"
他顿时收敛了所有的可爱
一脸严肃道:"这怎么可以写?!"
七年过去了
我在新诗百年祭时想起他来
我想说:
这是新诗百年抑或
华夏一族的局限
口语诗抑或
先锋诗人除外

Yi Sha mit Studentin

Yi Sha 《梦(651)》
DREAM #651

I am sleeping
with a poetess I have haven’t known very long
on the same bed
in our clothes feet to feet
late at night
I am beginning to wriggle,
thinking: such a great opportunity
if I don’t do anything
it would be a shame
if I don’t do anything
what will they think
in the poetry world
in arts and literature
they’ll take me for a eunuch!

May 2016
Tr. MW, June 2016

 

《梦(651)》

我和一位
相识不久的女诗人
睡在一张床上
同榻合衣抵足而眠
夜深人静
我开始蠢蠢欲动
心想:这么好的机会
要不干点什么
有点亏
如果我什么都不干
诗坛怎么看
文艺界怎么看
肯定把我当太监

Yi Sha mit Zhao Siyun

《点射》

我的红线
是上世纪
八九十年代
之交的那一年

2016/6

 

Yi Sha 《点射》
SCHÜSSE

meine rote linie
ist das jahr zwischen
den 80er – und den 90er jahren
des letzten jahrhunderts

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《点射》

应该承认
悼词越写越真实
结果暴露了
一个国家历史中
试图掩盖的部分

2016/6

 

Yi Sha 《点射》
SCHÜSSE

man muss eigentlich zugeben
je ehrlicher die todesanzeige
desto mehr zeigt sie
von den teilen der geschichte
die ein land verheimlichen will

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

Yi Sha Zhejiang1

《人情世故》

火爆脾气的舅舅死了
来了那么多悲伤的人
说明他曾是个好厂长
我这个做外甥的
被众亲戚当回事儿
说明我母亲人做得好

2016/6

 

Yi Sha 《人情世故》
WELT UND FAMILIE

der jähzornige onkel ist tot
so viele trauernde leute
bezeugen er war ein guter direktor
ich als der sohn seiner schwester
bin bei den verwandten gut angesehen
das ist das verdienst meiner mutter

Juni 2016
Übers. v. MW im Juni 2016

Yi Sha Kranz fuer Onkel

《唉》

此去送行
我差点认不出舅舅的
遗像和遗容了
因为我们已经19年
没见过面了
在这19年间
我4次去上海
都没有去他家
因为毎见一次
他都要问我工资
然后说我那在外企
工作的表妹的工资
是我的多少倍

2016

 

Yi Sha
OH! 《唉》

bei diesem begräbnis
hab ich meinen onkel fast gar nicht erkannt
auf dem letzten bild
es ist 19 jahre her
seit unserer letzten begegnung
in diesen 19 jahren
war ich vier mal in shanghai
aber ich bin nie zu ihm gegangen
denn bei jeder begegnung
muss er mich fragen wieviel ich verdiene
dann sagt er meine kusine
in ihrer ausländischen firma
bekommt ein vielfaches

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

Yi Sha Onkel_Trauerfeier

Yi Sha 《外甥送舅》
ONKEL BEGLEITET

jedesmal vor einer reise
zünd ich drei räucherstäbchen an
vor dem bild meiner mutter
aber dieses mal
ist ein räucherstäbchen
von selbst abgebrochen
ich hör auf einmal mein herz
fürcht es kommt etwas schlechtes
herzinfarkt und tod meines onkels
ich seh meinen sohn auf dem uni-theater
der beijing normal university
die nachricht kommt bevor ich hineingeh
also wird meine reise nach peking und zhejiang
auch eine nach shanghai
in shanghai
bei der longhua-bestattung
begleit ich den onkel
schau wie sie ihn wegführen
im herz ruf ich mama
hier kommt dein kleiner bruder

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《外甥送舅》

每次远行前
我都会在亡母的遗像前
进上三柱香
此次也不例外
但有一柱香
自己断了
我心里咯噔一声
怕有不好的事发生
接到舅舅心梗突发去世的噩耗
是在北师大
走进剧场看儿子演出的话剧前
于是我在这个夏天的京浙行
又多了一个沪
在上海
在龙华殡仪馆
我把舅舅送走了
望着他被拉走
我在心里叫了一声妈
我把你的弟弟
送到你那边去

2016/6

THOUGHTS AT THE END OF A YEAR, #8 – 孟浪 & 陳世憲

六月 10, 2016
Calligraphy by 陳世憲

Calligraphy by 陳世憲

Meng Lang
THOUGHTS AT THE END OF 2015, #8

I come from countless countries
I walk countless roads
I have countless sparkling kinds of myself

The one country you come from
the one road you’re walking
the one self you have is just going out

Tr. MW, Dec. 2015

FLIEGE DURCHSCHAUT – 伊沙

六月 10, 2016

Steppe mit Bahn

Yi Sha 《参透苍蝇》
FLIEGE DURCHSCHAUT

weiß nicht wann und von wo
fliegt herein eine fliege
stört meine siesta
ich such die fliegenklatsche
find sie nirgends
versuch es mit der blanken hand
krieg sie nicht
komm auf eine idee
lass das fliegengitter offen
bald kann ich schlafen
kleine fliege
nicht dass ich geahnt hab
du sehnst dich nach freiheit
ich hab dich durchschaut
dein grenzenloser durst nach gestank
die welt ist so groß
manche stinken noch stärker

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《参透苍蝇》

不知何时从何处
飞进来一只苍蝇
骚扰了我的午睡
满屋子找苍蝇拍
没找着
干脆直接用手拍
拍不着
后来我想起一妙招
干脆拉开纱窗睡觉
很快再无骚扰
小样儿
我不是洞悉你
放荡不羁爱自由
而是参透你
追腥逐臭欲无穷
世界那么大
还有更臭的

Steppe1

Yi Sha 《预支》
VORSCHUSS

wenn ich denk
ich fahr in die steppe
geht mir das herz auf
wenn ich denk
ich fahr in die steppe
schau in die sterne
krieg ich feuchte augen
dann bin ich in der steppe
dann wird es wirklich dunkel
dann kommen die sterne
aber es ist mir
ein bisschen peinlich

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《预支》

我一想到
要去草原
就内心泛潮了
我一想到
要去草原
仰望星空
就热泪盈眶了
真到了草原
真到了夜晚
真到了星空下
我忽然有点
不好意思了

Steppe

《难度》

我来到草原
望着被抒情诗人
污染的草原
天空、云朵、湖泊、牛羊
无处下手
茫然四顾
不见一人

 

Yi Sha 《难度》
SCHWIERIG

ich komm in die steppe
seh die von lyrischen leuten
verdorbene steppe
himmel wolken seen herden
ganz ohne eingriff
ich dreh mich verwirrt
und seh keine menschen

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《铁律》

但凡说出
"诗不重要
我们是兄弟"者
从来都不是
我的兄弟

Yi Sha 《铁律》
EISERNE REGEL

aber alle die sagen
“gedichte sind nicht so wichtig,
wir sind ja brüder“
die waren nie
meine brüder.

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 

《成吉思汗像的由来》

忽必烈
对大画师
下命道:
"照着我画
就是我爷爷"
"那你的画像
怎么办?"
大画师
犯嘀咕
但没敢问出口

 

Yi Sha《成吉思汗像的由来》
PORTRAIT VON DSCHINGIS KHAN

kublai khan
befahl dem künstler:
“mal ihn nach mir,
er ist mein großvater.”
“wie mal ich dann dich?”
lag dem mann auf der zunge
die frage blieb ungelöst

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

Chang'an Shigejie Ordos

PINE TOWER CHINA-RESTAURANT – 洪君植

六月 10, 2016

Hong Junzhi

Hong Junzhi
PENNSYLVANIA PINE TOWER CHINA-RESTAURANT

endlich hab ich etwas gefunden.
einen laden zum abholen.
in china
kämen diese gerichte
überhaupt nicht auf den tisch.
hier sind sie
einzigartig.

es schmeckt mir nicht,
aber ich kann mich endlich entspannen.
nachher geh ich im hof eine rauchen.
an einem föhrenstamm hängt
eine rote fahne mit gelben sternen.

die sonne geht unter. blendendes rot.
auf einmal sind meine
wangen ganz feucht.

2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

China-Restaurant

DREAM #791 – 伊沙 – TRAUM 791

六月 10, 2016

Yi Sha doest

 

Yi Sha 《梦(791)》
DREAM #791

Austrian poet and translator
Martin Winter
visits China again;
returns to old Chang’an,
gets a job at my university.
Finds a girlfriend
(no boobs and no brain);
she goes to Baoji with him
for a poetry festival,
upon returning complains:
“Professor Yi,
because you weren’t there,
they didn’t respect our Martin
like he deserves …”
I feel rather awkward,
and have to tell her:
“What do mean, our Martin?”
What are you to him?
You are not even a proper mistress,
you are a fill-in at best …”

June 2016
Tr. MW, June 2016

 

Yi Sha 《梦(791)》
TRAUM 791

der österreichische dichter
und übersetzer martin winter
besucht wieder china
und mein altes chang’an
wird angeheuert von meiner uni
findet eine freundin
ohne hirn und ohne brüste
sie geht mit ihm nach baoji
dort ist ein poesiefestival
nachher kommt sie sich beschweren:
“professor yi sha, weil sie nicht dort waren,
haben die unseren martin nicht respektiert.”
es ist mir peinlich,
ich muss sie zurechtweisen:
“bitte vergessen sie nicht wer sie sind.
sie sind kein teil seiner familie.
sie sind nicht einmal eine konkubine,
allerhöchstens eine freundin auf zeit …”

Juni 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

《梦(791)》

奥地利诗人
翻译家维马丁
重访中国
再访长安
受聘于西外
交了个
无脑无胸的
女朋友
她随他去宝鸡
参加了个诗会
回来向我报怨:
"伊沙老师
你不去
他们可不把
我们家马丁
当回事儿了⋯⋯"
我听着别扭
教训她说:
"请你摆正自己位置
什么我们家马丁
你连人家的小三
都算不上
顶多是个临时女友⋯⋯"

Yi Sha rastet

DER STAAT – 沈浩波

六月 10, 2016

Shen Haobo Sofa

Shen Haobo
DER STAAT

die leute sind nach plato benannt
die leute führen nichts gutes im schild
die halten sich für die fürsten und richter
die leute zeigen der menschheit die richtung
davon träumen sie ständig
die fetten schillernden käfer
bewegen versteckte giftige härchen
vertreiben wölfe und löwen
vertreiben verzweifelte jugend
verbannen unkeusche frauen
vertreiben verrückte und bettler
vertreiben diebe und räuber
verbannen den teufel
den schlimmen jesus
vertreiben die dichter
vertreiben mich
bitte nicht
ihr braucht mich nicht vertreiben
ich bin grad nur zu gast
ein bisschen schauen wie ihr hier wohnt
ich hab schon verstanden
euer staat
ist nicht für verrückte und nicht für mich

7. 10. 2013
Übersetzt von MW 2014-2016

republic-shen-haobo

photo by Malika Saulnier

photo by Malika Saulnier

NOCH KEIN DRACHENBOOT – 伊沙

六月 10, 2016

Yi Sha Zigarette

《不到端午》

妹妹在帮我翻译一封信
一位美国诗人的来信
有不少溢美之词
听得我心花怒放

“瞧!这一段”妹妹说
“他的意思你就是
中国当代的屈原”

“我——操!”

“不对”妹妹说
“他的意思你已超越了
中国当代的屈原”

“我——操!”

最后是坐在对面
沙发上的母亲
“真是这样吗?
那我们今天就给你包粽子”

(1996)

 

Yi Sha 《不到端午》
NOCH KEIN DRACHENBOOT

meine kleine schwester übersetzt mir einen brief
von einem amerikanischen dichter
viele schmeichelhafte worte
ich bin äußerst erfreut

“schau!”, ruft meine schwester,
hier schreibt er, du seist wie Qu Yuan,
chinas uralter heiliger dichter!”

“oh — fuck!”

“aber nein!”, sagt sie weiter,
“er meint, du seist noch wichtiger
als Qu Yuan damals war!”

“oh – fuck!”

vom sofa meldet sich
meine mutter:
“bist du wirklich so wichtig?
wir machen dir gleich dein drachenbootfest!”

1996
Übersetzt von MW im Juni 2016

AUDIENCE AND MASSACRE

六月 4, 2016
Calligraphy by Chen Shih-hsian

Calligraphy by Chen Shih-hsian

IS THERE A GOOD WAY TO (TRANSLATE) POETRY?

Is there a way?
Is there a good way?
Is there a good way to poetry?
Is there a good way to translate poetry?
Why not?
Depends on the poetry.
The source poetry,
the target poetry.
The audience
and the massacre.
Maghiel van Crevel’s translation
of Han Dong’s Big Wild Goose Pagoda
is perfect.
Both pagodas are perfect.
Maybe the small one
retains more of the flavor
of Xi’an 20 or 30 years ago.
Haven’t been to the small one in many years.
Nicky Harman’s translation quoted by Xujun Eberlein
in the LA Review of Books
should have no quite in my opinion
only quiet.
Otherwise it is perfect.
Is there a good way to translate poetry?
Into what?
Mashed potatoes?
If I’m not a poet
in target poetry
– how many shots for a dollar?
If the person in charge
doesn’t produce competent targets
why do they buy them?
Is there a way?
Is there a good way to poetry?
Depends on the poetry.
The source poetry, the target poetry.
The audience and the massacre.

June 3rd, 2016
P.S.: Pls refer to Shen Haobo’s REPUBLIC. Maybe his best poem. Maybe my best translation.

Thank you,
Martin

50 YEARS UNFINISHED BUSINESS – 秦巴子 – 50 JAHRE NICHT ERLEDIGT

六月 3, 2016

Army of poets

Qin Bazi
50 YEARS UNFINISHED BUSINESS

Cultural Revolution, half a century already.
What I can’t forget until now
are a couple of pigs.
Like people they came to Democracy Wall,
like people they looked at Big Character Posters.
They ate the glue,
they ate the characters,
spat out scraps of paper.
Don’t know where those scraps went.
Those pigs went into our bellies.
The people who posted Big Character Posters,
they are all over the Internet.

May 2016
Tr. MW, June 2016

Qin Bazi
50 JAHRE NICHT ERLEDIGT

kulturrevolution ein halbes jahrhundert
was ich nicht vergessen kann
ein paar schlaue schweine
kommen wie die menschen vor die demokratiemauer
schauen wie die menschen poster mit großen zeichen
sie fressen den leim von den postern
sie fressen die zeichen
dann spucken sie stücke papier aus
papierstücke gehen wer weiß wohin
die schweine haben wir bald gegessen
die leute die die poster geklebt haben
die seh ich jetzt noch im internet

Mai 2016
Übersetzt von MW im Juni 2016

 《五十年未了》
秦巴子

文革已经半个世纪
我至今难以忘记的
是一些聪明的猪
和人一样来民主墙前
和人一样来看大字报
但比人读得更彻底
拱着被撕下的大字报
吃着大字报上的浆糊
同时也吃掉上面的字
然后吐出纸片儿
那些纸片儿早已不知去向
那些猪早已被我们吃掉
而那些贴大字报的人
我现在常在网上看见

2016/5

Mittagessen

IM TEMPEL – 李异

六月 3, 2016

Li Yi

Li Yi
IM TEMPEL

vor der halle des sakyamuni
kommt der palast des himmelsherrschers
an beiden seiten in dieser halle
stehen vier riesige himmelsgestalten
in diesem jahr geh ich in den tempel
alle leute opfern maitreja
in der mitte in der großen halle
lauter räucherstäbchen
nur ein kleiner bub
in ärmlicher kleidung
hat sich an der seite vor den himmelsgestalten
die ganze zeit verbeugt und gebetet
ich war neugierig
wieso mag er die kerle mit wilden gesichtern?
ich geh zu ihm und frag ihn
er sagt
der kopf von dieser figur
sei wie der helm auf dem kopf seines vaters
im bergwerk

Übersetzt von MW im Juni 2016

Im Tempel

TEMPLE OF HEAVEN – 侯馬

六月 2, 2016

Hou Ma

Hou Ma
TEMPLE OF HEAVEN

at the echo wall of the temple of heaven
he told everything
what he wanted to say to the old man in heaven
what he wanted to say to his wife and kids
what he wanted to say to himself
told it all to the wall

actually he didn’t tell anything
to the wall
what he shouted was:
—- can you hear me?
—- can you hear me?

9/23/15
Tr. MW, January 2016

Hou Ma
HIMMELSTEMPEL

An der Echowand am Himmelstempel
hat er alles gesagt
was er Gott sagen wollte
was er seiner Familie sagen wollte
was er sich selbst sagen wollte
er hat alles erzählt

Eigentlich hat er der Wand
überhaupt nichts erzählt
er hat nur gerufen:
— Hörst du mich?
— Hörst du mich?

23. September 2015
Übersetzt von MW im Januar 2016

Hou Ma Himmelstempel

TELLERLEBEN – 馬金山 – LIFE OF PLATES

六月 1, 2016

Ma Jinshan

Ma Jinshan
LIFE OF PLATES

one plate
two plates
three plates
four plates
sometimes in a pile
sometimes crowded against each other
sometimes ringing
mostly sticking together
without any sound

2013
Tr. MW, 2016

 

TELLER

Ma Jinshan
TELLERLEBEN

ein teller
zwei teller
drei teller
vier teller
manchmal aufeinandergestapelt
manchmal gegeneinandergepresst
manchmal klirrend
meistens schweigsam beisammen
ohne jeden mucks.

Übersetzt von MW, 2016

Tellerleben

FALSE ALARM – 游若昕

六月 1, 2016

You RX

You Ruoxin
FALSE ALARM

One day
I was in the bathroom
wiping myself
and discovered
something
red
thought this must be my period
on closer inspection
it looked like from a colour pen
later
I realized
the shorts I was wearing
a red dot in the pattern:
my false alarm

2016
Tr. MW, June 1st, 2016

You Ruoxin rotY

伊沙 Yi Sha 《方程式汽车大赛》 FORMULA 1 GRAND PRIX

五月 28, 2016

yi sha trip

Yi Sha 《方程式汽车大赛》
FORMULA 1 GRAND PRIX

the camera on nigel mansell’s car
recorded how senna and prost
crashed into each other:
simple and perfect,
such a clear picture

enticing
this stinking intellectual with his big head:
a bout of poetry – death
just like this
a stroke of lightning

— but what the fuck!
that crazy mansell
steps on the gas. up from behind,
crushes my poetry.
no death at all. one million pairs
of spectator’s eyes see only victory!

1993
Tr. MW, May 2016

《方程式汽车大赛》

曼塞尔车上的摄像机
看见了普罗斯特
与塞纳的相撞
那么简单
明快

诱使
吾这颗臭知识分子的大脑袋
诗意盎然 – 死亡
就是这样吧
像一道闪电

— 滚你妈的!
疯狂车手曼塞尔
加大油门 后来居上
一下子碾碎了吾的诗意
没有死亡 在一万双
人的眼里 唯有胜利

 

Yi Sha 《方程式汽车大赛》
FORMEL 1 GRAND PRIX

die kamera auf dem wagen von nigel mansell
hat mitbekommen wie prost und senna
zusammengekracht sind
es war ganz einfach
ein klares bild

eine versuchung
für einen intellektuellen wie mich
für mein stinkendes hirn
ich mach gleich ein gedicht – über den tod
so schnell geht das
wie der blitz

– aber scheiße!
der verrückte mansell
steigt voll aufs gas, holt auf und ist vorn
mein schönes gedicht ist kaputt
es gibt keinen tod. in millionen
zuschaueraugen zählt nur der sieg

1993
Übersetzt von MW im Mai 2016

yi sha rennt

《意义何在》

现在
我面对
一盒香烟
在我手边
掏出一支
叼在嘴上
划火柴
第二根着了
七分钟后
我把它抽掉了
有没有意义
我让自己舒服了

1994

Yi Sha 《意义何在》
WO LIEGT DER SINN

jetzt
stehe ich vor
einer schachtel
ich fische eine zigarette heraus
steck sie mir in den mund
reibe streichhölzer an
das zweite fängt feuer
nach sieben minuten
ist die sache zu ende
hat es einen sinn
ich fühle mich besser

1994
Übersetzt von MW im Mai 2016

Yi Sha sunglasses Vermont shirt

《轮回》

在长安
我不敢轻易眨眼
我怕在一瞬之间
这天空 这城垣
雁塔 渭水
再下陷一千年
我只好紧闭双眼
紧攥着拳
站着 任岁月流沙
葬我 在千年之后
作为文物
重新出土

1994

Yi Sha 《轮回》
KARMA

in chang’an
hab ich angst dass ich zwinker
und im nächsten moment
sind dieser himmel sind diese stadtwälle
wildganspagoden und der fluss wei
noch einmal versunken für tausend jahre
so kann ich nur die augen zukneifen
die fäuste ballen
stehen im sand in der zeit
bis sie mich begraben und in tausend jahren
wieder entdecken:
kulturmonument!

1994
Übersetzt von MW im Mai 2016

Yi Sha als junger Mann

《记忆》

爸爸 小时候
你给我把尿
让我以那种姿势
而对尘世
你口中嘘嘘不止
然后我尿柱掣天

如今 儿已是
口哨大王
在ADO乐队干
爸爸 记忆
是一种欲尿的感觉哇

1994

Yi Sha 《记忆》
ERINNERUNG

papa! als ich klein war
hast du mir beigebracht
ohne windeln zu pinkeln
als ich in dieser haltung
dem staub der erde
entgegenhing
hast du gepfiffen
bis mein strahl an den himmel ging

heut ist dein sohn
weltberühmter pfeifer
in der rockband ADO
papa! erinnerung –
das gefühl ich will pinkeln!

1994
Übersetzt von MW im Mai 2016

:)

GEWONNEN 我們赢了

五月 28, 2016

Untitled-1-700x350

GEWONNEN

es riecht nach sommer
vor ein paar tagen
haben wir gewonnen
es riecht nach sommer
eine frisch gemähte wiese
österreich hat gewonnen
gegen deutschnationale ausländerfeinde
also gegen die nazis
eine frisch gemähte wiese
warum haben wir so knapp gewonnen
sie sagen die eu sei korrupt
aus prinzip
sie sind nationalisten
kleingeister
kleinformat
neoliberal
die eu hat wirklich versagt
jean-claude juncker
ist in panama
schon in den 90er jahren
hat die eu nichts gemacht
gegen den krieg
in jugoslawien
ist die eu in panama?
ist die eu neoliberal?
was denn sonst?
es ist sommer
warum haben wir so knapp gewonnen?

MW Mai 2016

Nein. 我們不要和谐!

五月 25, 2016

Untitled-1-700x350Please click on the picture to hear a CNN interview with Austria’s new president Alexander van der Bellen.

拒绝和谐!奥地利极右党是这个国家最大的威胁。极右思想、所谓民族主义政治、所说我们必须抵抗国外來的、非我们民族的威胁,这样说话的人就是最大的 威胁。二十七年以来都是这样。說出来事实会疼。我们宁愿就继续生活。我们都有朋友、家人、要互相保护。如果每天说出真相,每天专心尽量尽能揭开真相我们怎 麼办?让人家每天搞政治就是文革等等,就是法西斯。不过我们在奥地利有这次选举的机会,虽然可怕,虽然很悬。但我们难得有机会看到真相。真相一點都不美 好。二十七年来很多人都积极地合作,跟剥削者、跟以民族和经济的名义胡作非为、凌辱弱者合作。为什么说二十七年前?跟奥地利有什麼关系?那时候欧洲冷战结 束,柏林墙倒塌。但极右思想也馬上出来。排外的暴力很快就出来,尤其是几乎没什么外国人的比较贫穷、比较落后的、经济上和政治上比较看不起的地方就有非常 强的,非常丑陋的民族主义和排外暴力。奥地利极右党,就是所谓奥地利自由党现在最高的领导在1990年因為在奥地利和德国边境附近参加新纳粹活动被逮捕。 很少有人说出这件事。他被逮捕以后在德国的监狱里也许只有一天,时间肯定不长。但他那时候明明当新纳粹分子,一直参加类似活动。那时候他比较年轻。那时候 奥地利自由党有别的领袖。在奥地利谁都知道那时候崛起的所谓自由党领袖,在欧洲可惜也有不少人知道他的臭名。奥地利二十七年以来最大的可耻就是几乎没有人明明说出必须阻止 他。必须阻挡他们,否则完蛋了。我们当有价值的,有文化传统艺术等等的国度完蛋了。我们中欧完蛋了、欧盟完蛋了、上奥地利完蛋了,下奥地利任何小村庄完蛋 了。

这是奥地利真相。不美丽、不好听。能够说出来不容易。有这样很特别的选举才能够明明的看见、说出这些情况。一般和谐太多、合作太多。但极右思想,排外思想 不能容忍。不能说你们不用怕,我们保护这个国家,我们会做更多管理外国人的法律,不让他们来抢夺我们自己人的工作和福利。这样说话,这样做法律就是承认以 及鼓励极右思想。威胁你的工作和福利不是外国人,是全球化经济,是没有真正的团结阻挡的、没有工人和贫穷人家自己组织的社会主义就没有人能阻挡的全球化资 本主义霸权。而资本主义霸权跟民族主义霸权相处非常好。奥地利自由党的自由最广大、最容易被承认的意义就是自由经济。所以奥地利自由党在一九八九之前就是 非常喜 欢欧共体,那时候還没說歐盟。那时候奥地利自由党虽然有老纳粹,有人怀念所谓日耳曼民族,但有很多人只主持自由经济。八十年代末之前,奥地利自由党虽然有 新纳粹,但不能当领导。

為什麼說真相那麽難得,那麽不容易?虽然早就有了多元化制度,有了选举,有了独立的法制等等?不是只有一党制度才必须担心?

其实自由经济的霸权很容易带来政治霸权。学习社会主义的人当然知道。只是在西方,尤其是冷战结束以后的西方,也難得有人组织社会主义和工人团结。

谁都不要像前苏联。中国其实也只有非常少,只有很小的少数真的想回到八十年代以前的社会主义。

怎麼辦?办事的辦在權力的力左右兩旁到底是什麼?就是辛苦的辛。也许有了简体字才比较容易想到。也不一定是权力的力,有很多種力量。

奥地利說德語,没有簡體字,也没有很多中文世界其他的担忧。但說到這裡,聽到这里早就发现了有一些担忧是相似的,有的是全球同樣的担憂。

所以如果我们要團结、要抵抗霸权就必须尽量拒绝和谐。

謝謝大家。

 

Nein. Ich habe van der Bellen gewählt, er wird sicher ein guter Präsident sein. Aber die Hälfte der Wähler, die Hofer wollten, ergibt gar nichts Schönes. Im Gegenteil. Das sollten und dürfen wir nicht schönreden. Wir haben gewonnen, weil es klar genug war, dass diese Partei nicht an die Macht darf. Um ein Äuzerl. Normalerweise wird leider alles andere getan, als klar zu sagen, was los ist. Nein. Keine Versöhnung. Nicht mit Herrn Angst und Schrecken. Nicht mit dem Lager, aus dem diese Herren kommen. Wir brauchen einen Cordon Sanitaire. Niemand würde Le Pen so behandeln, wie diese Leute hier behandelt werden. Leider auch in Deutschland. Nein. Das ist die Partei der Rechtsextremen. Der Hetzer. Der Lügner und Betrüger. Das ist hunderttausendmal belegt. Wir brauchen Trennlinien. Wir brauchen einen großen, tiefen Graben zwischen allen vernünftigen Menschen, die verstanden haben, worauf dieser Staat beruht. Auf Antifaschismus. So wurde dieser Staat gegründet, 1945. Wer sich dazu bekennt, ist auf unserer Seite. Wer nicht, der oder die ist auf der anderen Seite des Grabens. Und je breiter und tiefer und besser sichtbarer dieser Graben ist, desto besser.

Alexander van der Bellen - first speech as president-elect of Austria Photo: Michaela Brucklberger

Alexander van der Bellen – first speech as president-elect of Austria
Photo: Michaela Brucklberger

謝天謝地!Aber Österreich ist zu harmonisch.

五月 24, 2016

1-format35

謝天謝地!奥地利没选极右总统。二十七年一直让他们胡作非为, 其他党派还学习他们, 真可耻。应该至少像法国, 明明排斥极右党。奥地利历史比法国可耻多, 所以更敏感。人家十六嵗不知道历史应该早就学过。媒体等等必须说清楚我们宪法不允许任何亲新纳粹的行为和宣传。奥地利一直有太多我们应该和谐的说法。我们 不该和谐。

Österreich ist zu harmonisch. Seit 27 Jahren wird nicht klar gegen eine FPÖ Stellung bezogen, die unseren Staat untergräbt und gefährdet. Nicht in den Medien. Nicht im Parlament. Im Gegenteil. Seit Löschnak verwirklicht die SPÖ Forderungen der FPÖ. Brauchen wir jedes Jahr ein Lichtermeer? Wer den Faschisten nachgibt, hilft ihnen. Ja, bei der FPÖ fühlen sich Neonazis zuhause. Manche werden angestellt, wie bei Graf und Hofer im Parlament. Strache war 1990 in Deutschland im Gefängnis. Als Neonazi. Das wird viel zu wenig angesprochen. Wie wurde unser Staat gegründet? Warum gibt es Verbotsgesetze? Was steht darin, wie werden sie verwirklicht? Das müsste in allen Pflichtschulen unterrichtet werden. Wer daran rüttelt, und das tun Strache, Hofer, Gudenus etc. immer wieder, gehört geächtet. Oder auch angezeigt. Auf keinen Fall an die Spitze des Nationalrats gewählt. Egal wieviele Stimmen seine Partei bekommen hat. Wer den Staat in Frage stellt, sollte gar nicht kandidieren dürfen. Weder fürs Parlament, noch für irgendein anderes Amt.

Es müsste einen Cordon Sanitaire geben. Wie in Frankreich. In Österreich wäre es noch dringender. Schon sehr lange.

Ich habe VdB gewählt. Finde allerdings, dass man die Gräben nicht zuschütten soll. Im Gegenteil.

这两天我们这里一直注意奥地利总统大选。虽然奥地利总统不像美国、法国总统那么重要,因为奥地利小,而且政府制度像德国。政 府首相才重要,像德国的默克尔。但是德国总统也因为当象征而重要,最近德国总统访华就能看到。奥地利右派像法国右派,只是不但奥地利历史更可耻, 现在也远不如法国说清楚因为历史原因,右派党不可以代表这个国家。总统选举是5月22日,第二天中午还没数好选票。右派党和绿党候选人都有可能超过百分之五 十。最后结果很悬。

JESUS IN DER KISTE – 西娃

五月 23, 2016

Xi Wa Yueyang Lou xia

Xi Wa
JESUS IN DER KISTE

wieder in der rosenkirche
ein raum mit lauter kruzifixen
all diese künstler
nageln denselben jesus
an ihr holz, eisen, silber
je nach ihrer vorstellung

egal wo jesus sein mag
es gibt immer einen
der fortwährend leidet
in der hand eines künstlers

in einer offenen kiste
seh ich den kopf von jesus
die glieder, den körper, getrennt
und zusammengesetzt
in seinen stillen blauen pupillen
weint eine buddhistin
über ihr ganzes gesicht

5. April 2016
Übersetzt von MW im Mai 2016

jesus in der kiste

SPIDER’S WEB – 独禽

五月 23, 2016

Du Qin

Du Qin
SPIDER’S WEB, EARLY MORNING

spider weaving its web
notes without sound

one circle after the other, rings in a tree
wobbling, knots

fixed one by one
death records

rosary, beautiful beads
hang on points in the air

5/11/16
Tr. MW, May 2016

Du Qin
SPINNENNETZ IN DER FRÜH

spinne am knüpfen
klang ohne ton

ein kreis nach dem anderen, jahresring
schwankend, darauf

lauter feste knoten
tod wird festgehalten

auf jedem tödlichen punkt
eine leuchtende rosenkranzperle

11. Mai 2016
Übersetzt von MW im Mai 2016

spinnennetz in der frueh

JEDER KANN UNMENSCHLICH WERDEN

五月 23, 2016

1-format3

JEDER KANN UNMENSCHLICH WERDEN

ein toter zeck
ist ein guter zeck
ich glaub den spruch gibts auch mit hofer

MW Mai 2016

RATTEN

hofer ist nicht das problem
nur seine ratten
sagt meine frau
vom 20er haus sage ich
so viele laufen ihm nach
ratten oder kinder
wenn es so viele sind
wo ist der unterschied

MW Mai 2016

VOICE OF REASON

五月 21, 2016

IMG_20160502_090559_912

THE VOICE OF REASON

his master’s voice
who is his master
terror and fear
strache means terror and fear
he was in prison
as neonazi
now they are going to choose his buddy
the voice of reason
president
and federal chancellor
please do not say
austrians are stupid
there are always reasons

anyway if you go to new zealand
don’t say you’re an artist
say you speak chinese
lived 15 years in china and taiwan
they’ll think you’re great
for the economy

MW May 2016

PATRIOTISCHES SCHMÄHGEDICHT

五月 21, 2016

verhaltenimbrandfall

PATRIOTISCHES SCHMÄHGEDICHT

dass es österreich gibt
dass es nicht geteilt wurde
1945
dass es eine regierung gab
und nur eine
im konsens aller
antifaschistischen parteien
dass dieses reiche und blühende land
auf etwas beruht

der führer der fpö
heißt angst und schrecken
er war ein neonazi
in seiner jugend
war er im gefängnis
er hetzt gegen arme
und spart bei den ärmsten
an den schulden in kärnten
unter seiner partei
zahlt jedes kind in österreich
tausende euro

wer solch einen menschen
und seine deutschdümmelnde bande
an der spitze des staates will
der oder die
wirft österreich weg

MW Mai 2016

Yi_Sha_vortrag_VSC


%d 博主赞过: