Posts Tagged ‘old age’

ALTE SCHUHE – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

12月 2, 2022

Song Zhuangzhuang
ALTE SCHUHE

Mein Pa und mein Onkel
vergleichen die Markenqualität ihrer Schuhe.
Die Schuhe der beiden
sind übrig geblieben von ihren Söhnen.

2022-10-02
Übersetzt von MW im Dezember 2022

伊沙推荐:本诗中所写,正是我所谓"小说家如果这样写你会觉其虚假"的真实到家的细节,这就是我们中国人的生活(穷时或小康都一样)!一首好的后口语诗的真实度必须到达于此,本诗在12月上半月推荐诗中当居亚军。

 

 

EINANDER ANSCHAUEN – 周鸣 Zhou Ming

11月 19, 2022

Zhou Ming
EINANDER ANSCHAUEN

Zu Mittag
um 12 herum
schauen ich und mein kleiner
nur 21 Tage alter Enkel
einander in die Augen.
Ich weiß wer er ist,
er weiß nicht wer ich bin.
Vielleicht schauen wir einander
nach ein paar Jahren
an so einem Tag
in die Augen,
er weiß wer ich bin,
aber ich weiß nicht,
wer er ist.

2022-08-03
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#周鸣#(18.0)

 

伊沙:本诗是"新国风"国庆云诗会上涌现的优秀作品,在11月下半月推荐诗中亦属上乘之作,是冠亚军的有力争夺者。诗写人生,反反复复,穷尽各种角度去写,是永恒的存在。

​新世纪诗典第12季,NPC11月19日,4247首,1300人。第18个周鸣(浙江)日

​《新诗典》小档案:周鸣,1966年8月生,浙江黄岩人。口语诗人,《新诗典》"百名诗星"。出版诗集《草是什么样的味道》《乡间雅歌》。

​徐江点评《对视》:人有懵懂时刻,不同的阶段,不同的原因和表现。本诗让现实中的婴儿与想象中的老年在懵懂方面做了一次呼应,由此带阅读者进入思考生命的微妙。

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》

《银色奖章/周鸣2022年11月诗选(上)》

 

 

KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN – 梁园 Liang Yuan

11月 7, 2022

Liang Yuan
KONFUZIUS SAGT, ELTERN KÖNNEN NICHT WARTEN

Jemand fragt mich,
was soll sie machen?
Ihr Vater ist krank,
doch die Behandlung tut ihm sehr weh.

Ich weiß, was zu tun ist,
aber kanns ihr nicht sagen.
Als mein Vater krank war,
hat der Arzt gesagt,
er hat höchstens drei Monate.
Er hat sieben Monate gelebt,
hat aber am Ende nicht essen können,
hat Nahrung und Schmerzmittel am Tropf bekommen.

Mein Vater hat nichts mehr gewusst,
aber wir haben für ihn gesorgt,
er hat noch vier Monate aushalten müssen.

2022-07-13
Übersetzt von MW im November 2022

新世纪诗典作品联展#梁园#(8.0)

 

伊沙:旧瓶装新酒,但却暗藏着一个尖锐的文明课题。梁园继续着比其夫白立订货容易的模式,让我偷着乐。

徐江点评《新诗典》梁园《子欲养而亲不待》:以亲情入笔,触及的主题却比亲情大,直指人类文明发展的普世短板——如何看到生命的持续与尊严。这也是全人类都无法回避的。

​新世纪诗典第12季,NPC11月7日,4235首,1296人。第8个梁园(陕西)日

君儿读诗
http://www.weinisongdu.com/shareOpus?id=59458231

​《新诗典》小档案:梁园,1968年5月生,陕西宝鸡人,年轻时曾有散文作品发表,新诗典诗人,诗作发表在《解放军文艺》《文化艺术报》《雨露风》等报刊,入选《新世纪诗典》《与李白对饮》 《人间最美丽的故事》《中国女诗人先锋诗选》等。

【亚坤评诗】
子欲养而亲不在
作者|梁园
(内容详见新诗典今日推送)

我欣赏本诗的“情绪克制”和“内在状态”。表面上看,它既没有给出解决的办法,也没有直接显露出个人的态度,更没有给出个人的评价。但深入看,它其实又什么都有,办法、态度、观念等等都在诗歌背后显现了出来。在面对“生命和死亡”这个严肃的“大命题”时,写作者其实是慎重且克制的。很显然,在这首诗中,作者对生命和死亡有自己的切身感受、深度思考和个人认知。这种“痛”和“思”来自于自己本身。它比较可靠,但作者还是没法告诉向她寻求答案的人。这其实是一种“诗歌文明”,更是一种“人性文明” 。在中国传统“孝道”文化和“能活一天算一天,且不管生命质量”,以及现实观念和世俗环境影响下,很显然,作者有了更深刻且更痛感的“个人看法”和“内在思考”。要知道,那是自己“至亲生命”带来的“个体沉思”。由此,我们也可以问一句:究竟什么才是真正的“孝”呢?!本诗其实是一首沉重之诗,更是一首生命痛感之诗,但语言平静,情绪稳定,情感没有任何外放,这其实很不容易,是一首正宗的后口语诗!

(马亚坤.2022.11.06.上海)

LEERE – 伊沙 Yi Sha

10月 13, 2022

Yi Sha
LEERE

Heut schreib ich, dass Bai Juyi
beschuldigt wurde und degradiert,
und hab das Gefühl,
dass Gedichte da sind,
das ist für den Dichter so,
du streckst vier Beine
hilflos zum Himmel,
doch wenigstens greifst du nicht in die Leere.

2022.10.10
Übersetzt von MW im Okt. 2022

《空》

今日写至白居易
因莫须有罪遭贬
心有感慨
诗之存在
对于诗人而言
在你双脚踏空
四脚朝天时
不至于伸手抓空

2022.10.10


Yi Sha
SCHON WIEDER CHONGYANG

Keine Alten da,
nur Vorfahren halt.
Kannst klettern gehen,
in Wind und Regen?
Na, heut vielleicht nicht.

4. Oktober 2022
Übersetzt von MW am 5. Oktober 2022


《今又重阳》
伊沙

无老可敬
但可祭祖
可以登高
风大雨疾
那就免了

2022.10.4


Yi Sha
TRAUM 1999

Im wirklichen Leben
hab ich sicher nicht
die Geduld.
Aber im Traum
hab ichs gemacht.
Auf einem Nachtmarkt,
ein Stand,
ein Stand,
einen nach dem anderen anschauen.
Am Ende auswählen,
ein Teller gebratener Reis mit Ei,
eine Schüssel Reissuppe.

Einfach der Hunger.

Übersetzt von MW im Oktober 2022


《梦(1999)》

在现实生活中
我绝然没有
这样的耐心
但是在梦里
我做到了
在一处夜市
一个排档
一个排档
往过看
最后选定了
一盘蛋炒饭
一碗白粥

十成是饿了

2022.8

EUPHRAT-PAPPEL:侯馬 Hou Ma

3月 3, 2022

Hou Ma
EUPHRAT-PAPPEL

Du bist die Meisterin der Trauer, die aus Wunden weint.
Die Meister-Asketin, die Schönheit von Falten und Narben her kennt.
Die Meister-Überlebende, die ihre Krone abwirft.
Die Meisterin der Anmut, die Weidenblätter trägt in der Jugend, Pappellaub in mittleren Jahren, Ahornblätter im Alter.
Sie sagen, du seist im Alter am schönsten.
In Wirklichkeit bist du am schönsten als Tote.
Du einsamer Laubbaum!
Deine Schönheit ist weit entfernt von der Schönheit der Massen.
Du Meisterin der Freude, die nicht daran glaubt, dass sie stirbt!
Du Meisterin des Düfte, die aus der Wüste das Meer destilliert!
Du Meisterin der Kunst des Alterns und des Todes!

2021-11-05
Übersetzt von MW am 2. März 2022

新世纪诗典作品联展#侯马#(33.0)

 

新世纪诗典11,NPC3月2日,3985首,1243人。第33个侯马(内蒙古)日

伊沙推荐:纷纭乱世中,几位求道派老诗人稳如泰山,稳健在这时显出了价值,其中侯马这一首在文本上最为完美:情感之饱满,视角之独特,修辞之新颖,是脱态于传统咏物诗而创造出的纯度厚度至高的现代抒情诗,当居半月亚军。

况禹点评《新诗典》侯马《胡杨》:此诗看得人不禁称奇——1.“大师”一词自打在汉语里沦为常用词以来,词性已从最初的高评级别降为自带喜感、具备一定反讽效果的词汇,使用它,会具备一定的风险。迄今为止,包括译诗在内,以前只有在策兰《死亡赋格》中“死亡是来自德国的大师”,该词的使用最为郑重。本诗在我所读的佳作里堪称第二次完美使用,也是汉语里的第一。2.本诗采用了欧化语态,与习见的侯马诗歌中的日常风格大异,当然对于我来言不算意外,也正好借此提及大家注意到侯马气质中现代式维美与抒情这一元。

黎雪梅读《新世纪诗典》之侯马《胡杨》:在一般人的眼里,胡杨给人的印象无非是“生而三千年不死,死而三千年不倒,倒而三千年不朽”,像这样三生三世的神奇生物,人们看到的只是它顽强的生命力和动人心魄的美丽。而在诗人侯马的眼里,胡杨的形象是如此丰富而又立体,它简直就是无所不能的“大师集合体”:“悲情大师”、“苦修大师”、“生存大师”、“风度大师”、“欢乐大师”、“芳香大师”及“审美大师”,对胡杨的审视由表及里、由内而外,由物质到精神,突破了胡杨作为一传统的诗性意象,而给予其新鲜可感、意蕴深邃的内涵;在诗人笔下我们看到的不仅仅是具有“自然属性”的胡杨,更多的是它身上所具有的“人性”和“神性”,这也是我所见到的对胡杨的最高礼节的赞誉。同时诗人将对胡杨的赞美 ,对生命、衰老与死亡的豁达,以及积极乐观的人生态度等巧妙地融合在一起,情感内敛而不张扬。这些因素纵横交织,读后无不令人灵魂震颤,进而思绪万千……

​【亚坤评诗】
胡杨
作者|侯马
(内容详见新诗典今日推送)

这首诗真是绝了!这真是典型的经典化写作!我甚至觉得作者这首诗就是奔着经典化写作方向去的。写得太独特了!太有质感了!
如果仅仅是把“胡杨”的生命形态写好也就算了,问题是诗歌的内核比这一层高很多啊。它写的是“生命形态”问题啊!甚至把“生命形态”还拔高了一个层次,写的是“哲学-道”的问题啊!真得不佩服不行!

仔细读这首诗,真能学到好多东西。这就是成熟写作者的心性、思想、精神、审美、文化等高度提纯后的结果!

一个晚上,我多次盯着手机读这首诗。实在找不出什么破绽。它可以说的点实在太多了。就这样,一直过了十二点,我都没有下手。
实事求是讲,这首写胡杨的诗,基本打破了当前“胡杨”写作的所有“内容模式”。从这个角度讲,这首诗写作角度之“刁钻”可见一斑。
写胡杨生命体变化形态的有很多,但把具象的生命体变化形态(可视的)和各种抽象的“大师”链接起来,进而沉淀出如此深度的“生命况味”,还真从未见过!真是绝了!

我一直有关注和跟读侯马老师的作品。这首诗让我心里一惊!原因是:我感受到了作者明确的求变思维和现实突破。
事实上看,这首诗确实是变了!它突破了!

语言技巧的娴熟、结构安排的匠心、诗歌修辞的独特、精神高度的提纯、审美思维的质感,共同造就了这首诗的“突破”(如果和作者其它经典作品类比的话)

对于一个成熟且知名的写作者来讲,特别是对于侯马老师这种经典化写作意识很强的作者来讲,每一首诗的亮相都是一次“登山”。它其实是有“风险的”。
这一首,毫无疑问,提供了一种新的质感和审美境域!
我还想说,技巧真是太好了!这首诗真不知是一气呵成的“灵感之作”,还是苦心孤诣后的“雕刻之作”。
诗中每一个与“大师”相互对应的修辞和细节,都是如此精准。它们彼此之间“内部精神”还是相互连通的”。同时“内部力量”也是相互“挤压的”。这种矛盾的冲突和统一,形成了很高的“精神效能”和“美学效应”!

真是一首对生命进行极致化抒情的作品!
我就先说这么多!

(马亚坤.2022.03.02.上海)

​黄平子读侯马《胡杨》

——《新世纪诗典》3985

胡杨

侯马

你这从伤口流泪的悲情大师
以皱褶和皱裂美容的苦修大师
自断树冠的生存大师
携柳叶之童年杨树叶之中年
枫叶之晚年的风度大师
人们以为你晚年最美
其实你死后最美
你这孤独的乔木
远离众美的最美
你这不相信最后一次死亡的欢乐大师
在荒漠中萃取大海的芳香大师
衰老与死亡的审美大师

2021、11、5

黄平子读诗:侯马,1967年生于山西。最新出版诗集《夜行列车》(中国桂冠诗丛第三辑),2022年获第十一届NPC李白诗歌成就奖。现居呼和浩特。“你这从伤口流泪的悲情大师”,胡杨流的当然不是泪,是盐。当体内盐分积累过多时,胡杨会从树干的节疤和裂口处将多余的盐分自动排泄出去,形成白色或淡黄色的块状结晶,称“胡杨泪”或“梧桐泪”,也称“胡杨碱”。“以皱褶和皱裂美容的苦修大师”,指胡杨条裂状的树皮。“自断树冠的生存大师”,当胡杨树树龄开始老化时,会逐渐自行断脱树顶的枝杈和树干,最后降低到三、四米高,依然枝繁叶茂,直到老死枯干,仍旧站立不倒。“携柳叶之童年杨树叶之中年/枫叶之晚年的风度大师”,胡杨树树叶奇特,因生长在极旱荒漠区,为适应干旱环境,生长在幼树嫩枝上的叶片狭长如柳,大树老枝条上的叶却圆润如杨。故胡杨有“变叶杨”、 “异叶杨”之称。胡杨叶如枫叶,到了秋天就会变黄、变红或者变褐。“人们以为你晚年最美/其实你死后最美”,这大概就是人们常说的:“生而不死一千年,死而不倒一千年,倒而不朽一千年,三千年的胡杨,一亿年的历史!”“你这孤独的乔木/远离众美的最美”,因为远离众美,所以孤独。因为孤独,所以有了与众不同的美。“你这不相信最后一次死亡的欢乐大师”,胡杨的死亡就是重生,像凤凰涅槃一样。“在荒漠中萃取大海的芳香大师/衰老与死亡的审美大师”,胡杨是沙漠的守护神,活着,美。死了,也美。
2022年3月2日22点09分

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展之女诗人小辑(2022.2.16——2.28)

伊沙主持 | 新世纪诗典11一周联展之女诗人小辑(2022.2.16——2.28)

 

 

SPÄTE JAHRE DER MUTTER – 唐欣 Tang Xin

11月 19, 2021

Tang Xin
SPÄTE JAHRE DER MUTTER

Späte Jahre, das beginnt mit Verlust?
Die Namen in der Familie weiß sie nicht mehr,
von ihrem Mann weiß sie nichts mehr.
Jetzt weiß sie auch nicht mehr, wer sie ist.
Aber ich glaub, sie geht zurück,
bis in ihre Kindheit in Chongqing.
Gestern sagt sie, ihre Geschwister kommen sie abholen,
sie muss unbedingt unten warten.
Aber warum sind sie dann nicht gekommen?
Wahrscheinlich hat es bei ihnen geregnet.
Die Namen von Onkel und Tante stimmen,
aber der Wohnort ist halt Beijing.
Außerdem bin ich einer von ihnen.
Das hätt ich wirklich nie gedacht,
dass meine Mutter zu meiner Schwester wird.

Oktober 2021
Übersetzt von MW im Nov. 2021

新世纪诗典作品联展#唐欣#(33.0)

 

伊沙推荐:唐欣并非以情动人的诗人,也不是常能出新的诗人,他母亲这个病得得一箭双雕地支持了他的诗。母亲在就好,她不认识我们了,我们认识她!况禹点评《新诗典》唐欣《晚年的母亲》:人到高龄,意识的流动不是顺时针的,有时会逆向,有时又犹如漩涡。我们有幸,在一个科学和医学常识(还包括一部分心理学)疯狂普及的年代陪父母一起经历这些,它们有时带来幽默,有时带来自嘲,有时带来泪水。这一切,就是时间和亲情,也是生命的别样庄严。黎雪梅读《新世纪诗典》之唐欣《晚年的母亲》:今天走在我前面一个步履蹒跚的老人,让我仿佛看到了自己的老年,读到这首诗,这样的感觉更是无比地真切。本诗记录了母亲老年生活的点点滴滴,母亲还是那个母亲,只是因为患有老年病让人觉得熟悉而又陌生,同时也更像一个需要悉心呵护的孩子,由当初的“羊羔跪乳”到现在的“乌鸦反哺”,不变的是流淌在血液里骨肉亲情。因为诗人真情实感的流露,即便是冷抒情式地叙述,但由于以这样一种冷抒情的方式写出来,反而使诗获得了更深邃的情感空间。冷叙述在叙事性得到加强的同时,蕴含着内心深处的疼痛与心酸,同样直击人心,令人动容。晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.17诗人唐欣《晚年的母亲》这是一首写亲情的好诗,有张力的好诗,写得不紧不慢,像是迈过中年的诗人陪着晚年的母亲在絮语,弥漫着一种怀旧感伤的氛围,又时不时冒出一些让人温暖喜乐的画面。读过唐欣的很多诗,这首诗即便不看名字,也几乎可以在短时间内认定是唐欣之作。这就是一个诗人的辨识度,他与语言构成了如何生成一首诗的某种内在的关系,虽然这种关系绝非一成不变。我还感到,这首诗有一种梦幻的味道,超现实的味道,或许进入晚年的母亲,随着一定程度上的失忆,其实也可视为进入一种梦幻,在这个梦幻里,一切不可能的皆有了可能,就像诗的最后两句:“这确实是我没想到的  母亲/有一天  变成了我的妹妹”。​马金山|读唐欣的诗《晚年的母亲》的十一条:1、以微澜的动静,丰富而独特的感受,以及滋味浓郁的文字,写出充满温度的生活,也是写作的一种境界;2、写作像日常生活的状态,就是有话好好说,让这个载体,表现出不凡的思想,发挥语言应有的光芒,让真实回归于真实;3、唐欣,当代诗人、批评家。1962年生于陕西。现在北京石油化工学院任教。1984年开始写诗。著有诗集《在雨中奔跑》、《晚点的列车》、《雨天和蛇》、《母亲和雪》等。现居北京;4、唐欣的诗,可谓诗如其人,在平实的语言背后,以安静、淡然的心境,真实而厚重的生活,在柔软细腻的笔触下,构成了细致入微的感觉,达成了饱含情感的表达,给人以无限的回味;5、本诗由生活回归到日常,由生命回归到现实世界,由细节集中到细节,由时间组合成时间,构建出了情景交融的人生;6、诗一开头,就抓人心,这可不是一般的问题,而是一种活生生的存在,且这种存在,一个词:“丢失”的表现,让“晚年”融于一体,直击人心;7、随之而来的,从三个角度,写出了老人晚年的生活逻辑,一个是“想不起来了”“亲人的名字”,另一个是“不记得了”“伴侣”,三是“搞不清楚了”“自己”,由周围的亲人,回到了自己,呈现事实,表现意趣;8、诗中描写母亲接人的细节画面,式微而又充满生活气息,并将一个老人形象,以及行为刻画得惟妙惟肖,无不令人感动,而又叫人难以忘怀;9、最后一节,写得也是多么的漂亮呀,“母亲/有一天/变成了我的妹妹”,是总结,是不一样的感觉,再一次落到了“晚年的母亲”身上,难以名状,莫名而幽然;10、本诗给予诗人的启示:“写出生活,写出生活本真的样子,这不只是时间的刻度,还是生命的温度”;11、亲情之诗、痛切之诗、时光之诗。​黄平子读唐欣《晚年的母亲》——《新世纪诗典》3881晚年的母亲唐欣晚年是从丢失开始的吗亲人的名字想不起来了曾经的伴侣不记得了  现在甚至连自己  也搞不清了但又似乎是往回走  一直回到童年的重庆老家  昨天她说  她的哥哥姐姐要来接她了  非要下楼去等着那他们最后怎么又没来呢大概是那儿  天下雨了吧舅舅和嬢嬢的名字都没错可是居住地  换成了北京好像又跟我混成了一个人这确实是我没想到的  母亲有一天  变成了我的妹妹2021.10黄平子读诗:唐欣,1962年生于陕西,现在北京石油化工学院任教。《新诗典》资深诗人。“晚年是从丢失开始的吗”,是疑问,也像设问,因为后面有答。“亲人的名字想不起来了”,丢失之一。丢名字。“曾经的伴侣不记得了”,丢失之二。丢伴侣。“现在/甚至连自己  也搞不清了”,丢失之三。丢自己。三丢层层递进,越丢越严重。“但又似乎是往回走”,晚年的另一种情况,严重程度不亚于丢失。“一直/回到童年的重庆老家”,往回走之一。空间倒流。“昨天/她说  她的哥哥姐姐要来/接她了  非要下楼去等着”,往回走之二。时间倒流。“那他们最后怎么又没来呢/大概是那儿  天下雨了吧”,补充说明。无奈之下,调侃之情,溢于言表。“舅舅和嬢嬢的名字都没错/可是居住地  换成了北京”,往回走之三。人与地的置换。“好像又跟我混成了一个人”,往回走之四。人与人的置换。“这确实是我没想到的  母亲/有一天  变成了我的妹妹”,无奈之下的再一次调侃。唐欣是一个幽默风趣的人。乐观才能幽默,有识才能风趣。先前,人的寿命更短,估计不会出现那么多的老人问题。现在,人的寿命长了,问题也就多起来了。长寿也是一把双刃剑。

2021年11月18日21点14分

 

 

WHITE HOUSE – 周瑟瑟 Zhou Sese

5月 16, 2021

Zhou Sese
IN THE WHITE HOUSE

Elderly people
live in the white house.
They have not come outside.
Trees grow on the hill,
black carp swim in the pond.
From the white house on lush green grounds,
odd-looking elderly people near the end of their lives
walk out at night, holding on to each other.
Under the stars
they curse me
and the green trees
and the frolicking fish.

Translated by MW in May 2021

新世纪诗典作品联展#周瑟瑟#(10.0)

君儿读诗

伊沙推荐:当典型性后口语诗写亲情题材扎了堆,这首口语化的超观实诗显得神秘诡异、晶莹剔透、最有辨识度,是作者入典以来最优异的一首,当获5月下半月冠军。我说《新诗典》鼓励多元容纳百川,你们不信,爱信不信。

况禹点评《新诗典》周瑟瑟《白色的房子》:岁月更迭,生命演进。所有的轮回都在貌似静止的假相下进行。本诗还有一亮点——像讲述传说一样讲自己的事,这种半陌生化的视距带给读者新意。

黎雪梅读《新世纪诗典》之周瑟瑟《白色的房子》:这是一所具有魔幻色彩的白色房子,如同童话故事里巫师住的一样。而房子里住着谁,诗人没有交代,只知道他们都是“衰老的人”,而“树木”、“青鱼”、“大地”却正在“生长”、“游荡”、“绿油油的”,一派生机盎然的景象,两者形成鲜明的对比,意象丰盈,色彩感和神秘感交错,饱含诗人对生命和人生的感悟和思考。诗歌虽短小,但语言简洁富有穿透力,富有金属般的色泽和质感。

Calligraphy by Huang Kaibinghkb_20210517213524

马金山|读周瑟瑟的诗《白色的房子》的十一条:
1、题材是诗的骨头;
2、诗意的弹性,在于语言,还在于思想;
3、周瑟瑟,1968年生于湖南岳阳栗山。著有诗集《栗山》等,评论集《中国诗歌田野调查》《当代诗歌文明:周瑟瑟研究集》,长篇小说《暧昧大街》等30多部。曾多次参加国际诗歌节。主编《中国当代诗歌年鉴》《中国诗歌排行榜》年选。创办栗山诗会与卡丘·沃伦诗歌奖。现居北京与深圳;
4、周瑟瑟的诗,在平实的语言世界里,其大部分的作品带有浓烈的个人空间,文本独具韵味与智慧,诗里行间暗含着思想的碰撞与现实的交融,混沌而丰富;
5、本诗在事物的本象下,滋生出生命的力量,诗意的混合性强,带有明显的视觉效果和内涵图章,颇有现实主义感觉,并自带神秘的视界;
6、诗一开头,由一栋“白色的房子”,这一物体,引伸出现实的场景与幻境,既多元,又显现色彩的碰撞与融合,纹理细腻而富有活力;
7、诗中由“我”、“树木”和“青鱼”,在一系列的事物之间,充斥着生命的质地和层次感,也不乏鲜亮的色泽,晶亮而透彻,干净且厚实;
8、诗里前后的辉映与重叠,构建成异于常规的诗维与意境,不仅形象,而且具体,极富感染力;
9、从标题角度看,“白色的房子”即是空间力,即自带魔幻现实主义;
10、本诗给予诗人的启示:“混沌与丰富,是艺术,也是境界和魅力”;
11、生命之诗,情景之诗,现实之诗。

FALLENDES LAUB – 孙嘉翌 Sun Jiayi

4月 28, 2021

Sun Jiayi
FALLENDES LAUB

Laub fällt allgemein im Herbst herunter.
Aber der Kampferbaum,
der lässt im Frühling die Blätter fallen.
Das ist recht sonderbar,
es heißt doch, er sei immergrün.
Also,
dieses abgefallene Laub,
das sind sicher ältere Blätter.
Neue wachsen nach
und ersetzen die alten.

Übersetzt von MW im April 2021

新世纪诗典作品联展#孙嘉翌#(1.0)

伊沙推荐:孙嘉翌同学七次投稿,终于入典。我们对这个时代真的不能妄下结论,不要只看到骂诗者有史以来最众,还要看到诗少诗童比上世纪80年代更多。前者不过是放向空气的屁,后者才是诗人大军的基石。本诗所写比成人丝毫不差。

况禹点评《新诗典》孙嘉翌《落叶》:许多诗人老爱说落叶是传统意象和题材,回避去写,以示“先进”和“先锋”。可依我看那不过“先锋版的叶公好龙”,属于样子货。真要是追求先锋,你得尝试去写得跟过往诗歌不一样。本诗就有这个特色,春天的落叶,你们谁写过?我不是泛进化论者。可新一代的成长,总比看那些实已油腻和心机的假先锋让我快乐。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之孙嘉翌《落叶》:落叶本是自然界最常见的现象,也是文人比较喜欢的题材,要写得出彩却并不容易。本诗的小作者以“初生牛犊不怕虎”的诗才写出了与成人眼中不同的落叶,在于他抓住了香樟树与其他植物落叶的季节不同,“它竟然在春天落叶了/这有点反常”,小诗人敏锐地观察力既凸显了香樟树的与众不同,又将他诗写的能力尽情展现;诗的结尾处“那些掉的叶子/肯定是比较老的/新长出来的叶子/代替了它们的位置”,大有唐代刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》中“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”诗句中,新事物必将取代旧事物的异曲同工之妙,其中深意颇显老辣,将平常之物写得如此奇崛,不由令人啧啧称奇。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

张小云读孙嘉翌《落叶》

南方许多树
比如说龙眼啦高山榕啦
到了春天还在“换叶”
我晓得这些是因为整个童年
天天要捡它们回家当柴烧
跟我辈依生存体验起手写东西
所不同也值得赞许的是
才13岁的00后小诗人孙嘉翌
他已能凭一叶知“春”的思惟力
长出“思考生命”这一诗人
所具备也所应当培养的
“天赋”之芽

2021.4.28

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

LIEBE – 张敬成 Zhang Jingcheng

2月 14, 2021

Zhang Jingcheng
LIEBE

Gib ihr Mut
Gib ihr Weisheit
Gib ihr Küsse
Gib ihr Sex
Gib ihr Geld
Gib ihr Treue und Verrat
Gib ihr Schönheit, gutes Aussehen
Gib ihr Gesundheit und Altern
Gib ihr Herzschlag
Gib ihr Herz
Gib ihr Kinder
Gib ihr Asche
Gib ihr einen Grabstein

Gib ihr eine Zukunft
– schreib sie in ein Gedicht
Sie fliegt
ein anderer Mund schenkt ihr eine Stimme,
sie findet
zwei pochende Herzen
sie wird weiter
Herzen
greifen

2020-06-23
Übersetzt von MW im Februar 2021

Zhang Jingcheng, geb. im Sept. 1972 in Jiyuan, Provinz Henan. Abschluss der Pädagogischen Hochschule Qinyang, Fortbildung in Chinesischer Literatur in Jiaozuo.
Zhang Jingcheng, born in Sept. 1972 in Jiyuan, Henan province, was educated in Qinyang and Jiaozuo. He is a Central Plains Poetry Festival fellow and NPC poet. His poems have been featured in many distinguished magazines, anthologies and media platforms. He has published books of poetry and prose. His credo: Be a modern person as well as an avantgarde poet. Write as you live and find poetry in the facts of your life.
《新诗典》小档案:张敬成,男,1972年9月生于河南济源,沁阳师范毕业,曾在焦作教育学院进修中文,中原诗歌节同仁,新诗典诗人,诗歌曾入选《佛城诗刊》、《泉诗刊》、《生活文摘》、《香港流派诗刊》、《雨露风》、《李锋评诗》、《君儿读诗》、《中国教师现代诗选》、《新世纪诗典》、《舌尖上的诗——2019中国口语诗年鉴》、《口语诗人为何必须战斗》等,著有散文集《暗夜明灯》、《巍巍王屋》,诗集《深夜,在路口》。
诗观:做现代人,做先锋诗人,怎么活就怎么写,撷取生活中事实的诗意。

 

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

伊沙推荐语:

又是70后!为配合情人节,特将2月下半月冠军之作提前推荐。情人节就是各平台间的爱情诗赛诗会,《新诗典》绝不能弱,向来也弱不了。这是一首典型性爱情诗,对爱情实施正面强改,比的是真功夫,明天还将推荐一首非典型的。

新世纪诗典10,NPC2月14日(情人节),3604首,1157人。第5个张敬成(河南)日

况禹点评《新诗典》张敬成《爱情》:“它在另一个嘴唇荣获声音”,很棒的一句。对于所有的“类公共题材”,独特最难,也最能托举出作者。本诗还有一点具有难度——有力道。

黎雪梅读《新世纪诗典》之张敬成《爱情》:一首典型的爱情诗。十三行排比句构成诗的前半部分,给予爱情众多的附加,使爱情的意义更加饱满和丰盈,将抽象的爱情具象化,避免了空洞的说教;如果仅止于此,这首诗还算不得好诗,诗人前半部分蓄力的基础上,后半部分腾空而起完成了一个漂亮的飞跃,揭示了爱情的特点和本质。整首诗一气呵成,布局完整逻辑清晰,诗歌的形式整齐,适当的押韵使语言具有音乐性,增加了诵读的舒适感,形质兼美又言之有物,难得!

张小云:读张敬成《爱情》

给它,给它,给它…
特别时刻无所不给
倾城倾国给
摧残摧毁给
张敬成一泻千里般用活了排列
给力气给力度给力量给力道
力透处
虽又见“飞翔”
但前面已“写成一首诗”
后面又“在另一个嘴唇荣获声音”
乃至撕天裂地地“攫取心”
让——那个——“它”
真实与虚幻
瞬间合一

2021.2.13

 

 

EIN GROSSER STROM – 代光磊

8月 31, 2018

Dai Guanglei
EIN GROSSER STROM

Dieses Lied
hat Omi gern gesungen,
jahrzehntelang,
an jedem Geburtstag
singt sie das Lied.
Am Anfang von vorn bis hinten,
in den letzten Jahren
ist es immer kürzer geworden,
und heuer
singt sie nur drei Wörter:
“Ein großer Strom”,
den Rest vom Text hat sie vergessen.
Vor ihrem Elternhaus
der große Strom
hat ja auch nach vielen Jahrzehnten
aufgehört zu fließen.

Übersetzt von MW im August 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.19——8.25)

 

 

 

DREAMING OF MARX – 夢見馬克思 – TRAUM VON MARX

8月 29, 2018

新世纪诗典8  NPC8月30日,2705首,921人。第9个维马丁(奥地利)日
我译的,我知道,维马丁的英译中文本,如果可以纳入《新诗典》的编选范围,他应该是满额诗人,那他在其母语德文中的水平呢?可以想像。总之,这是一位非常优秀的诗人,他原创的中文诗只能体现其六成实力,是故我请他做本典第8季第1轮的压轴诗人-有这样一位真诗人、翻译家与我们同行,是中国《新诗典》诗人的福气。(伊沙)

 

DREAMING OF MARX

Last night I dreamt of Marx,
everybody was Marx.
Old and young, women and men, everyone.
On the streets people called each other Marx, that was normal.
I think the dream was in English or German,
everyone was called MARX, just one syllable,
no other name.
Every person in the whole city,
don’t remember exactly where.
There was no I, only us.
It was very natural.

MW May 2018, in English August 2018

 

TRAUM VON MARX

Hab von Marx geträumt.
Alle waren Marx.
Alte, junge, Frauen und Männer, alle mit demselben Namen.
Auf der Straße reden sich alle so an, ganz normal.
Wahrscheinlich auf Deutsch oder Englisch,
alle heißen MARX, nur eine Silbe.
Nur dieser Name.
Alle heißen wir Marx, die ganze Stadt,
weiß nicht mehr welche.
Es gibt nur uns, also kein Ich,
im Traum ganz natürlich.

MW Mai 2018, auf Deutsch August 2018

 

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)

 

 

 

ALTER CHAUFFEUR – 易小倩

8月 7, 2018

Yi Xiaoqian
ALTER CHAUFFEUR

der fahrer auf unserer japanreise
ist ein über siebzigjähriger
alter japaner
jedesmal wenn ich einsteig
grinst er und zwickt mich
am doppelkinn
jiang tao unser reiseleiter erklärt mir
alte japaner
sind alle lustmolche
wahrscheinlich weckst du in ihm
etwas von seine jugend
aber nicht so schlimm
lass ihn bisschen zwicken
dann ist er zufrieden
und er fährt uns alle
noch ein bisschen sicherer

Übersetzt von MW im August 2018


%d 博主赞过: