Archive for the ‘March 2012’ Category

9/11, 20 years on

9月 12, 2021

20

9/11 is like 1989.
People will remember.
20, 30, a hundred years after.
One such year is more than enough
in a lifetime, if you were there
among the carnage
or when the wall came down,
or was opened​, at first.
I was on a beach in 1989,
in the winter.
Weeks on a beach,
and Romania burned,
after Czechoslovakia didn’t,
and so on and so on.
A beach in Thailand, sunset beach.
Sunrise is on the other side
of the peninsula.
There is a mountain in between,
and there was one water buffalo left,
as far as I remember.
Krabi, Krabi! crie the boatsmen,
we didn’t go back to Krabi, the nearest town,
for quite a while.
Newspapers were from days ago, a week ago.
It was a marvelous year.
In 1989, I was in Taiwan, and in between, in the US and in Thailand.
In 2001, I was in Beijing.
Jackie worked in the Austrian embassy.
I was teaching and translating.
We saw it on TV, not right away,
as far as I remember.
We talked to friends and relatives
on the phone.
It was two years after 1999,
when Belgrade was bombarded.
They bombed the Chinese embassy,
it’s still not clear why.
I was in China then too,
in Chongqing.
I cried when I saw the towns over there on TV,
it looked too much like home.
They did to Belgrade what the Serbian side
had done to Sarajewo, and other cities,
and there was the massacre of Srebrenica
and so on and so on.
Yugoslavia is the place in Europa
that had no walls coming down in 1989,
rather some going up, more and more.
In 2012 we did a magazine issue here in Vienna,
Headfirst through the Great Wall of China,
or something like that.
It was crazy.
We had Yan Jun for reciting poetry and drama,
and we had Hui Ye, a very versatile local artist, mostly based in Austria.
Yan Jun is a famous poet and experimental musician from Lanzhou,
lives mostly in Beijing, very much on the fringe.
So we were doing a small local magazine,
but we were so excited, we told all the world!
I did, mostly. It was really great.
We had Yugoslavia, mainland China, Taiwan
and a Turkish German author wrote
the Great Wall was a sleeping dragon
that woke up once in a few centuries
and people came to grief.
And the magazine editor wanted to kill that,
thought it was disrespectful.
I don’t think he knew anyone from China.
How is this about 9/11?
9/11 was like 1989, in a way.
Everyone knows what happened in 1989,
or everyone doesn’t,
depends where you are.
There are still thousands of people
who died in New York on that day,
but there are no remnants.
They are still searching for traces.

MW September 2021

 

 

 

10 YEARS – NPC十岁了!NPC德语第一本目录

4月 3, 2021

10 YEARS – NPC十岁了!

10 years ago, Yi Sha 伊沙 began to present one poem each day on Chinese social media. This has become a representative collection of new poetry in the new century, aptly named NPC, New Poetry Canon 新世纪诗典.
Eight years ago I began to look for NPC poems each day, translating more and more into German and English. In 2014 my own poetry appeared on NPC for the first time. After two books of Yi Sha’s poetry, I have now published, along with Juliane Adler, the first book of a 4-volume-series of NPC poetry in Chinese and German. Here are the contents:

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J. Gedichte
Chinesisch/Deutsch
Übersetzt von Martin Winter
Herausgegeben von Juliane Adler und Martin Winter
ISBN 978-3-903267-00-8
Lieferbar
€ 24.00

Bestellen 

ORDER HERE

 

 

 

 

 

 

 

WINTER – 伊沙 Yi Sha

4月 3, 2021

Yi Sha
WINTER

On my way to the vegetable supermarket
in our compound
I see a small girl
on a big rock at the artificial lake
right above the ice going to
jump!
I am shouting:
„Don’t jump! Danger!“
But in this time
she has jumped already,
lightly,
safely
landing on the thick surface.
She turns around to me,
makes a ballet move
and becomes a small white swan.

Translated by MW, 4/3/2021

Yi Sha
WINTER

Ich geh zum Gemüsesupermarkt
in der Wohnhausanlage,
seh auf dem Weg ein kleines Mädchen
auf einem Felsen am künstlichen See,
sie will auf das Eis hinunter
springen!
Ich schrei:
„Achtung! Nicht springen!“
aber in der Zeit
ist sie schon gesprungen,
ganz leicht
und sicher
auf dem festen Eis gelandet.
Sie dreht sich zu mir um
in einer Bewegung aus dem Ballett
und wird ein kleiner weißer Schwan.

Übersetzt von MW am 3. April 2021

新世纪诗典作品联展#伊沙#(30.0)

Yi Sha, orig. name Wu Wenjian. Well-known poet, writer, critic, translator, editor. Born in 1966 in Chengdu, lives in Xi’an. Graduated from Beijing Normal University in 1989. Has written over 20,000 poems, published, translated and edited 122 books. Received the Henry Luce prize for contemporary Chinese poetry and many other awards. Invited to poetry festivals in China, Sweden, England, Netherlands, South Korea etc., incl. the 2nd, 3rd, 4th & 5th Qinghai Lake international poetry festival, the 50th Struga poetry festival in Macedonia and many more. Vermont Studio Center fellow 2014. He has recited at the University of Vienna, at Arizona University etc. 《新诗典》小档案:伊沙,原名吴文健,男,当代著名诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。 1966年生于四川成都。1989年毕业于北京师范大学中文系。写诗逾两万首,出版著、译、编122部作品。获美国亨利•鲁斯基金会中文诗歌奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。应邀出席瑞典第16届奈舍国际诗歌节、荷兰第38届鹿特丹国际诗歌节、英国第20届奥尔德堡国际诗歌节、马其顿第50届斯特鲁加国际诗歌节、中国第二、三、四、五届青海湖国际诗歌节、第二届澳门文学节、美国佛蒙特创作中心驻站作家、奥地利梅朵艺术中心驻站作家、美国亚利桑那大学为其举办的朗诵会、奥地利两校一刊为其举办的朗诵会与研讨会、2021年世界诗歌日线上国际诗歌节等国际交流活动。

NPC_德語第一本!ES IST DA!IT IS HERE!

3月 25, 2021
BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板
NPC-Anthologie 新世纪诗典
Band 1: A–J

NPC stands for New Poetry Canon, or New Century Poetry Canon 新世纪诗典, presented by Yi Sha 伊沙 in Chinese social media each day since spring 2011. NPC outside of poetry is National People’s Congress, China’s parliament that convenes in the Great Hall of the People in Beijing for two weeks each March. Yi Sha’s NPC poem of the day on Sina Weibo 新浪微博, Tencent WeChat 微信 and other platforms gets clicked, forwarded, commented 10,000 times or more, each day. Each year a book comes out, about every week there are events in Xi’an, Beijing and many, many places all over China and beyond. All produced independently from among the people 民间, not by any state organizations. This book contains poems by 81 poets listed below. This is the first volume (A-J) in a series of four books. Compiled and edited by Juliane Adler and Martin Winter, translated by Martin Winter.

ORDER HERE
Bestellen

NPC steht für New Poetry Canon, eigentlich New Century Poetry Canon, 新世纪诗典. Abgekürzt als NPC. NPC steht sonst für National People’s Congress, also der Nationale Volkskongress, Chinas Parlament, das allerdings nur einmal im Jahr im März zwei Wochen lang zusammentritt. Seit 2011 wird von Yi Sha 伊沙 im NPC-新世纪诗典 jeden Tag ein Gedicht vorgestellt, in mehreren chinesischen sozialen Medien zugleich. Oft wird ein einziges Gedicht schon in den ersten zwei Tagen zehntausende Male angeklickt, kommentiert und weitergeleitet. Ein nationaler Poesiekongress und eine umfangreiche Studie der heutigen Gesellschaft. Band 1 präsentiert 81 Autorinnen und Autoren. Wird fortgesetzt.

Cover/Umschlag etc: Neue Arche von Kuang Biao 邝飚 und 3 Grafiken von: An Qi 安琪

Autorinnen und Autoren:

A Ti 阿嚏, A Wen 阿文, A Wu 阿吾, A Yu 阿煜, AAA (3A) 三个A, Ai Hao 艾蒿, Ai Mi 艾米, An Qi 安琪, Ao Yuntao 敖运涛, Bai Diu 摆丢, Bai Li 白立, Bei Dao 北岛, Bei Lang 北浪, Benben S. K. 笨笨. S. K, Cai Xiyin 蔡喜印, Caiwong Namjack 才旺南杰, Caomu Xin 草木心, Cha Wenjin 查文瑾, Chang Yuchun 常遇春, Chao Hui 朝晖, Che Qianzi 车前子, Chen Moshi 陈默实, Chen Yanqiang 陈衍强, Chen Yulun 陈玉伦, Chen Yunfeng 陈云峰, Cheng Bei 成倍, Cheng Tao 程涛, Chun Sue 春树, Cong Rong 从容, Da Duo 大朵, Da You 大友, Dai Guanglei 代光磊, Dechen Pakme 德乾恒美, Denis Mair 梅丹理, Di Guanglong 第广龙, Dong Yue 东岳, Du Qin 独禽, Du Sishang 杜思尚, Du Zhongmin 杜中民, Duo Er 朵儿, Eryue Lan 二月蓝, Ezher 艾孜哈尔, Fa Xing 发星, Fei Qin 秦菲, Feng Xuan 冯谖, Gang Jumu 冈居木, Gao Ge 高歌, Geng Zhankun 耿占坤, Gong Zhijian 龚志坚, Gongzi Qin 公子琹, Gu Juxiu 谷驹休, Guangtou 光头, Gui Shi 鬼石, Hai An 海岸, Hai Jing 海菁, Hai Qing 海青, Han Dong 韩东, Han Jingyuan 韩敬源, Han Yongheng 韩永恒, Hong Junzhi 洪君植, Hou Ma 侯马,Houhou Jing 后后井, Hu Bo 胡泊, Hu Zanhui 胡赞辉, Huang Hai 黄海, Huang Kaibing 黄开兵, Huang Lihai 黃禮孩, Huang Xiang 黄翔, Hung Hung 鴻鴻, Huzi 虎子, Ji Yanfeng 纪彦峰, Jian Tianping 簡天平, Jiang Caiyun 蒋彩云, Jiang Erman 姜二嫚, Jiang Rui 江睿, Jiang Tao 蔣濤, Jiang Xinhe 姜馨贺, Jiang Xuefeng 蔣雪峰, Jianghu Hai 江湖海, Jin Shan 金山, Jun Er 君儿

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

Die chinesischen Gedichte sind hauptsächlich erschienen in:

NPC 新世纪诗典 1-6,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), Zhejiang People‘s Publishing 浙江人民出版社, Bände 1-6, herausgegeben von Yi Sha. Hangzhou 2012-2018

NPC 新世纪诗典 7,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Youth Publishing 中国青年出版社, Band 7, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2018

NPC 新世纪诗典 8,伊沙 编选 著,磨铁图书 (Xiron), China Friendship Publishing 中国友谊出版公司, Band 8, herausgegeben von Yi Sha. Beijing 2020

Die restlichen Texte stammen aus Internetquellen (Soziale Medien: Sina Weibo, Tencent Weixin etc.) mit freundlicher Genehmigung der Autorinnen und Autoren. Die Texte aus 2019 und 2020-2021 werden in den Büchern NPC 9 und 10 erscheinen.

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

BRETT VOLLER NÄGEL 布满钉子的木板 NPC-Anthologie 新世纪诗典 Band 1: A–J

 

 

 

 

 

 

the life that sprouts

3月 11, 2013

3Leo

wee

little wee gets up to play
we are more than what we are
sometimes we may call it god
wee may call as soon as twelve
sometimes we may call it light
wee may call as soon as two
wee may always call at night
little wee wakes up to cry
we are less than what we are
wee may sleep as soon as noon
sometimes we may call it god
wee may call as late as eight
sometimes we can see the light
wee can call us any time
sometimes we can feel the night
sometimes wee can be alright

October 2007

頑張る

Second Anniversary of the 2011 Japan Earthquake

hold it

(quakes, tsunamis, nuclear threats …)

the days of the blossoms
the yellow the white
the shoots and the air
and the birds and the bees
the flies and the beetles
the earth and the trembling
the cars that come floating
the buildings come tumbling
the life that sprouts

MW March 2011

innehalten

(fuer japan, yunnan, burma …)

die tage die blueten
die spitzen die gruenen
die weissen die gelben
die bienen die fliegen
die wogen die steigen
die wagen die treiben
die erde die bebt und
das leben das keimt

MW Maerz 2011

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d1/ToriiAndWreckage.jpg

Moroccan Fountain

10月 3, 2012

Moroccan Fountain, Vienna
Marokkanergasse, Vienna

the sun is streaming
against the mosaic.
the fountain’s broken,
turned off.
the people are busy, most of them.
it’s 9 am.
shopping, smoking.
high heels. maybe productive.
in jackets and scarves.
it’s chilly compared with a few days ago.
for a moment, the sun.
the warm morning sun.

MW August 2012

From August 28. 周二,8月28日。 The sun was on the door at eight or nine. In the afternoon it’s around the corner. The door to the street is over 100 years old, like the house. Military officer’s quarters, originally. Our apartment is downstairs, ground floor. Still expensive, inner city. The picture is from May. The pictures below are from Beijing. Click on them and get to a song of healthy food.

late nite wrap

3月 31, 2012

Wrap and listen

Listen to the rainy night

wrap yourself around me now

wind will sway the blooming tree

night will pass and rain may stay

it’s alright we’re very close

it’s alright we’re very far

we were rather far away

far around and far ahead

far behind and far between

listen to the rainy night

it’s alright we’re very close

close to madness close to rage

close to breaking close to gold

wrap yourself around the rain

wrap your mind around the wind

I am very close to you

I am very far behind

I was rather far away

 

MW 1:20 March 31, 2012

 

Fo Iran same as fo China same as follow your own country’s past, present & whatever future you cannot know. aiww, ai not yet. ai intl

March 20: danube, cherries, liu xiaobo

3月 21, 2012

6 on the beach near the northern tip of the island in the danube at vienna, march 20, 2012

island

the danube flows
vienna starts
somewhere downstream.
the island goes
a couple miles
or maybe four.
they have an ice-cream stand today
with buttermilk and radio.

i came to see the cherry trees.
they’re fast asleep.
they need another month or so.
in april we may still have snow.
the cherry trees are from japan.
i went there 19 years ago.
it was before i knew my wife.
i went by boat.
it took two days.
and almost everyone was sick
except the crew.
a boat from china to japan
in january, in ’93.
the plum trees bloomed among the snow.
in february, when i was there.

it’s nice and warm.
the danube flows.
they had an earthquake in japan
a year ago, a little more.
the biggest one they ever had
or maybe not. but very big
with 20.000 people dead
and nuclear power plants kaput.
and still the trees bloomed like before.

it’s nice and warm.
the danube flows.
a month ago the cherry trees
and rhododendrons were in bloom
in taiwan, just a month ago.
it was quite warm. we even swam
in mountain streams.
and austria had lots of snow.

today they read for liu xiaobo
they have a day for poetry
when spring begins, from the un
the 18th was for prisoners
in china and america.
for prisoners of politcs.
they have a day for everyone.

the danube flows.
i brought my son to therapy.
he goes to school. there’s progress now.
he speaks much more.
our daughter doesn’t read a lot
but on the whole we’re doing fine.

the danube flows.
this city is a crying shame.
they say it’s very beautiful.
a neonazi gets a third,
a little less.
a rightist. just like hungary.
a little bit more affluent.

the danube flows.

MW    March 20, 2012

This one’s for all the bloggers out there

Susan Sontag: Pay attention to the world

Elfriede Jelinek

政治與戲劇     Vaclav Havel/文  董恆秀/譯

March 21, Kardinal Nagl Square, U3 subway, Vienna. Many bees in the tree.

 

 

多瑙河滔滔不绝

从维也纳开始

顺流而下到某处

在这座岛上

行走几英里

也许四英里

有个卖冰淇淋摊点

还有牛奶和收音机

 

我来看樱花

它们睡得很熟

它们还需要大约一个月

四月份可能还会下雪

樱花树来自于日本

我19年前去过那里

在我认识我妻子之前

我坐船去的

花了两天时间

几乎所有人都生病了

除了船员

1993年1月

一艘从中国到日本的船

梅花在雪中开放

二月,我在那里的时候

 

天气美好怡人

多瑙河滔滔不绝

日本发生了地震

一年多一点点之前

他们有过的最大的一次地震

或许不是。但已经算是很大了

有两万人死亡

以及核电站泄露

树依旧像先前一样开花

 

天气美好怡人

多瑙河滔滔不绝

一个月前樱花

杜鹃花盛开

在台湾,就在一个月前

天气相当暖和,我们甚至在山溪里

游泳

而奥地利还白雪皑皑

 

今天他们为刘晓波读诗

在他们的诗歌日

春天到来时,联合国规定

18日是囚犯日

在中国和美国

因为政治犯

他们给每个人指定一天

 

多瑙河滔滔不绝

我带儿子去治疗

他去上学了,现在有了进步

他话说得更多了

我们女儿阅读不多

但总的来说我们做得很好

 

多瑙河滔滔不绝。

这座城市令人蒙羞

都说它非常漂亮

新纳粹占三分之一

少一点点

极右分子像匈牙利一样

稍微富裕一点

 

多瑙河滔滔不绝

 

2012年3月20日

 

伊沙、老G  译

 

 

Sommer nebenan (Hung Hung)

3月 16, 2012

Hung Hung
Sommer nebenan

Tiefschlaf einen Fuß tief unterm Bett
Hab vergessen aufzustehen

Vogelschau mit dir am Himmel
Hab vergessen zu landen

Allein unterwegs auf der Kreuzung Zhongxiao Ost und Dunhua Süd
Auf der endlosen Steppe
Hab vergessen zurückzukommen

Ein Buchhaltungsfräulein fliegt über die Tasten
Eine Betelnuss-Helena blickt auf die perlende Glastür des Kühlschranks

Ein Gecko ruft

Ein Gecko ruft

Endlos streckt sich die Kindheit

2000
Übers. MW, 2009-2012

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Vgl.

https://erguotou.wordpress.com/m-a-k-e-l-o-v-e-n-o-t-w-o-r-d-s/
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Photo by Tong Yali

鴻鴻
夏天在隔壁

沉睡在床下一尺深處
忘了起身

在天空和你一起俯瞰
忘了降落

一個人走在忠孝東路敦化南路路口
那一望無際的草原

忘了回來

會計小姐飛快打著鍵盤
檳榔西施望著水珠滑過冰櫃的玻璃
壁虎叫了
壁虎叫了
童年無限延長

2000

February and June

3月 16, 2012

Yan Jun

Two Poems from 2007

Febr. 13 (For those who have never seen rain)

time difference carrying luggage going into the rainbow

the travellers the sleepy-heads

the cats in thailand fishing folk in shanxi

corpses in books female warriors coming up

seven o’clock in the morning darkness leaving these faces

they all have their names

in their passports in the papers

new babies awaken accordeons destroying a jail

taipei raindrops dancing calling me back

Febr. 13th, 2007

Tr. MW, March 2012

June 28

they all flew away from the moma development

over xidan over tanggu over berlin and cologne

it rained on the way bird flu broke out peach blossoms fell

stock market softly extinguished babies were born

central station capetown tea hawkers taking the lift

dusk finally changing into the night

they closed down lufthansa center the workers’ stadium

bombed olympic park they did it for love

but for the sleepless heart but jardin du luxembourg

but butterflies flying on lantau over the temple of heaven

but hashish bees helicopters took them away

all of urumqi changed into a park

finally changing into the night and they sighed

they changed into her they love her they flew

into another dream

June 28, 2007

Tr. MW, March 2012

Poetry and music

3月 16, 2012

Music and poetry in present-day China and Taiwan

How are poetry and music combined? What differences and what similarities are there within and between China and Taiwan in today’s relationships of music and poetry?

Yan Jun (Lanzhou/ Beijing) has become well known since 2003, both for his sound projects and for his poems. Yan Jun wrote about parts of the music scene in China in 2010. His article is collected in the book Culturescapes China (Basel 2010), with other representative texts on recent music and literature.

Some of Yan Jun’s poems are related to political events and concerns. All poetry is political, he once said, which may evoke discussions about art and politics in general, by Adorno and others. On the other hand, Yan Jun has tried to maintain a stance that avoids direct confrontation with the government and negotiates a largely underground breathing space for art and music.

Singers, musicians and poets, artists in general have to organize themselves and work in a way that gets noticed, without going to jail. The ones that do become dissidents and end up imprisoned or in exile are a small minority. Some are more concerned with politics than with art. Others, like Liao Yiwu, have made experiences that have linked their art and their concerns for society in a way that makes it hard for them to continue working, publishing and living in China. Liao Yiwu is a famous example. His approaches to poetry and music are inextricably linked to his experiences at the bottom of society in China. Liao Yiwu left China last year and currently lives on a scholarship in Berlin. He visited Taiwan in January and February 2012. I was fortunate to witness two of his performances in Taipei and Tainan. It was exciting to witness how fast people in Taiwan were able to connect with Liao Yiwu. In Tainan, the reading was at a university, introduced by professors teaching Taiwanese and Hakka, not Mandarin Chinese. The dynamics of music, history, language and poetry were very remarkable.

At the end of Liao Yiwu’s reading in Taipei, he asked Lo Sirong to sing a traditional song in Hakka, a lullaby sung by a working mother, sung mostly to placate herself, perhaps. Lo Sirong is part of a mostly female network of poets and musicians who collaborate on different projects in Taiwan and beyond. One recent project is Fullmoon (Sleepless in moonlight), a six-edition online poetry-sound magazine organized by Tong Yali. In Spring 2012, I translated seven poems by Wu Yining, a Taiwanese reporter, local activist and poetess. She first came to prominence in 2001, reporting from an uprising in Mexico. Wu Yinning quotes rock songs sung in Taiwanese, among other sources.

Singing in different languages, and the use of different languages in general are well integrated in today’s Taiwanese society. There is a general consensus on the protection of cultural diversity. But although Mandarin is no longer the only official language, social and economic conditions nevertheless serve to favor its use.

Cooperation with singers/ songwriters from Mainland China is increasing; there were many concerts by Mainland singers/ songwriters in Taiwan in February 2012. These artists were introduced in the magazine POTS (Weekly supplement Nr. 699, Feb. 24 – March 4, 2012, p. 14/15)

The famous Taiwanese poetess Hsia Yü (Xia Yu) is also famous for her song lyrics, published under pseudonyms. There is a history of pop, rock and DJ culture in Beijing behind Yan Jun’s sound projects, and there is a history of pop songs from Taiwan and Hong Kong since the end of the 1970s that has influenced Mainland China. People who were young at the beginning of the 1980s remember the pop songs of Teresa Teng (Deng Lijun). After the Cultural Revolution, such songs supplanted the Maoist propaganda – they were subversive because they were not political at all. Hou Dejian, who ran away from Taiwan to Mainland China, became the most important cultural figure in the 1989 Beijing Tian’anmen protests that ended with the June 4th massacre in the city. Other artists also performed on Tian’anmen Square, most notably “Rock Music Godfather” Cui Jian. But Hou Dejian was actually crucial to the outcome of the protests. He galvanized the protests in the last few days, along with Liu Xiaobo, Zhou Duo and Gao Xin. And because of his popularity, because even the soldiers knew his songs, Hou Dejian was able to help negotiating the retreat of thousands of students from the square in the early hours of June 4th.

Poetry and music, in traditional forms, such as opera, and in present projects, show the differences and similarities between more official and more informal settings and occasions. Present-day connections between poetry and music in China and in Taiwan enable informal and spontaneous social connections.

頑張る

3月 12, 2012

Just read a post by a guy called Doug 陀愚。It begins with a child’s drawing from preschool, and ends with the words 日本は絶対復しますので、それまで頑張りましょう。Nihon wa zettai fukushimasu no de, sore made ganbari mashoo. I don’t know if everything can or should be like it was before after such a big catastrophe. I do have great respect for the spirit Doug talks about. Last year in spring I wrote two poems that were inspired or influenced by the Japan 東北 Toohoku earthquake. I am going to put the second one first here. It was translated recently by a Taiwanese friend, and we both read it in public at a bookstore in Taipei on Febr. 26th.

Image

櫻(開花)

英、德文/維馬丁
中譯/彤雅立、維馬丁

白與玫瑰色漂浮
透著光進入一日
在狂人群中
樹木兀自開花
生長、垂落、成熟
佇立,迎風呼吸

=========

blossom

shine and float in white and pink
carried forth into the day
all among the loony people
certainly the trees are blooming
growing, falling, ripening
standing, breathing in the wind

MW April 2011

bluete

weiss und rosa leuchtend schweben
fortgetragen in die tage
unter allen irren menschen
bluehen zweifellos die baeume
wachsen, fallen, reifen, stehen
atmen, oeffnen sich im wind

MW April 2011

Photo by Ronnie Niedermeyer

8 syllables in every line, five trochaic lines, first syllable of every line stressed, then the third syllable, and so on. This is how the German version works, with an additional shorter seven-syllable verse that ends with a stressed syllable, so it’s six lines in all. And in the English version most lines only have seven syllables, except the two in the middle: “all among the loony people/ certainly the trees are blooming”.

Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/
Image

hold it

(quakes, tsunamis, nuclear threats …)

the days of the blossoms
the yellow the white
the shoots and the air
and the birds and the bees
the flies and the beetles
the earth and the trembling
the cars that come floating
the buildings come tumbling
the life that sprouts

MW March 2011

innehalten

(fuer japan, yunnan, burma …)

die tage die blueten
die spitzen die gruenen
die weissen die gelben
die bienen die fliegen
die wogen die steigen
die wagen die treiben
die erde die bebt und
das leben das keimt

MW Maerz 2011

Taiwan and China

3月 6, 2012
Photo by 莊豐嘉, Febr. 2012. Plum blossoms & waterfall in Wulai, Taipei County.

Photo by 莊豐嘉, Febr. 2012. Plum blossoms & waterfall in Wulai, Taipei County.

Taiwan and China. Taipei, Hong Kong, Canton and Europe. Kalt & warm.

Taiwan can easily contain China. China cannot contain Taiwan. Because Taiwan is many things that China is not. Taiwan is open in ways that China cannot afford. These make it prosper. And attractive, also for China.

Just saw some great pictures from a snow-white Berlin, taken on Febr. 22.  I was in Tainan on Feb. 21 & 22. Very warm. Ran around barefoot on a public track next to the Confucius Temple. Stopped at a monument with a missile. They are not sure where and when it came from. It didn’t explode, and it won’t. But they are keeping it, like the temples and alleys. Went into the Patriotic Women’s Association. Nice place, from Japanese times. Sat around with a friend, wrote a poem into her notebook. Had been swimming in the mountains the week before, with another friend. Nice and warm there, too. It was cold on some days in Taipei, and in the wind on the island of Kinmen. But nothing like in Europe. Some of the people I went around with in Taiwan came from Berlin. Literarisches Kolloquium. Simon Urban was there, author of Plan D. Great novel, hilarious. Was just presented at Taipei Book Fair and will be translated into English, maybe also into other languages. It’s about a GDR detective, in late 2011. Yes, Communist East Germany still exists in this book. Now I am back in Vienna. The sun is out, but it’s cold. Was grateful for gloves yesterday on my bicycle in the afternoon.

Simon Urban and Tang Wei in Jiufen, Taiwan. Feb.5th, 2012

Simon Urban and Tang Wei in Jiufen, Taiwan. Feb.5th, 2012

An den Rändern und in den Ländern rundherum habe ich mindestens ebenso viel über China bemerkt wie in den Jahren in chinesischen Städten. Das ist auch bei Österreich so. In Taiwan hab ich viele Leute kennengelernt, auch einige, die schreiben und übersetzen. Auch alte Freunde wieder getroffen, einen ganz zufällig, nach 22 Jahren. Er war 1988-1990 mein Vermieter in Taipei. Die abendlichen Gespräche mit ihm waren sehr wichtig und lehrreich. Er unterrichtet heute in Taichung und ist Vorsitzender des PEN-Klubs für Autoren, die auf Taiwanisch schreiben. Taiwan ist ganz ähnlich wie Österreich, in mancher Hinsicht. Kleines Land. Viel Geschichte. Schöne Berge. Zeitgeschichte, je nachdem. Lang unterdrückte Sprachen und Volksgruppen. Und so weiter.

Liao Yiwu in Taiwan, America, Europe …

3月 6, 2012
廖亦武,撥算盤吟詩,圖片來源新新聞

廖亦武,撥算盤吟詩,圖片來源新新聞

廖亦武不是基督徒。也不是台灣的客家人、本省人、原住民、民進黨、工會、長老教會等等。不用支持美國右派,不用支持伊拉克戰爭等等。不用一直當知識分子。甚至不用當海外異議分子。因為不是基督徒,所以《上帝是紅色的》更自然地當報告文學。廖亦武不知是是流亡作家,是流浪漢、囚犯等等,可以引用《三國》的開頭說無論生活在哪裡都是四川人,不用關心一個中國等等政治詞彙。廖亦武無論在哪裡都可以當作家、詩人、音樂手、行為藝術家等等。詩歌朗誦繼承金斯堡、狄蘭·托馬斯等等,甚至讓我想起維也納已故的詩人Ernst Jandl和其他擅長上場並同樣擅長把自己的經歷和記憶配合反對專政、尊敬和承認社會底層的寫作。讀廖亦武不意味不可以讀任何其他作家或詩人。台灣作家可以讀小說家甘耀明、詩人夏宇、戲劇家和詩人鴻鴻等等。有很多作家,非常多元的文化,非常複雜的問題。而有了廖亦武就不用擔心中國會怎麼樣。社會底層的人關心的不是政治。是關心很多生活最基本的事。心、記憶、家、天氣、吃飯、來往。無論在哪裡,無論什麼時候都有作家等等人士讓你欣賞和注意比政治、歷史、國家等等更基本的生活瑣事。包括魯迅,也包括張愛玲。他們的文學裡、生活裡顯然都有社會、經濟、國家、戰爭等等大問題。不過文學、藝術不是為了先解決大問題。是為了不忘記每個人都有一些基本的、大家需要關心的東西。

讀廖亦武,同樣可以讀中國大陸小說家余華或莫言、詩人于堅、鄭小瓊、龐培等等。香港、海外作家顯然亦可以讀很多,包括用英語、法語等等寫作的華人。讀廖亦武也許就不會覺得如果讀北島就不應該讀劉曉波、不會覺得聽顏峻的詩和聲音就不用聽任何地方的民謠、跟踪艾未未就不用跟踪在台灣、奧地利等等地方藝術跟社會、政治、經濟等方面的關係。所以我2012年二月份在台灣的文學經驗跟廖亦武在台北、台南等地方的朗誦會在我的記憶裡是分不開的。很多作家很難跨越寫作和關心公民權利。你博客的讀者也許很多, 而真正喜歡你的詩或你的小說的人比起來可能就少了,或者說有很多人只關心你的博客,根本沒工夫多注意你的詩或小說,無論你是北京的西藏詩人唯色或上海的賽車作家韓寒。廖亦武跟很多作家、評論家等等不同,他不用說他喜歡誰,除非說他喜歡的四川民間歌手。

我各人喜歡的書有很多種。詩歌、偵探小說。。。最近讀了西蒙·無邦(Simon Urban)的《Plan D》。主要的主人公為一名東柏林警察。在這篇小說裡,德意志民主共和國2011年底還存在。很喜歡。黑色幽默。一月份,還未去台灣的時候讀了村上春樹去年的大作《1Q84》. 人物、地點、日常生活都寫得很棒。以前也讀了他的小說,都很喜歡,短片和長篇都很欣賞。很喜歡的長篇包括《舞!舞!舞!》、《世界盡頭與冷酷仙境》、《挪威森林》等等。《1Q84》的故事開一部分始在1968年的東京大學示威,就像《挪威森林》。我很喜歡《挪威森林》。但是讀完《1Q84》就覺得把社會的一些基本的問題只顧在一些局外者的生活裡會產生很大的矛盾。因為《1Q84》裡沒有《一九八四》這篇小說。沒有監獄、沒有博愛部,根本沒有烏托邦。只有兩個月亮。1980年代的東京的一些小街頭等等地方描寫得非常好,生生有味。有恐懼,有人懷疑她是否生活在1984年。可以說有大哥。但他不是人人都知道的人物。只有相當小的教派裡的人在某段時間裡認識那位原來在1968年當大學教授的領導。總共來說我還是非常喜歡喬治·歐威爾的《一九八四》,也很喜歡瑪格麗特·愛特伍(Margaret Atwood)寫的《使女的故事》。跟那兩本書比起來,《1Q84》就比較無害。廖亦武在監獄裡讀了《一九八四》。最近在台北演出的時候,廖亦武也提到《一九八四》跟他自己的經驗的關係。總共來說, 廖亦武可以讓你喚醒,讓你感覺到一些各人的問題和一些各國社會的問題。總會比只讓你感覺到1980年代的日本一些生活細節強。但廖亦武自己大概不會想到這樣的比較,因為根本不需要。

frankfurt

3月 1, 2012
the sun is bright,
we’re going down.
we’re late one day,
a little less.
or maybe more. 
it was the strike
or maybe not.
it’s morning now
or not yet noon.
I thought I could be home last night.
The lounge in Guangzhou was not bad.
The second one, the luxury.
You need an effort to get in.
Once you’re inside, they’re very nice,
if they decide to let you stay.
And all the others will be fine
without a shower or warm food.
That’s how it works in China, too.
MW        Febr. 29, 2012
從台北回維也納的旅途不能說順利。一共整整兩天,坐六架飛機,昨天29日晚上到維也納,今天早上維也納機場把行李送過來了。主要是因為德國法蘭克福機場罷工,不過也是因為德國漢莎航空飛機從香港起飛後不能收取輪子,這樣也不能飛十個多小時,必須回香港,還好降落相當順利。在香港大家都要過境、拿出行李。帶台灣護照的人還必須簽證!然後只能呆一天或著票改成其他旅途。都要很積極地找漢莎航空在港具最能幹、服務態度最活力的人員。都是港人,英語很好,找到了最能幹的拿到了經過廣州到法蘭克福的機票。還有她們的人員幫經過廣州的小組盡快找閘門。到了廣州發現去法蘭克福的飛機第二天早上才能起飛,因為法蘭克福機場人員罷工。所以又得跟廣州機場人員商量,要他們代表漢莎航空給我們提供能夠吃飯、休息的空間。機場相當新,不過最好的空間不一定給熬夜的客人,得反复很積極地跟人家商量。晚上十一點終於吃飯,也拿到舒服的椅子和乾淨的空間,竟竟還提供洗澡、上網。早上上了飛機,到德國發現去維也納的飛機取消了,其他航空到維也納也都客滿,不過我給他們建議經過奧地利其他城市。經過Linz,那邊換飛機才終於到達了維也納。總共因為德國機場罷工、德國漢莎飛機配件不足之處的原因,坐了六架飛機才能兩天之內從台北回維也納。