Archive for 2018年7月
7月 29, 2018

ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
(u.a. für den Österreichischen Bundespräsidenten Alexander van der Bellen)
.
ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
alle menschen sind f
alle menschen sind ff
alle menschen sind fff
alle menschen sind fffr
alle menschen sind fffrr
alle menschen sind fffrrr
ei!!!
geboren
als vogel,
als wild.
alle haben dieselben würdenträger
und die gleichen rechten
von geburt an. nicht wahr?
alle sind mit vernunft begabt
und mit gewissen,
außer dem innenminister.
sie sollen einander begegnen
in brüderlichkeit. ach ja. 1948.
nach dem krieg
nach der shoah
auch zwei chinesen waren dabei.
muss man die menschenrechte erklären?
muss man oder frau die menschen erklären?
wahrscheinlich schon immer in jeder familie
in jedem dorf oder haushalt
jeder und jedem
an jedem sonn-und feiertag,
an jedem werktag.
1948
1984
2018
2081
und so weiter in alle ewigkeit amen.
MW Juli 2018
.

.
标签:art, asia, austria, birds, birth, brotherhood, brothers, civil rights, civil society, civilians, civilization, conscience, declaration, Europe, explanation, family, game, government, history, human rights, humanity, humans, international relations, language, life, mankind, manunkind not, memory, ministers, ministry, peace, poetry, politics, president, reason, representation, representations, representative, repression, revolution, rightists, society, speech, sunday, UN, United Nations, war, work
发表在 18th century, 1930s, 1940s, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1984, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 2081, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, July 2018, Middle Ages, Old Egypt, poetry, PR, prose, Roman times, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
7月 28, 2018

The full moon sits over the temple of Apollo in Corinth, Greece. Photograph: Valerie Gache/AFP/Getty Images
国际月亮满和不满
昨天是月食。
听说整个歐洲都看得见,
除非有云。
我们楼一些邻居一块上屋顶看看,
還带各种望远镜,
包括能站的, 很大的。
火星相当大ͺ 红。
月亮用望远镜看得見细节,
像看到地图。
还看到ISS国际太空站。
主要是邻居一块出来看月亮,
很多人外面也出来看。
而前天晚上还是普通的满月。
中国奥地利都一样圆,
每个小地方,
除非看不见。
每次看还是感觉难得。
而且不满其实一样,
每一个人看都不同。
晚上的星星,
白天的云彩
有机会看
同样难得。
2018/7

International_Space_Station_after_undocking_of_STS-132
标签:austria, building, china, earth, Europe, home, international news, international relations, life, light, Mars, moon, neighbors, poetry, sky, stars, universe, Vienna
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 24, 2018

Yuan Yin
NEUJAHRSZEIT
jedesmal zum mondneujahr
erwähnt meine mutter
als ich klein war
hat mein vater
einen kredit von 10 yuan aufgenommen
dass die ganze familie
feiern hat können
30.1.2018
Übersetzt von MW im Juli 2018


标签:bank, family, history, holiday, loan, memory, money, moon calendar, new year, NPC, spring festival, Yuan Yin, 原音, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, January 2018, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 8, 2018

Ju Ci
LOCATION
In the green belt of the park
stands a public advertisement in yellow,
just a few big eye-catching characters:
FREEDOM EQUALITY JUSTICE RULE OF LAW
To put them here means good propaganda.
Try to lift it out
and put it in the middle of the streets.
It would take on a whole different quality.
May 2018
Translated by MW in July 2018
Ju Ci
PLATZ
In der Grünanlage im Park
steht ein gelbes Verlautbarungsschild,
ein paar große Zeichen stechen ins Auge:
FREIHEIT GLEICHHEIT GERECHTIGKEIT RECHTSSTAATLICHKEIT
Die stehen hier wirklich gut.
Nimm sie einmal heraus
und stell sie mitten auf die Straßen.
Das hätt einen ganz anderen Charakter.
Mai 2018
Übersetzt von MW im Juli 2018


标签:equality, freedom, greenery, Ju Ci, law, location, NPC, park, poetry, propaganda, republic, rule of law, society, streets, values, 居次, 新世纪詩典
发表在 2018, July 2018, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 5, 2018

Xin Gang
NACHMITTAG
er schiebt eine ladung mörtel
in den aufzug.
ich schiebe auch eine ladung
und warte draußen.
er fährt höher und höher,
die sonne blendet.
ich fürchte sein mörtel wird trocken
und fest.
mein mörtel schwappt nass
vor dem aufzug unter
dem sicherheitszelt.
Übersetzt von MW im Juli 2018

标签:cement, construction, 辛刚, heat, lift, mortar, NPC, poetry, sand, summer, sun, work, Xin Gang, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 2, 2018

Xidu Heshang
DIE SCHÖNSTE FRAU IM KRANKENHAUS
tangdu-krankenhaus, stationärer bereich
17. stock, atemwege-abteilung.
die frau die heraufkommt,
ist die schönste frau
die mir heute morgen begegnet ist.
sie sagt der herr doktor cui kai
sei ein fescher mann,
er sei ein gott unter den schwestern.
sie lacht eine weile mit ihrer freundin,
als ob sonst niemand dabei wär,
dann sagt sie:
“ich hab mich selbst schon längst
zum tod verurteilt,
heute komm ich ins spital,
um zu hören wie er das urteil verkündet.”
Übersetzt von MW am 1. Juli 2018


标签:beauty, body, death, desire, doctor, 西毒河殇, gender, health, hospital, life, NPC, nurse, physician, poetry, sex, Xi'an, Xidu Heshang, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, July 2018, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »