Archive for 2014年3月

YI SHA: FAMOUS WORDS IN A DREAM

3月 28, 2014

Yi Sha

FAMOUS WORDS IN A DREAM

 

in this dream I swim up in the atmosphere

someone pulls me by the hair

leads me upwards

up to the top

I see his face

oh! master

my great teacher

you left your famous words in my dream

about my life when I wake up

you said: “the truth shall set you free”

 

2002

Tr. MW, 2014/3

 

伊沙
梦中名言

此梦仿佛在大气中游泳
有人揪住我的头发
朝上将我引向
大气之巅
我看见他的脸
哦!我的大师
我的师傅
你留在我梦中的名言
正指向我梦外的人生
你说:“真相使你自由”

2002

Tanks Uighur Girl

BEIJING SPRING (FACE THE SEA, SPRING IN BLOOM)

3月 26, 2014

hai zi 14 face the sea spring in bloom

Hai Zi
BEIJING SPRING (FACE THE SEA, SPRING IN BLOOM)

from tomorrow, let me be happy
feed horses, chop wood, let me travel the world
from tomorrow, vegetables, grain
I have a house, face the sea, spring in bloom
from tomorrow, writing my family
tell everyone how I am happy
this lightning happiness tells me
what I will tell everyone
give every creek every peak a warm name
stranger, I want to bless you also
may your future be bright
may your lover become your family
may you find happiness in this world
I only want to face the sea, spring in bloom

1989
Tr. MW, 2014/3

hai zi

Hai Zi

SCHAU INS MEER, FRÜHLING BLÜHT

 

ab morgen bin ich ein glücklicher mensch

hacke holz, füttere pferde, bereise die welt

ab morgen mag ich gemüse, getreide

ich hab ein haus, schau ins meer, frühling blüht

ab morgen schreibe ich allen verwandten

schreibe von warmem blitzendem glück

was dieser blitz mir jetzt gesagt hat

ich sag es jedem einzelnen menschen

geb jedem fluss, jedem berg warme namen

fremder, mögest auch du glücklich werden

ich wünsch’ dir eine leuchtende zukunft

aus deiner liebe werde familie

finde dein glück in diesem leben

ich will nur schauen ins meer, frühling blüht

 

Peking, März 1989

Übersetzt von MW im März 2014

GOOD PEOPLE

3月 24, 2014

Taiwan

Lakuz Lee
GOOD PEOPLE

all around us the world is full of good people.

all these good people at school want to lend you a pencil.
all these good people will rush to pull you up when you fall down.
all these good people won’t help you when you are bullied.
because to the bullies they are also good schoolmates.

all these good people at the army will polish your boots and stand guard for you.
all these good people will lend you money so you can get back to your hometown.
all these good people won’t help you if you are bullied.
because to the sergeant they are also good soldiers.

all these good people at work want to brew you a coffee.
all these good people will listen all night when you’re broken-hearted.
all these good people won’t help you if the boss shouts at you.
because to the boss they are also good workers.

all these good people on the street will pick up your things when you drop them.
all these good people want to give you directions when you are lost.
all these good people won’t help you when your house gets torn down.
because to the government they are also good citizens.

some of these good people will become good police.
some of these good police will protect you against violence.
all these good police won’t help you if there are bad policemen who beat you.
because to the bad policemen they are also good comrades.

all around us the world is full of good people.
all these good people are filled with good intentions.
our world depends on cooperation among these good people.
when it is time we need to stand up by ourselves and step past good people.

2014-03-24
Tr. MW, 2014-03-24

這個世界我們的身邊充斥著一群好人。

這些好人在學校會借你忘了帶的鉛筆。
這些好人在你跌倒時會適時扶你一把。
這些好人在你被惡人欺侮時不會幫你。
因為對惡人來說他們也是一個好同學。

這些好人在軍隊會幫你擦皮鞋站衛兵。
這些好人在你沒錢時會借你錢回故鄉。
這些好人在你被班長欺侮時不會幫你。
因為對班長來說他們也是一個好軍人。

這些好人在公司會幫你泡咖啡關心你。
這些好人在你失戀時會熬夜陪你談心。
這些好人在你被上司辱罵時不會幫你。
因為對上司來說他們也是一個好工人。

這些好人在街上會幫你撿起掉的東西。
這些好人在你找不到路時會主動指引。
這些好人在你房子被強拆時不會幫你。
因為對政府來說他們也是一個好公民。

這些好人後來有些變成了好警察杯杯。
這些好警察在你被暴力相對時保護你。
這些好警察在你被惡警偷打時不會阻止他們。
因為對其他惡警來說他也是一個好人。

這個世界我們的身邊充斥著一群好人。
這群好人是這個世界裡一股善的意念。
我們的世界需要這群好人互助且關心。
必要時我們必須自己站出來跨過好人。

20140324

Taiwan1

FRÜHLING

3月 22, 2014

CAM00033

Maia Winter

FRÜHLING

Der Vogel furzt, der Schneemann weint, die Sonne scheint. Die Mutter schreit: „Hurra! Der Frühling, der ist wieder da!” Die Kinder spielen im Garten. Der Vater schläft im harten Bett. Die Oma, die ist ziemlich fett. Der Opa kocht. Sein Herz pocht, er riecht den Frühling. Die Blumen blühen, die Farben glühen. Das Pferd sagt: „Wieher!” Es klingt wie: „Der Frühling, der ist hier!“ Anna sagt: „Das erste Schneeglöckchen, das gehört mir!“ Die Tulpe sagt zum Löwenzahn: „Hör auf, in mein Gesicht zu niesen, die Rose versucht uns aufzuspießen!“ Doch Adam pflückt die Rose ab und schenkt sie Eva. Das war knapp!

CAM00027

MARRIAGE VOWS: 湘莲子 Xiang Lianzi

3月 21, 2014

Xiang Lianzi Marriage Vows

Xiang Lianzi

MARRIAGE VOWS

I was your bridesmaid

you were my matchmaker

you said you

would rather die

before becoming

a former wife

and you told me

taking the heat

should not result in

being cooked into

a former wife

I took the heat

I’ve long become

a former wife

you died long ago

also becoming

a former wife

Tr. MW, March 2014

MORE POEMS BY XIANG LIANZI: here AND here.

Xiang Lianzi

EHEGELÜBDE

du warst meine brautjungfer

ich war deine heiratsvermittlerin

du sagst du

willst lieber sterben

auf keinen fall werden

eine frühere frau

du schärfst mir ein

auch wenn ich durchhalte

darf ich nie werden

eine frühere frau

ich hielt es durch

und bin doch schon lange

eine frühere frau

du bist früh gestorben

du wurdest bald

eine frühere frau

Übersetzt von MW im März 2014

YI SHA 伊沙: 二泉映月 THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING

3月 18, 2014

Abing请按图片看原文

Yi Sha
THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING

in the summer three years ago
my son and I
used to play soccer
on empty spaces in our block
there was this boy
must have been around ten
always came running to play with us
he was the grandchild
of the bicycle guard in our apartment block
he had a bit of a lisp
that hot summer
belonged to the soccer world championship
we had reckless matches
they sued me two times
then we stopped playing

Three years later
I’m always alone
in the hot sun
walking around our apartment block
avoiding the mobsters
“You you you
why why don’t you play football no more?”
from his lisping
I recognize him
he is three years older
now I can see it
he’s soft in the head
“Where do you go to school?”
“I I I …. don’t go to school.”

In the evening
a stifling hot night between our buildings
a jerky tune played on an erhu
You can just recognize
Blind Abing’s famous piece
The Moon Reflected in Second Spring
I guess no-one knows
except me
it is that kid not right in the head
downstairs in the garage
taught by his grandpa

July 2013
Tr. MW, March 2014

(click on the picture above to read the Chinese original)

 

Yi Sha

DER MOND IN DER ZWEITEN QUELLE

 

vor drei jahren im sommer

spielten wir fußball

ich und mein sohn

auf freien flächen in unserem wohnblock

da war ein bub

ungefähr zehn

kam hergerannt und spielte mit

er war der enkel

vom hausmeister aus der fahrradgarage

er hat gelispelt

in diesem heißen

in diesem sommer der weltmeisterschaft

spielten wir wie verrückt

bis mich die leute zweimal verklagten

dann hörten wir auf

 

drei jahre später

geh ich den ganzen sommer allein

in der prallen sonne

durch unseren wohnblock

vermeide die leute

“du du du

w-w-wieso spielst du nicht mehr fußball?”

wieso lispelt er

jetzt erkenne ich ihn

er ist drei jahre älter

jetzt merk ich er ist nicht richtig im kopf

“wo gehst du in die schule?”

“ich ich ich … geh nicht in die schule.”

 

am abend im wohnblock

in der schwüle der nacht

eine stockende erhu

die melodie entfernt zu erkennen

von dem blinden Abing

“der mond in der zweiten quelle”

außer mir

weiß es wahrscheinlich keiner

es ist der bub

unten in der garage

lernt er von seinem opa

 

Juli 2013

Übersetzt von MW im April 2014