August 28: South China Morning Post Magazine,Bei Ling 貝嶺 on Ai Weiwei 艾未未
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
最近在德语报刊发表的翻译 (唐诗、顏峻、艾未未)
August 13: Du Fu,Auf der Yueyang-Pagode
昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
亲朋无一字,老病有孤舟。
戎马关山北,凭轩涕泗流。
MW Übersetzt im August 2008
July: Bai Juyi, gras
草 (赋得古原草送别)
白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
MW Übersetzt im September 2008
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
the streets around our house in this old part of vienna have grass growing in the pavement between the cobbles. the grass is there, even though the cars drive on it every day. there was a lot of rain lately, so the air is good, you can smell the trees in the park and in the backyards. and there are weeds growing on the sidewalks. my daughter picks up chestnuts and makes them into necklaces and animals, at home and in kindergarten.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2011年七月德國萊比錫大學中文系雜誌《點墨》發表了顏峻的詩歌
July: Poems by Yan Jun 顏峻, published in Dianmo 12, p.32-33. English versions see Yan Jun’s poetry in translation.
English version see Yan Jun’s poetry in translation
English version see Yan Jun’s poetry in translation
English version see Yan Jun’s poetry in translation
English version see Yan Jun’s poetry in translation
English version see Yan Jun’s poetry in translation
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
July: Ai Weiwei 艾未未 Talk to you later 過一會再說 (incl. English version)
This poem by Ai Weiwei appeared in New York in 1987 in the first number of the Chinese-language magazine 一行 One Line/ Our Group [Yi hang/ Yi xing]
See United Daily News, Taiwan 2011.06.07
German Version (Die Zeit, July 7th, 2011)
Ai Weiwei speaks out – The Daily Beast, August 28, 2011. For context: China Takes Aim at Rural Influx -NY Times
81 Tage Haft – Der Spiegel 32/2011
Ein Besuch bei Ai Weiwei: Der Künstler und sein Blog-Buch (Basler Zeitung Di., 27. Juli 2011)