Archive for 2013年12月
A migrant worker and his poetry
12月 24, 2013Abstract Paintings and Poems by Chin Sung
12月 13, 2013FEUER DES KRIEGES: 吾桐紫一首
12月 13, 2013Wutong Zi
FEUER
er und sie
sind daheim
und sie streiten
deine mutter
nein die deine
fick deine mutter
du fick deine
du fick zuerst wenn du kannst
er beginnt dinge zu zerbrechen
sie bleibt ihm nichts schuldig
hebt etwas billiges auf und wirft es
am ende sind beide müde
keuchend
liegen sie da
einerseits schimpfend
andererseits fickend
bis es erlischt
das feuer des krieges
Übersetzt von MW im Dezember 2013
GLASTÜR, ICH UND DU: Zwei Generationen 玻璃门、你和我:两代诗人各一首
12月 13, 2013Tang Tu
GLASTÜR
ich schrieb von einem
kristallglas
das sich erhob
als eine tür
aus dem wohnzimmer
auf den balkon
wie die sonne
wollte sie durch
die fliege knallte
schallend aufs glas
ihr betäubtes
zuckendes
brummen
noch einmal kam es
ich wusste nicht
ob das knallen
dieselbe fliege
war oder nicht
der maeterlinck
der 1911 den nobelpreis
für literatur erhielt
dieser belgier
hat das verhalten
von insekten
gründlich erforscht
5. 8. 2013
Übersetzt von MW im Dezember 2013
Han Jingyuan
ICH UND DU
wir nicken uns zu
du mit deinem kopf
und ich mit meinem
dann richten wir beide köpfe gerade
wir lächeln uns zu
du lächelst dein lächeln
ich lächle meins
dann ziehen wir die schmerzenden muskeln ein
wir schütteln einander die hände
du schüttelst deine hand
ich schüttle meine
dann lassen wir los
wir umarmen einander und machen liebe
du machst deine
ich mache meine
wir haben einander nicht kennengelernt
so ist das leben
die nacht ist still wie überm bett grellweisses licht
die nacht ist still wie vom schnupfen der schweiss
die nacht ist still ohne signal
im TV
die scheibe brennt mit silberstreifen
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2013
韩敬源
《你和我》
我们互相点头
你点你的头
我点我的头
然后各自矫正弯曲的头
我们互相微笑
你笑你的笑
我笑我的笑
然后各自收敛被拉伤的肌肉
我们互相握手
你握你的手
我握我的手
然后彼此抽开
我们搂着对方作爱
你作你的
我作我的
我们彼此不认识
生活老这样
夜晚静得像床头白炽的光
夜晚静得如感冒时渗出的汗
夜晚静得如走失了信号
的电视机
屏幕上剧烈燃烧的银色光斑