Archive for 2013年12月

A migrant worker and his poetry

十二月 24, 2013

Strittmatter Guo Jinniu

Advertisements

Abstract Paintings and Poems by Chin Sung

十二月 13, 2013

China Avantgarde

Here of late my work returns to the abstract. Below two images and two poems, all by once New York-based Chin Sung (Qin Song). The first is a strikingly experimental poem (“Black Rain”) from 1950, following an image (“Black Forest”) from 1959, then an acrylic painting from 1991 (“Variations”) followed by a poem from 2000 “Notes of a Market Goer”. More on Qin’s biography, etc. in subsequent post.

Night Rain

Windy trysts in the wilds and eloped

Night’s kiss of death loses consciousness

Rapping of rain and monk’s monotonous wood fish

In the distance thus cries of flowing water?

Ice cold dream is colorless

Weeping night sings a black song

like a black funeral march

Midwifing tomorrow’s landscape

The resurrected sun robes itself in a red cassock

Resurrected bearing a superlative cross of gold

山林裡野合的風和奔了

死吻的夜失去知覺

雨敲響音和尚的單調的木魚

遠方乃有流水的哭?

冰冷的夢沒有顏色

流淚的夜唱黑色的歌

如一支黑色的送葬曲

接生明天的風景

復活的太陽披上紅袈裟

復活著背負超金十字架

QinSong_BlackForest

Notes of a Market-goer

No matter…

View original post 154 more words

FEUER DES KRIEGES: 吾桐紫一首

十二月 13, 2013

fucking

Wutong Zi
FEUER

er und sie
sind daheim
und sie streiten
deine mutter
nein die deine
fick deine mutter
du fick deine
du fick zuerst wenn du kannst
er beginnt dinge zu zerbrechen
sie bleibt ihm nichts schuldig
hebt etwas billiges auf und wirft es
am ende sind beide müde
keuchend
liegen sie da
einerseits schimpfend
andererseits fickend
bis es erlischt
das feuer des krieges

Übersetzt von MW im Dezember 2013

GLASTÜR, ICH UND DU: Zwei Generationen 玻璃门、你和我:两代诗人各一首

十二月 13, 2013

glastuer

Tang Tu

GLASTÜR

 

ich schrieb von einem

kristallglas

das sich erhob

 

als eine tür

aus dem wohnzimmer

auf den balkon

 

wie die sonne

wollte sie durch

die fliege knallte

schallend aufs glas

 

ihr betäubtes

zuckendes

brummen

 

noch einmal kam es

ich wusste nicht

ob das knallen

 

dieselbe fliege

war oder nicht

 

der maeterlinck

der 1911 den nobelpreis

für literatur erhielt

dieser belgier

 

hat das verhalten

von insekten

gründlich erforscht

 

5. 8. 2013

 

Übersetzt von MW im Dezember 2013

 

Han Jingyuan

ICH UND DU

 

wir nicken uns zu

du mit deinem kopf

und ich mit meinem

dann richten wir beide köpfe gerade

 

wir lächeln uns zu

du lächelst dein lächeln

ich lächle meins

dann ziehen wir die schmerzenden muskeln ein

 

wir schütteln einander die hände

du schüttelst deine hand

ich schüttle meine

dann lassen wir los

 

wir umarmen einander und machen liebe

du machst deine

ich mache meine

wir haben einander nicht kennengelernt

 

so ist das leben

die nacht ist still wie überm bett grellweisses licht

die nacht ist still wie vom schnupfen der schweiss

die nacht ist still ohne signal

im TV

die scheibe brennt mit silberstreifen

 

Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2013

 

韩敬源

《你和我》

我们互相点头

你点你的头

我点我的头

然后各自矫正弯曲的头

我们互相微笑

你笑你的笑

我笑我的笑

然后各自收敛被拉伤的肌肉

我们互相握手

你握你的手

我握我的手

然后彼此抽开

我们搂着对方作爱

你作你的

我作我的

我们彼此不认识

生活老这样

夜晚静得像床头白炽的光

夜晚静得如感冒时渗出的汗

夜晚静得如走失了信号

的电视机

屏幕上剧烈燃烧的银色光斑


%d 博主赞过: