Archive for 2014年10月
10月 27, 2014
das flugzeug fliegt der sonne voraus.
die sonne geht unter.
der mond ist ein strich,
eine feine weisse kurve.
der horizont leuchtet in blau,
hellgelb und weiss.
flug in die rosen-
farbene iris,
farben des feuers.
wenn ich an blumen denk,
denk ich an dich.
der himmel leuchtet
wir sind über rumänien,
irgendwo unten ist sibiu.
gestern abend war ich in kanada.
ich schau ins feuer
ein lagerfeuer war nicht genug
mit anna kubelik.
mit nick dem riesen,
mit seinen messern.
der horizont ist ein leuchtendes rot.
darüber schlieren,
schwarz und dann grün.
der horizont ist ein brennendes rot,
darüber orange,
schwarze schlieren:
grün sind die
grauschwarzen tücher
der wolken.
wir haben schwarze flügel die blinken,
dahinter:
der mond
MW Oktober 2014
标签:black, clouds, colors, fire, flowers, friendship, green, grey, horizon, iris, knifes, light, moon, orange, red, rose, sky, travel, wings, yellow
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | 1 Comment »
10月 27, 2014

RETURN TO VIENNA
viennese is the ugliest language
I cannot really tell it apart
vienna was the city of hitler
the city of schirach
vienna was once a city of jews
I am from vienna
viennese is the most beautiful language
vienna was the city of freud
a city of music
I know exactly how it should sound
MW Oct. 2014

标签:austria, beauty, dialect, family, history, language, memory, music, nation, national day, patriotism, Sigmund Freud, soul, ugliness, Vienna
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 24, 2014

X & Y
(nix & kiss, mao & zhou …)
x was cruel
butt is sore
y was able
and suave
both loved culture
both destroyed
hundred million
butts are cold
MW March 2007
【奥地利】维马丁
伊沙译
《一搭一挡》
X贪残暴虐
死而后已
Y才华横溢
风度翩翩
博古通今
焚书坑儒
亿万人民
生灵涂炭
2007.3
标签:chairman, culture, death, destruction, diplomacy, history, kissinger, nixon, poetry, politics, premier
发表在 2007, October 2013, Translations, Uncategorized | 2 Comments »
10月 23, 2014

Photo by Michael Gessner
Yi Sha
READING AT TUCSON POETRY FESTIVAL: OCT. 25th, 2014
1) 《车过黄河》 CROSSING THE YELLOW RIVER
2) 《9/11 心里报告》 9/11 REPORT FROM THE COUCH
3) 《中国底层》 CHINA DOWN AT THE BOTTOM
4) 《性爱教育》 SEX EDUCATION
5) 《在美国使馆遭拒签》 HAVING MY VISA REFUSED
6) 《二 泉映月》 THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING
7) 《烟民萨达姆》 SADDAM THE SMOKER
8) 《进入美国》 ENTERING AMERICA
9) 《佛蒙特创作中心》 VERMONT STUDIO CENTER
10) 《一年》 ONE YEAR
11) 《在美国再忆钟品》IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN
12) 《隔壁的歌声》 SONG FROM NEXT DOOR
13) 《梦(442)》 DREAM #442 (it is winter/ I’m in an internet cafe/ …)
14) 《佛州吟》 SONG OF VERMONT
15) 《烦人的鲁奖》 GODDAMN LU-PRIZE
Presented by Tucson Poet Laureate Rebecca Seiferle!
Bentley’s House of Coffee and Tea, 6-8 pm

photo by Michael Gessner
4
Yi Sha
SEX EDUCATION
One of our travels
We didn’t get out very much –
Nine years ago. Led us to Qingdao –
A summer of love
Sand castles, writing on rocks
Fresh clams in small restaurants
Very cheap. I remember
We lived in a school
A hotel for the summer
It was our summer of
Watching movies together
One night we sat
In the video room
All the way until morning
There was a flick about all kinds of fish
We were attracted
And then we felt
Shaken without compare
There was a fish called salmon
They had this one time
Of uninhibited communion
At the end of their lives
Fish of great beauty
Nine years ago
We don’t remember
How great it was
But no-one forgets
The pain at the end
1997
Tr. MW, 2014/2

Photo by Howard Romero
伊沙
《性爱教育》
那是我们不多的
出门旅行中的一次
九年前 在青岛
那是属于爱情的夏天
海滩上的砂器和字迹
小饭店里的鲜贝
非常便宜 记得
我们住在一所
学校里 在夏季
它临时改成了旅店
那是我们共同的
爱看电影的夏天
一个晚上 我们
在录像厅里
坐到了天亮
一部介绍鱼类的片子
吸引了我们
使我们感到
震惊无比
那种鱼叫三文鱼
一种以一次
酣畅淋漓的交媾
为生命终结的
美艳之鱼
九年了
我们没有记住
它的美丽
只是难以忘记
这种残酷的结局
1997

Photo by Howard Romero

photo by Howard Romero
标签:9/11, america, Arizona, art, beauty, china, class, diplomacy, dreams, education, fish, friendship, life, memory, pain, people, performance, poetry, Qingdao, reading, Rebecca Seiferle, Saddam Hussain, sex, song, tibet, travel, Tucson, USA, vermont, Vermont Studio Center, visa, writing, yi sha, 伊沙
发表在 October 2014, poetry, Translations, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 23, 2014

Yi Sha
Song dynasty lyrics: Qing Ping Yue
for Martin
Frost state has no temples,
but there are times to see each other.
In my country, small people keep chirping.
Beyond the skies I am finding my friends,
red maple leaves on the trails in green hills,
streams keep on flowing.
Two people born in the year of the horse:
We raise our heads, go like the wind.
Written 10/16/14 at Vermont Studio Center
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha
SONG OF VERMONT
(Tang dynasty style)
Green peaks raise blue skies,
clear brooks meet in ponds.
Maples reflected –
is this the real world?
Wang Wei walked here
to his Journey’s End.
Frost stopped in woods,
we have miles to go.
I am just a guest,
with geese flying south.
Red leaves send us off,
snowflakes greeting spring.
Written 10/16/14 at Vermont Studio Center
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha
RED LEAVES (Tang dynasty quatrain)
Have met frost, heart’s still warm.
So in this fall I meet red leaves.
Should we cover all the roads?
Like a bell I sit in Chang-An*.
Written 10/15/14 at Vermont Studio Center
Tr. MW, Oct. 2014
*Chang-An: Today called Xi’an, capital of China through 13 dynasties. Yi Sha’s home town.

标签:art, buddhism, classical poetry, 王维, friendship, life, nature, paths, poetry, reality, rivers, Robert Frost, tradition, vermont, Vermont Studio Center, Wang Wei, world, writing, yi sha, 伊沙
发表在 October 2014, Translations, Uncategorized | 1 Comment »
10月 23, 2014

FOR NOTHING
many times democrats do what is right
many republicans do what is evil
so what is the problem?
the rich getting richer
the poor getting poorer
no matter what
one-party systems lack checks and balances
they will be overthrown in the end
so what is the problem?
the rich getting richer
the poor getting poorer
no matter what
maybe this is a reason
people keep walking out of a stadium
when mr. president speaks
in the nation of football
the sun also crashes
the rich getting richer
the poor getting poorer
no matter what
some people see our ethereal bodice
if you do yoga you can be healthy
so what is the problem?
the rich getting richer
the poor getting poorer
no matter what
you can wear beautiful clothes if you like
labor is cheap somewhere in asia
there could be sun enough for your car
so what is the problem?
the rich getting richer
the poor getting poorer
no matter what
MW Vermont Studio Center, Oct. 2014
标签:asia, beauty, cheap, class, clothes, labor, parties, poetry, poor, president, revolution, rich, sports, system
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | 1 Comment »
10月 22, 2014

Yi Sha
SADDAM THE SMOKER
saddam hussain
before they hanged him
asked for a cigarette
fuck! that one smoke
had he drawn it into his mouth
he‘d have been floating in heaven already
one satisfied sigh
at he end of his life
would have been the best cigarette
he ever had
better than each of those
very best quality
cuban cigars
but –
mean little
iraqi warden
stuck to the rules and refused
fuck! what was that for
smokers don’t want very much before death
now he’s past all regret
he had nothing to say
facing his hour
saddam hussain went like a man
Early 2007
Tr. MW, Oct. 2014

标签:breath, cigarettes, cigars, death, death penalty, favours, hangings, Iraq, life, power, Saddam Hussain, smoking, tobacco, yi sha
发表在 2006, 2007, October 2014, poetry, Translations, Uncategorized | 1 Comment »
10月 20, 2014

Yi Sha
GODDAMN LU-PRIZE
the night they announced
the lu xun literature prize
my mobile phone rang
it was the ningxia muslim poet
shan yongzhen. he said:
“only if you are never considered
for the biggest official prize,
you can become
a great poet in china.
tonight my first candidate
would have been chang yao
(who died in 2000)
the second one I thought of
was you, brother yi!”
hearing these words
brother yi stammered
didn’t know what to say
would have liked to hang up
brother shan said:
“so you don’t want to
discuss this topic
in any way?”
I said:
“yes, yes ….”
he didn’t know
what I was doing
I didn’t want to discuss any topic
I was watching a porn flick
on my computer
there was this great
piece of ass from thailand
in front of my eyes
August 2014
Tr. Oct. 2014

伊沙
《烦人的鲁奖》
鲁迅文学奖
揭晓当夜
我的手机响了
是宁夏回族诗人
单永珍——他说:
“在中国
永不染指鲁奖的
才会成为
伟大的诗人
今晚我头一个
想到的是昌耀
第二个想到了
老哥你……”
面对此说
本老哥支支吾吾
不像往常那般
口若悬河
几欲挂断电话
对方说:
“你是不是
连这个话题
都不想谈?”
我说:
“是的,是的……”
对方不知道
此时此刻
我什么都不想谈
因我正在看A片
一个泰国妞
正在我面前的电脑上
晒屁股

标签:art, avantgarde, candidates, Chang Yao, charles bukowski, china, computer, corruption, discourse, discussions, establishment, 鲁迅文学奖, film, friendship, literature, Lu Xun prize, modern literature, movies, poetry, political correctness, pornography, prize, sex, Shan Yongzhen, thailand, underground, writing, yi sha, 单永珍, 昌耀, 伊沙
发表在 August 2014, October 2014, poetry, Translations, Uncategorized | 1 Comment »
10月 19, 2014

JAMES BROWN KARAOKE
sex is that almost innocent thing
love is that almost innocent thing
dance is that almost innocent thing
life is that almost innocent thing
song is that almost innocent thing
– for Raquel and friends
MW Oct. 18, 2014



标签:art, dance, innocence, life, love, poetry, sex, song, time
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 19, 2014
Yi Sha
IN BURLINGTON AUF DER STRASSE
in burlington auf der straße
muss ich daran denken
wie ich vor 12 jahren
nach nordeuropa kam
das erste mal im ausland
das gleiche gefühl
hier wohnen die leute
so viele im wohlstand
im eigenen holzbaukasten
fast wie im märchen
ich denk an meine leute
mietsklaven sind wir ein ganzes leben
nur um unser plätzchen zu finden
im bienenstock in einem wohnblock
12 jahre später
hör ich das vaterland ist so viel stärker geworden
ich will plötzlich heulen ….
vaterland, in zwei tagen
ist dein geburtstag
auch ich war stolz
das du groß und stark bist
ich hab mitgesungen
jetzt kannst du mir erlauben
dass ich mich schäme
dass ich traurig bin
28. September 2014
Übers. v. MW, 2015
Yi Sha
ICH SCHWÖRE
wer ganz ohne zweifel
als guter mensch gilt
von allen anerkannt
du
er
oder sie
wag es und zeig mir einen
sofort kann ich sagen
ihr seid schlechte menschen
in einer hinsicht
Sept. 2014
Übers. v. MW, 2015
Yi Sha
I SWEAR
whoever is acknowledged by all
without any doubt
as a good person
you
him
or her
as soon as you dare
to point out one
I can say each of you
is a bad person
in that point at least
Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014
Yi Sha
ERKANNT
am frühen morgen
auf fremden straßen im ausland
sie machen ihre übungen
du gehst ihnen entgegen und jeder grüßt dich
wer dich ignoriert
hat ein gesicht aus ostasien
kein japaner
kein koreaner
auch kein taiwaner
keiner aus hongkong
es ist auf jeden fall jemand wie du
vom chinesischen festland
ihr seid wie hunde
erschnuppert den duft den ihr gemein habt
“an den rändern des himmels, den klippen der erde
muss ich euch noch treffen
ein rudel hundsfötter
stinkender
heuschrecken!”
28. Sept. 2014
Übers. v. MW, 2015
Yi Sha
RECOGNIZED
early morning
walking on foreign streets
people doing their exercise
when you walk up everyone greets you
the only one who doesn’t look at you
he must be asian
not a japanese
not a korean
not a taiwanese
not a hongkonger
he could only be your compatriot
from the great chinese mainland
just like a dog
sniffs out the one scent we’ve in common
“what the fuck for have I made it all the way here
to the edge of the world
so I can run into
one stinking swarm of you
locusts!”
Sept. 28, 2014 in Burlington, Vt
Tr. MW, Oct. 2014 in Johnson, Vt
Yi Sha
DREAM 452
my high school friend huang wenzhen
lives in melbourne, australia
last night I dreamed of her
she sits in a park
in the middle of a street
in australia
her clothes are all black
just like a witch
knows everything in the universe
I walk up to her
I’m sitting down
facing her
I ask her
what happened exactly
that time in our puberty
Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014
Yi Sha
DREAM #453: ON THE RUN
I am on the run
I run to my relative
he gives me a key
I can stay in his backyard
in a house made of glass …
I run to a woman
she is all smiles and takes me with her
to go see her husband
who is the kitchen chef
at public security …
I am crying
on the street in pouring rain
a helpless child
bawling
all through the rain
Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

标签:anthem, apartment, compatriots, dog, dreams, exercise, knowledge, living, locusts, memory, morning, national day, poetry, principle, recognition, scent, school, sniff, travel, yi sha, 伊沙
发表在 October 2014, poetry, September 2014, Translations | Leave a Comment »
10月 19, 2014

Xidu Heshang
JAILBIRDS AND HEROES
that year our teacher loved chi zhiqiang
actor who went to jail for loose behaviour
we had a contest for prison songs
my “tears on prison bars” earned me first prize:
black “hero” fountain pen
2014-09-08
Tr. MW, Oct. 2014
标签:1980s, actors, “strike hard", Chi Zhiqiang, contest, 西毒何殇, 迟志强, fountain pen, heroes, jail, PEN, poetry, prison, prison bars, prize, songs, stars, teaching, Xidu Heshang, 新世纪诗典, 严打
发表在 October 2014, poetry, September 2014, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 16, 2014

Yi Sha
SONG FROM NEXT DOOR
next door to my studio
a tibetan poet from india
when he was ten
he fled with his parents
writes in english and in tibetan
does not speak chinese
everyday he brings a guitar
actually it’s his own three-stringed instrument
when inspired
he breaks out in song
music goes through the walls
I don’t feel
he is disturbing me
I often prick up my ears
oh, it comes again
he is singing
I feel like I am going to cry
he sings in tibetan
but it is the tune
“nothing is more red then the sun,
no-one is closer than chairman mao…”
Tr. MW Oct. 2014
伊沙
《隔壁的歌声》
我工作室隔壁
是一位印籍藏裔诗人
在他十岁那年
随爹妈逃到印度
用藏、英双语写作
不通汉语
他每天怀抱一把
六弦琴来到工作室
兴之所至
便弹唱起来
歌声穿墙而过
我不觉得
打扰了我
常常侧耳谛听
哦,此时此刻
他又唱起来了
听得我差点泪奔
他唱的是藏文版
《太阳最红,毛主席最亲》


标签:china, culture, feeling, grief, history, india, language, music, poetry, politics, song, tibet
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | 3 Comments »
10月 16, 2014

BLUMEN
die blumen auf meinem tisch sind für dich
die blumen auf meinem tisch sind für dich
sie sind für meine oma
für meine frau
für meine mutter
für meine tochter
für jede frau die blumen mag
die blätter wiegen sich auf den bäumen
die blätter werden noch einmal rot
die blätter treiben den fluss hinunter
die blätter kommen
auf dem dachfirst sitzen die tauben
am strand in der früh
glänzen die steine wie karamell
der fluss ist klar
gestern hab ich gebadet
es gibt reiher und enten und andere vögel
wildgänse ziehen
hoch oben nach westen
im wald ist ein wasserfall
und dann noch einer den bach hinauf
wo wir wohnen ist eine schule
volkschule hauptschule und noch ein college
man sieht hoch übers tal
in einem geschäft bald nach der tankstelle
gibt es eine küche für frisches essen
dort hängt eine uhr
die geht nach links
die ziffern verkehrt
die hängt schon lange
die leute wissen nicht wo sie herkommt
die blumen auf meinem tisch sind für dich
MW October 2014
标签:beach, birds, caramel, clock, college, direction, ducks, fall, flowers, food, forest, geese, grandmother, heron, leaves, left, love, memory, morning, mother, mourning, pigeons, river, rocks, school, swimming, valley, waterfall, wife, women
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | 1 Comment »
10月 16, 2014

FLOWERS
the flowers on my desk are for you
the flowers on my desk are for you
they are for my granny
for my wife
for my mother
any woman who likes them
the leaves are rocking up in the trees
they get red one more time
they float down the river
the leaves are coming
the pigeons are on top of the roof
in the morning
caramel rocks wet on the beach
the water is clear
yesterday I went in again
herons, kingfishers, ducks, other birds
wild geese migrate
high up in formation
why are they going west
not straight south?
in the woods there is a waterfall
up the brook there’s another
where we stay there’s a school
elementary, high school, state college
from the college up on the hill
you see the whole valley
in a store after the gas station
you can get breakfast, fried stuff and such
at the counter they have a clock
clock goes the left way
numbers all backwards
people there say they don’t know where it came
the flowers on my desk are for you
MW October 2014

标签:autumn, beach, birds, breakfast, caramel, clock, college, direction, ducks, fall, family, fish, flowers, geese, heron, kingfisher, leaves, left, love, memory, numbers, people, pigeons, poetry, river, rocks, school, south, time, water, west, women
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 16, 2014

IN BETWEEN
to be in between
is the best thing in life
on a plane in the fog
still on the runway
the sun coming up
MW Sept. 28, 2014

标签:between, business, fog, life, plane, play, sun, travel, trip, work
发表在 October 2014, poetry, September 2014, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 16, 2014

BUSINESS TRIP
at the door
she kissed me
put her tongue on mine
to remind us
of unfinished business
MW Sept. 28, 2014

标签:business, BUSINESS TRIP, kiss, memory, play, poetry, tongue, travel, trip, unfinished business, work
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 16, 2014

DAZWISCHEN
dazwischen sein
ist das schönste im leben
im flugzeug im nebel
noch auf der rollbahn
die sonne geht auf
man sieht ihn
den schneeberg
MW 28. Sept. 2014
标签:beauty, between, fog, life, mountain, plane, snow, sun
发表在 October 2014, poetry, September 2014, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 16, 2014

LOST OBJECT
grave loose!
grave loose!
grave loss?
grave loss?
grave loose!
grave loose!
grave lost?
grave lost?
grave loose!
grave loose!
loose gravel?
loose gravel?
street through!
street through!
through street?
through street?
street through grave loose!
street through grave loose!
street through grave loss?
street through grave lost?
street through grave loose!
street through grave loose!
street through lost grave?
street through loose grave?
street lost
MW Oct. 2014
标签:grave, gravel, loose, loose gravel, loss, lost, object, poetry, sign, street, thorough, through
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 15, 2014

Yi Sha
ONE YEAR
at vermont studio center
in front of maverick writing studio
I ask joann
the female writer from chicago:
“I heard the longest residence here
is twelve months.
have you met any writer or painter
who stayed that long?”
“yeah, I’ve seen one”, says joann
stretching both arms in front of her
hopping forward
Tr. MW, Oct. 2014
伊沙
《一年》
在佛蒙特创作中心
马夫瑞克工作楼前
我问芝加哥女作家
朱安女士:
“此处最长的驻站
是12个月
你见过在这里
呆了一年的
作家或画家吗?”
“见过”朱安说
然后伸出双臂
向前平举
朝前蹦去
标签:art, chicago, life, vermont, writing
发表在 October 2014, poetry, Translations, Uncategorized | 1 Comment »
10月 15, 2014

Yi Sha
IN AMERICA, THINKING OF ZHONG PIN
at vermont studio center
in front of maverick writing studio
a squirrel
shoots up a big maple tree
I think of you
I want to prove
to the world
in our time
there is still one person
who was unhappy
‘cause he did not become a poet
he could not find peace
that person was you
how does that sound
like a winter’s tale
but here in our world
there are no fairy tales
in fact you told me
25 years ago
“I am a hedonist
and would not be content
to become a poor poet …”
so I have to say
you did what you wanted
you followed the masses
went like all the people
so I relax
and the squirrel
jumps from the tall maple tree
to look at me
in his little eyes
I see only joy
no fear at all
it must be you
your soul is in heaven
Tr. MW, Oct. 2014

标签:animal, aspiration, eyes, hedonism, hope, maple tree, masses, people, poet, religion, soul, squirrel, tree, Vermont Studio Center, yi sha, 伊沙
发表在 October 2014, poetry, Translations | 1 Comment »
10月 14, 2014

Shang Feipeng
VIOLIN VS CELLO
moon festival poetry recital
approaching
liaison tells me:
“when you bring your violin
maybe you could play a more joyful tune?
every time you play for us
you make us so sad.
it’s like you’re pulling those strings on a cello.”
I didn’t reply
I was thinking
my violin is an urn
my cello would be a coffin
(made up on mid-autumn moon festival day 2014 at the Xi’an Chang’an Poetry Festival recital)
Tr. MW, Oct. 2014

标签:grief, instruments, lunar calendar, mood, moon, moon festival, music, poetry, recital, Shang Feipeng, tradition, violin, yi sha, 尚飞鹏, 新世纪诗典
发表在 October 2014, poetry, Translations | Leave a Comment »
10月 13, 2014

Ai Hao
WAITING IN LINE
at the hospital waiting in line
to pay for registration
suddenly he tells me
he wants to go to the bathroom
I let him stand in line
while I go to ask at the counter
then I come back to tell him
go to the second floor, take a left then go straight
it is on the right side
when you keep to the right you can see it
after a while he comes back
all confused.
“I couldn’t find it,
you know I can’t read
everywhere they’re waiting in line
and I didn’t smell
anything like a toilet!”
Tr. MW, Oct. 2014
标签:Ai Hao, culture, 艾蒿, family, hospital, reading, toilet, waiting, writing, yi sha, 新世纪诗典
发表在 October 2014, poetry, Translations | 1 Comment »
10月 12, 2014

Jiang Tao
MESSI BRINGT GLÜCK
messi
im argentinischen nationaldress
steht
am rand des dorfes zumglück
ein junger mann mit der nr. 10
des argentinischen nationalteams
kickt
kickt keinen weltmeisterschaftsball
kickt ein pedal
eines motorrads
wartet auf fahrgäste
2014-07-19
Übersetzt von MW im Oktober 2014
Jiang Tao
LUCKY MESSI
Messi
in the official Argentine colors
standing
at the entrance to Lucky Town
he is number 10
this young man
in the Argentine team dress
kicking
no official world-cup ball
kicking
a motorcycle pedal
waiting for passengers
2014-07-19
Tr. MW, Oct. 2014
标签:dress, 蒋涛, football, Jiang Tao, motorcycle, soccer, TAXI, village, work, yi sha, youth, 新世纪诗典
发表在 October 2014, poetry, Translations | 1 Comment »
10月 12, 2014

GIHON
gihon is one of the waters of paradise
under our windows in johnson town.
how long did adam and eve have their residence?
maybe four weeks. not even that.
then they were driven to the next airport.
it was the snake. it was the tree.
it was the apple. it was the gas station
stocked with the cider. the chinese restaurant.
actually god is a jolly old fellow
tells everyone how they founded the place.
god has the breadth. god has the width of it.
maybe the masons one hundred years ago
building their temple, leaving their clocks –
there is that clock down in the grocery store
clock that goes leftwards, numbers all turned –
maybe the masons were like the hippies.
anyway if you are in paradise
most of the time it is just life.
you tell your wife you are in paradise.
you tell your husband, you tell the kids.
they will say nice, hope you are coming back.
then you are gone. maybe you come again.
I’m sure the river stays for a while.
MW October 2014

标签:apple, children, clock, gas station, god, grocery store, hope, husband, Johnson, left, life, numbers, restaurant, right, snake, tree, Vermont Studio Center, Vt, water, wife
发表在 October 2014, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 11, 2014

Yi Sha
SMALL TOWN HORROR
“when I see such a town
here in america
I have this feeling
of lurking horror
maybe from the movies
guess I’ve seen too many”
I say to martin
my translator from austria
“I know what you mean”,
martin says,
somewhat to my surprise
“in austria, are there many small towns
such as this?”
“yes, very many”
“when you see those towns
do you have a feeling
of lurking horror?”
“yes”
“why? it is your native country,
you must know it quite well …”
“there could be nazis”
Tr. MW, Oct. 2014

伊沙
《异国小镇》
“看见这种小镇
我总有一种
恐怖的感觉
也许是
美国电影
看多了……”
我对维马丁说
他回答:
(没想到)
“我也是”
“奥地利有没有
这样的小镇?”
“有啊,很多”
“你看见它们
会不会有这种
恐怖的感觉?”
“会有”
“为什么?
那可是你的祖国啊
是你再熟悉不过的地方……”
“因为里面
会住有新纳粹”

标签:america, austria, china, countryside, horror, poetry, translation
发表在 October 2014, poetry, Translations, Uncategorized | 1 Comment »
10月 10, 2014

CROSSING THE YELLOW RIVER
The train was passing the Yellow River
I was in the toilet
I knew that pissing wasn’t the right thing
I should have sat at my window
or stood at a door
left hand on my hip
right hand at my brows
gazing out like a Great Man
at least like a poet
having thoughts on the river
on old debts of history
everyone was gazing out
I was in the toilet
taking my time
finally I had time for myself
I had waited one day and one night
in the time it took for my business
the Yellow River had flown far away
1988
Tr. MW, Oct. 2014
伊沙
车过黄河
列车经过黄河
我正在厕所小便
我深知这不该
我 应该坐在窗前
或站在车门旁边
左手叉腰
右手作眉檐
眺望 象个伟人
至少象个诗人
想点河上的事情
或历史的陈帐
那时人们都在眺望
我在厕所里
时间很长
现在这时间属于我
我等了一天一夜
只一泡尿功夫
黄河已经流远
标签:art, attitude, autonomy, bodily functions, body, collective, greatness, history, poetry, river, thinking, toilet, train
发表在 October 2014, poetry, Translations | 2 Comments »
10月 9, 2014
MARTIN WINTER: SUNDAY 0CT. 5TH 2014 VERMONT STUDIO CENTER READING
Here is a link to our reading at Vermont Studio Center on SoundCloud. 伊沙、维马丁在美国佛蒙特创作中心朗诵的录音
JEWISH QUARTER ON A SUNDAY
SEPTEMBER MORNING
BRNO: PETER AND PAUL CATHEDRAL
IMAGINE
HOPE YOU HAD A HAPPY MOON
晚报! 晚报!早有早报,晚有晚报。不是不报,时间未到!
CHAIRMAN, THERE IS NOTHING TO DESCRIBE, THERE IS NOTHING, THE WORLD, ANNABELLE ……

JEWISH QUARTER ON A SUNDAY
the organ and the choir begin
the people on the house are dead
the people at the bank are dead
the people at the post are dead
the houses in the town are old
the alleys and the streets are old
the organ and the choir begin
the children from the town are dead
the old ones from the town are dead
the women from the town are dead
the menfolk from the town are dead
the organ and the choir begin
the angels in the church are dead
the figures in the light are dead
the figures in the dark are dead
the alleys and the streets are old
the houses in the town are old
the organ and the choir begin
MW in Prague, Oct. 2011
《礼拜天的犹太区》
风琴和唱诗班开唱
房子上的人死了
银行里的人死了
邮局里的人死了
城里的房子旧了
大街和小巷旧了
风琴和唱诗班开唱
镇上来的孩子死了
镇上来的老人死了
镇上来的女人死了
镇上来的男人死了
风琴和唱诗班开唱
教堂里的天使死了
光明中的使者死了
黑暗中的雕像死了
大街和小巷旧了
城里的房子旧了
风琴和唱诗班开唱
2011.10.布拉格
(伊沙 译)
标签:beijing, Europe, history, life, love, memory, military, moon, music, poetry, reading, religion, travel
发表在 October 2014, poetry, Translations, Welcome! | Leave a Comment »
10月 8, 2014

Yi Sha
ENTERING AMERICA
I flew from beijing into detroit
and there I walked to immigration
facing two members
of the border police
one checking people
one checking luggage
I didn’t care what they were doing
I came prepared with one magic word
“I am a poet”
(from my successful experience
at the embassy getting a visa)
one policeman was old, one was young
but their expressions
surprised and delighted and even respectful
were exactly the same
over and over they stamped my passport
actually I had some experience before
this is not the first time I’m going abroad
except in my country where I keep quiet
I beat my chest everywhere and exclaim:
“I am a poet!”
shsh! don’t let the terrorists hear me
god bless america
and keep it safe
Sept. 27, 2014
Tr. MW, Oct. 2014
伊沙
《进入美国》
我从北京飞到底特律
并在此入境
一前一后
面对两位边检官
一个查人
一个查行李
我不管三七二十一
老子只有一个杀手锏
“我是诗人”
(那是从使馆签证官
那里得来的成功经验)
他俩一老一少
但脸上那种
又惊又喜又敬的表情
是一样的
钢印便重重地砸在
我的护照上
其实我似乎早有经验
又不是头一回出国
除了在自己祖国气不敢出
我他妈到哪儿都敢拍胸脯:
“我是诗人”
嘘!别让恐怖分子听了去
上帝保佑美利坚
还会继续保佑下去

标签:abroad, anthology of poetry, immigration, police, travel, yi sha
发表在 October 2014, Translations, Uncategorized | 2 Comments »
10月 8, 2014

Yi Sha
HAVING MY VISA REFUSED AT THE AMERICAN EMBASSY
all morning till noon
one hundred people in a small room
like smuggled in a container
among boring figures and faces
a beautiful girl studying ballet
brings us all to attention
before my meeting with the official
I have a bit of bad feeling
among the people who get a visa
not one man under 50
only two men
an old guy with his wife
and one so small he doesn’t reach to the counter
America’s scared
they are really afraid
must be scared of our men!
holy shit! visa-official with a big beard
looks like a muslim, much more than me
much more like a terrorist
he doesn’t deliberate
he’s very sure he’s refusing my visa
must have seen something in my eyes
we say big apes cherish each other
he saw some deep hidden blood lust
an intention to immigrate
he’s reading the signs
the great li taibo from the tang dynasty moving to persia
no fucking international jokes please
holding my head up while taking my leave
I see the ballet girl was also refused
at another counter by a black woman
but she’s one happy duckling
flying outside with a song on her lips
“her parents were forcing her to go to america …”
someone from the crowd knows how it is
2004
Tr. MW, Oct. 2014
伊沙
《在美国使馆遭拒签》
整个上午
一百个人挤在一个不大的厅里
像挤在一条偷渡船的仓底
在等待签证的百无聊赖中
一个学芭蕾的美少女
成为全场的最大姣点
在与签证官见面之前
我已经有点底虚了
我怎么瞧着被签的人中
几乎没有青壮年的男人
有那么两个
一个是带着老伴的老头
一个是个头够不到窗口的侏儒
美国怕了
真的怕了
他们现在怕男人
哇靠!大胡子的签证官
其实比我长得
更接近于穆斯林
也更像个恐怖分子
他未加丝毫考虑
坚定不移地拒签我
难道是猩猩惜猩猩
他一眼便瞧出了我眼中
深藏不露的杀气
移民之嫌
有此迹象乎
大唐李白想要移民波斯
你他妈甭跟老子开国际玩笑了
在我扬长而去之时
那个学芭蕾的美少女
也被另一窗口的黑女人拒签
她真是快乐得像只欲飞的小鸭子
欢叫着离开此地
“一准儿是她父母逼着她去美国……”
队伍里有人做出了正确的判断
(2004)
标签:age, ballet, children, embassy, history, immigration, men, poetry, politics, religion, visa, women
发表在 2004, October 2014, poetry, Translations, Uncategorized | 2 Comments »
10月 7, 2014
YI SHA: SUNDAY OCT. 5TH 2014 VERMONT STUDIO CENTER LECTURE HALL READING
9/11 REPORT FROM THE COUCH
CHINA DOWN AT THE BOTTOM
SEX EDUCATION
HAVING MY VISA REFUSED AT THE AMERICAN EMBASSY
(ENTERING AMERICA, DREAM #442, ONE DAY CROSSING THE SQUARE, GOING HOME FOR LUNAR NEW YEAR, THE PEOPLE ….)
Yi Sha
9/11 REPORT FROM THE COUCH
Ist second: mouth barn-door open
2nd second: wooden-chicken stiff
3rd second: couldn’t believe it
4th second: it must be true
5th second: what a great fire
6th second: well they deserve it
7th second: this is retribution
8th second: these buggers have guts
9th second: must be their religion
10th second: before I realize
my own little sister
lives in new york
I need a telephone
long distance call!
can’t get a connection!
I go storming for a computer
where is the internet
typing out characters
writing an email
shaky fingers
“sister, sister!
are you alive?
your elder brother is worried sick!”
2001
Tr. MW, Oct. 2014
伊沙
《9.11心理报告》
第1秒钟目瞪口呆
第2秒钟呆若木鸡
第3秒钟将信将疑
第4秒钟确信无疑
第5秒钟隔岸观火
第6秒钟幸灾乐祸
第7秒钟口称复仇
第8秒钟崇拜歹徒
第9秒钟感叹信仰
第10秒钟猛然记起
我的胞妹
就住在纽约
急拨电话
要国际长途
未通
扑向电脑
上网
发伊妹儿
敲字
手指发抖
“妹子,妹子
你还活着吗?
老哥快要急死了!”
(2001)
Here is a link to our reading at Vermont Studio Center on SoundCloud. 伊沙、维马丁在美国佛蒙特创作中心朗诵的录音
标签:9/11, art, catastrophies, family, memory, October 2014, poetry, politics, yi sha
发表在 October 2014, poetry, Translations | 1 Comment »
10月 1, 2014
After the verdict of life in jail against Ilham Tohti 伊力哈木, the Chinese writer Wang Lixiong 王力雄, who published a lot about Xinjiang, said the Chinese government had just created the Chinese Nelson Mandela. Some foreign media gleefully took up this topic, especially when the official Xinhua (New China) agency angrily denounced the suggestion. I remember when Wang Lixiong was discussed on the MCLC list not long ago. There was a zoologist who saw a quote from an essay by Wang Lixiong, maybe in the NY times. The zoologist, who had worked in China, thought Wang was fomenting racial hatred, like certain African American civil rights activists in the 1960s. Actually, Wang had tried to express the desperate anguish among Uighurs and other marginalized people in China. Ilham Tohti just got life in jail for a bunch of isolated quotes like that one from Wang Lixiong.
The struggle for civil rights and life in dignity is always within a particular society, not between countries or hemispheres. The workers in the brick kilns of Vienna’s 10th district, where we now live, were championed by Victor Adler, physician, psychiatrist and founding organizer of the Social Democrats. The great strike of 1895 resulted in one dead worker and many wounded, but also eventually in a big turn-around in conditions through a widened conscience and consciousness in the middle class. Wanting to catch up with a supposedly more progressive society or country or hemisphere helps a lot, of course. There is something like international conscience. China’s famous anarchist novelist Ba Jin protested against the death penalties for Sacco and Vanzetti, while he was in France. Many Chinese working students went to France as part of China’s engagement in the First World War. Deng Xiaoping was among them. Ba Jin 巴金, who took his pen name from the transliterations of Bakunin and Kropotkin, lived until 2005. I visited his house in Shanghai in December, it is a museum now. Ba Jin was very, very lucky to live for almost 100 years, although he was also “struggled against”. In the 1980s and 1990s, he argued for a museum about the atrocities of the 1960s. But after 1989, there was and is no hope for that kind of thing, except in small private efforts. Where did Ba Jin get his Anarchism? Were Bakunin and Kropotkin translated from Russian or from Japanese? Communism was imported into China via Japan, Prof. Qin Hui 秦晖 argued in Vienna in July at a China and First World War symposium. Along with nationalism, and the result was a radically Stalinist brand, eventually. There are complicated international economic and political implications, then and now. But still, developments in worker’s and citizens actual conditions and rights are the result of a struggle for conscience and consciousness in a particular society. Rights do not come from the barrel of a gun. When a government disappears students to frame them with the supposed crimes they did for their teacher, so they can be made to frame their teacher, and these disappeared students suddenly appear on TV, shackled in orange uniforms through prison bars, after their parents have looked for them for half a year or more, not knowing if they are still alive, and when professors from other universities declare that since it has been proven through these students and from clearly oppositional statements of the accused teacher in class and from students and other authors on a website he founded that he incites racial hatred, it is clear beyond doubt he has to be put away for life, because no society in the world would or should tolerate incitement for racial hatred after what happened to the Jews in the Second World War and so on – if Uighur students are disappeared just like that and suddenly paraded on TV and no-one asks what they are really accused of or if they were tortured, no-one asks how many months they and their teacher spent shackled in leg irons, no one asks if the government would dare to do that to Han Chinese students and professors – what am I getting at? There is a big lack of conscience and consciousness, a lot of repression. Again, this is a struggle within a particular society.

My translation of Liu Zhenyun’s 刘震云 “1942“ (温故一九四二)is coming out in German these days. With biting sarcasm, Liu describes the loneliness at the very top. At summit meetings, those statesmen often shake each other very warmly by the hand, or even hug and kiss each other. That’s because they are class brothers, says Liu’s narrator. They might be lonely, because nobody understands them. They would like to care for ordinary people, only there are always more pressing concerns. But they can still rest at ease, because no matter what happens, even if millions are being killed by famine and war, everyone else will be affected before them, they will always be most well protected.
The loneliness of a man or a woman who has lost everything is a very different situation from that of a government leader. Liu Zhenyun describes both in harrowing details. I asked Chen Xiwo 陈希我, the celebrated novelist whose works are banned in China, how he would compare Liu Zhenyun’s “1942“, originally written 1992-1993, to other important realist works in the 1980s and 1990s. If you compare it to Zhang Wei’s Old Ship 古船 from 1985 and Chen Zhongshi’s White Deer Plain 白鹿原 from 1993, Chen Xiwo said, the political analysis in “1942“ is the best.
The NY Times article about the students paraded on Chinese TV to denounce their teacher Ilham Tohti has a link to a blog by a student who was also disappeared and made to denounce Ilham, but then he was released late last year. It is a moving piece.

标签:chinese language and literature, Chinese Nelson Mandela, civil rights, 王力雄, 秦晖, disappearance, education, Ilham Tohti, Mandela, politics, Wang Lixiong, 伊力哈木, 伊力哈木。土赫提
发表在 September 2014 | Leave a Comment »