Um den übermannshohen Baum
hängt eine Person bunte Lampen auf,
die andere geht mit einer dicken Lampenschnur
dahinter herum.
Zusammen machen sie
lauter Umrundungen.
Dieses fromme Ehepaar
kommt mir vor wie die Pilger,
die mit Gebetsmühlen
den Jokhang Tempel in Lhasa
unzählige Male umkreisen.
Im Chatroom von Netease
treff ich eine “kaiserliche Dame”.
Ihre hocherhobene Art
ist als säße der Kaiser
des Reiches der Qing
noch in der Halle der Höchsten Harmonie
und sähe Eingaben durch.
Ich schreib eine Frage:
“Wie geht es dem Jadekörper der Dame?”
Wer hätt es gedacht, sie antwortet gleich:
“Es ist spät, zieh er sich kniend zurück.”
Volksschule 4 und Mittelschule 4 sind getrennt.
Durch die Sträucher geht ein Drahtzaun.
Jede Schule hat einen Campus.
Vom Norden aus gibt es nur eine unterirdische Garage.
Der Sportplatz daneben ist auch gemeinsam.
Ich seh oft ein Rudel Mittelschüler
auf dem Basketballplatz, auf dem Fussballplatz.
Das Volksschultor geht nach Osten.
Ich hab mit dem Schulsekretär am Stand Bier getrunken.
Später wurde er Erster Sekretär
für Armutsbekämpfung in den Dörfern.
Das Mittelschultor geht nach Westen.
Direkt auf die belebte Große-Mauer-Südstraße.
Rechts an der Ecke ist die Station vom Bus Nr. 15.
Die drei Gebäude der Volksschule sind orange,
so wie die Schuluniform.
Sie heißen Haus der Wahrheit, Haus der Güte, Haus der Schönheit.
Das Mittelschullehrgebäude ist karmesinrot,
die Uniform ist aber blau-weiß, ganz normal.
Heimgefahren in den Feiertagen,
Besuch bei der bettlägrigen Tante.
Ich sitz an ihrem Bett
und bemüh mich
etwas Tröstliches zu sagen,
weiß aber nicht, wo ich anfangen soll.
Da sagt sie zu mir:
“Mach die Tür zu,
die Blüten riechen zu stark.”
Ich bin überrascht, sie sagt weiter:
“Ich kann den Osmanthus
sowieso nicht mehr riechen.”
Ich mach die Tür zu,
tret in den Hof, seh den Baum
mit lauter kleinen Blüten.
Wie kleine goldene Pillen,
die Zweige sind alle
ganz dicht uebersät.
Dieser Baum ist ganz klein
in unseren Hof gekommen,
meine Tante hat ihn wachsen gesehen,
so hat sie auch mich wachsen gesehen.
So viele Jahre zu dieser Zeit
möcht ich so gerne heimfahren,
unter dem Baum sitzen
die Blüten riechen.
Aber es hat nie funktioniert.
Heuer hab ich sogar drauf vergessen,
bin aber grad zur Blüte gekommen,
nur hat der Lungenkrebs meiner Tante
sich schon im ganzen Körper verbreitet,
deshalb ist ihr der Duft zu stark,
ihre Atemwege werden gereizt,
die Brust tut ihr weh.
Seit ich verheiratet war, ist er in meinem Zimmer
und schläft in meinem Bett.
Ich hab den blöden Kerl unbedingt wollen,
deswegen hat mein Vater sicher in meinen Polster geweint.
Und bei meiner Scheidung
ist er dort gelegen, unter Lachen und Tränen.
Wegen meiner Krankheit
hat er in meinem Bett geseufzt bis zum Morgen,
unzählige Nächte.
Ab und zu komm ich auf Besuch,
jedesmal geh ich in mein Zimmer,
also in sein Zimmer,
und sitz still eine Zeit.
in der unterstufe
holt man ihn aus der klasse
bringt ihn ins zentrum auf den sportplatz
eines kindergartens
gibt ihm ein megafon
er muss seinem vater zureden
der sich in zimmer 301 versteckt
dass er seine waffe aufgibt
und keine kinder
als geisel nimmt
acht in bewegung
einer nicht
ohne zweifel
schau ich mehr hin
auf den der sich nicht rührt
aber er macht nur
in der luft
eine übertrieben
packende
figur
in einer nacht letztes jahr im august
ruft sie mich auf einmal an.
sie heult und klagt am telefon,
ihr älterer bruder war gestorben.
am nächsten tag flieg ich nach kunming,
ich halte totenwache mit ihr,
nehme an der verabschiedung teil,
stehe an ihrer seite.
vielleicht wenn wir zusammen
einen letzten abschied erfahren,
vielleicht wird unsere beziehung
dadurch ein bisschen wärmer?
ich hab natürlich zuviel erhofft,
es war einfach nicht möglich.
die leute glauben oft,
die toten hätten geheime kräfte,
sie könnten lebende menschen beschützen.
wenn es so wäre,
ihr bruder hätte es sicher gern,
wären wir noch beisammen.
aber die verstorbenen
haben gar keine solchen kräfte,
sie sind hilfloser als sie je waren.
Mama Liu
lebt von Mindestsicherung,
sie kauft Kirschen,
nimmt eine nach der anderen in die Hand,
kauft 50g
Sonnenblumenkerne,
wählt jeden Kern
einzeln.
Sie streitet mit jemandem
ebenso gründlich,
stößt ein Wort
nach dem anderen
heraus.
Die junge Kassierin sagt,
seit Mama Lius
Sohn im Gefängnis ist,
ist seine Frau mit dem Enkel weg,
hat einen anderen geheiratet.
Onkel Liu ist
in den Fluss gesprungen.
Sie hat jetzt viel Zeit,
die kann sie sich
vertreiben.
die peruanische dichterin momo
sagt mir auf chinesisch
sie hat solche sehnsucht nach chinesisch
verglichen mit spanisch und englisch
mit diesen zeiten und konjugationen
sei chinesisch
so einfach und fortschrittlich
lässt dir im kopf platz für phantasie
in letzter zeit redet sie viel französisch
das sei so kompliziert
wie diese regeln der französischen küche
halb gar oder dreiviertel?
genug!
sie verkündet
die weltsprache sei
ab heute chinesisch
das werde sofort umgesetzt
ihr hof sei die zone
der chinesischen sprache
sie sagt aufgeregt zu mir
wir müssen den chilenischen dichter parra
von spanish ins chinesische uebersetzen
sie rezitiert mit lauter stimme
ihr publikum außer mir am telefon
sind vögel auf den bäumen
eine katze auf der mauer
sie hat dieses haus deshalb gekauft
weil es einen hof voller bambus hat
eine seltenheit
auch in bordeaux
das sei china
sagt sie
genau wie in sichuan
I dreamt they had grabbed Juliane.
She has edited many books,
I have done books together with her.
Why would they arrest an art book editor?
She was born in the 1950s,
grew up in East Germany, the GDR.
Later in Vienna she worked in museums
so she could make her own art at home.
Why arrest her? For what?
I am not sure if we were in Vienna.
Anyway the language was probably German.
I arrived at the scene in the street,
the police was dragging her
to her former workplace.
A very strange kind of workshop.
I was very surprised.
But the police was sure she belonged there.
We walked on the streets all the way,
her glasses hanging at the side of her mouth.
I didn’t dare to help her.
Normally she doesn’t wear glasses.
I kept thinking,
hopefully something clears up once we get there.
MW June 2021
Originally written in Chinese on June 5, 2021
Grafik von Juliane Adler
TRAUM VON JULIANES VERHAFTUNG
Hab geträumt, sie haben Juliane verhaftet.
Aufschreiben ging dann zuerst mit Chinesisch.
Sie ist ja Herausgeberin von Yi Sha und NPC.
Aber warum haben sie Juliane geschnappt?
Sie ist in den 50er Jahren geboren,
aufgewachsen in der DDR.
In Wien hat sie in Museen gearbeitet
und ihre eigene Kunst gemacht.
Wozu wird sie verhaftet?
Weiß nicht genau, wo der Traum spielt.
Sprache ist wahrscheinlich Deutsch.
Ich komm gerade dazu,
als die Polizei sie unbedingt
zu ihrer früheren Arbeitsstelle bringen will.
Irgendeine völlig absurde Werkstatt.
Dort soll sie wirklich gearbeitet haben?
Die Polizei ist sich vollkommen sicher.
Das Ganze zu Fuß, es ist ziemlich weit.
Auf dem ganzen Weg
hängt ihre Brille aus ihrem Mund.
Ich trau mich nicht, ihr zu helfen.
In Wirklichkeit trägt sie keine Brille.
Ich kann nur mitgehen und denk mir,
hoffentlich klärt sich am Ende was auf.
MW Juni 2021, übersetzt aus der chinesischen Fassung.
In der Autonomen Region im Kulturzentrum der Zhuang, die Musikinstrumente, die Kleider, die Arbeitswerkzeuge… sie sind mir vertraut. Aber die Schrift, was da steht kann ich überhaupt nicht verstehen. Diese Zeichen sind ohne Zweifel die Muttersprache in meinen Knochen. Ich sitz allein auf einem Schemel mit einem Froschtotem, ein fremdgegangenes Kind das mit einer anderen Sprachfamilie dieses Gedicht niederschreibt.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Lu Fuxiang, geb. im August 1985 in Nanning, gehört zum Volk der Zhuang. Lernte 2017 den Dichter 3A kennen, schreibt seither entschlossen Alltagsgedichte. 《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月生于广西南宁,壮族人,2017年末结识三个A,从此坚定不移地写口语诗。
Minus sechs Grad, Frost und ganz klar. Bei der Visastelle der Ami-Botschaft steht eine lange, lange Schlange. Ich komm hinein, schau mich um, komm heraus. Bin abgelehnt worden, aber im Hof im Brunnenbecken ist eine tolle Skulptur von Jeff Koons, bunte Tulpen. Sagen wir ich war im Museum, moderne Kunst angeschaut, auch nicht so schlimm.
Dort wo meine Familie herkommt,
er ist so alt wie ich,
wurde mit 2 Jahren von Menschenhändlern hergebracht,
spricht gut Mandarin,
lebendiger Blick,
ein Gesicht wie der junge Runtu bei Lu Xun,
aber mit den Augen vom alten Runtu.
Macht den Mund auf und schimpft im Henan-Dialekt.
Ich nenn ihn Onkel,
aber er ist auch in der sechsten Klasse.
Papa sagt,
als er hergekommen ist,
hat der kinderlose alte Onkel
aus meiner Familie
ein großes Fest veranstaltet,
eine Zeremonie.
Alle Nachbarn brachten Geschenke.
Papa hat dreißig Yuan
als Geschenk gegeben.
Ich frage Papa
warum dreißig Yuan
und keine Anzeige bei der Polizei?
jedesmal wenn er trinkt
sagt er nichts von alkohol
er sagt flüsse und ströme
trinkt er Maotai
sagt er ein glas vom Chishui-Fluss, vom roten wasser
trinkt er Wuliangye
sagt er ein glas vom Min Jiang
trinkt er Fen-schnaps
sagt er ein glas vom Fen He
trinkt er Xifeng
sagt er ein glas Yongshui He
wenn er nicht weiß wo der schnaps her ist
ist er vom norden, sagt er
ein glas Gelber Fluss
ist der schnaps vom süden,
ich trink ein glas Jangtse
nur wenn er schnaps trinkt aus seiner heimat
dann sagt er nicht ein glas von Tuan He
er sagt ex!
Auf der Großen Mauer
schreiben die Leute.
Manche mit Kreide,
manche ritzen in die Steine.
Die Kreide ist eigentlich der Mörtel,
der Mörtel zwischen den Ziegeln,
der herausfällt.
Jemand schreibt “Mexico”.
Jemand schreibt “Polska”.
Jemand schreibt auf Französisch ein Datum
zum Beweis, dass er gestern hier war.
Manche schreiben ihre Namen, auch gegenseitig
mit Telefonnummern,
so etwas gibt es überall auf der Welt,
junge Leute lieben das.
Und jemand schreibt
Es lebe die Rote Armee,
ich liebe die Rote Armee,
und hoffe auf den Weltfrieden.
MW 8. April 2019, geschrieben auf Chinesisch.
Deutsche Fassung 28. April 2019
Martin Winter THE GREAT WALL AT HUANGHUA CHENG
People write
on the Great Wall.
Some use chalk,
some carve into the stone.
The chalk is actually lime,
mortar between the bricks
that fell out.
Somone writes “Mexico”.
Someone writes “Polska”,
means he’s from Poland.
Someone writes a date in French
and proves he was here yesterday.
Some people write each other’s names,
with telephone numbers.
I saw this in many parts of the world,
teenagers love it.
And someone writes
The Red Army is great,
I love the Red Army,
and hope for world peace.
4/8/19, written in Chinese
English version 4/28/19
민들레 꽃이 활짝 핀 장성에
누군가가 글씨를 쓴다
어떤 사람은 분필로
어떤 이는 돌에다 글을 새긴다.
분필이라고 하지만 실은 돌 사이의 횟가루,
벽돌 사이의 횟가루가,
떨어져 나왔다.
어떤 사람은 “멕시코”라고 쓰고
누군가는 “핀란드”라고 핀란드어로 썼다
어떤 이는 프랑스어로 날짜를 써,
자기가 어제 왔었음을 증명한다.
어떤 사람은 서로 친구의 이름을 쓰고,
전화번호까지 덧붙이었다.
전 세계에 다 있다,
청소년들은 모두 이렇게 하기를 좋아한다.
그리고 어떤 사람은
홍군은 위대하다,
나는 홍군을 사랑한다,
세계 평화를 원한다고 썼다.
Mr. Martin Winter
gives a speech on his poetry.
I notice
only when he speaks German
it flows really fast.
Makes me think of
my boyfriend and I when we fight
and I can’t get ahead
so I break loose,
north-Shaanxi-dialect.
April 2019
Translated by MW, April 2019
Wang Jiao MUTTERSPRACHE
Herr Martin Winter
hält einen Vortrag über sein Werk
und ich bemerke
nur wenn er Deutsch spricht
fließt es richtig schnell.
Mir fällt plötzlich ein
jedesmal wenn wir streiten ich und mein Freund
und ich auftrumpfen muss
brech ich gleich los
im Nord-Shaanxi-Dialekt.
Sie haben die Hochschulprüfung wiedereingeführt, dann hab ich Chinesisch studiert,
wir mussten auch Weltliteratur lesen.
Man hat uns nur ein “Dekameron” ausgeteilt.
Die Jahrgangssprecherin hat es natürlich
zuerst im Studentinnenwohnheim weitergegeben.
Als das Buch bei uns jungen Männern gelandet ist
komm ich drauf dort wo Fingerabdrücke sind,
sind immer die Szenen mit diesen Sachen mit Männern.
Nachdem wir damit durch waren
war das ganze Buch voll mit Fingerabdrücken.
the owner introduces us
to their merlot
he is a christian
he says this red wine is Jesus’s blood
at this I hear from outside the windows
the vines all around on the hillsides
raising their gnarled hands, chanting together:
no, it’s our blood!
12/18/18
Translated by MW in January 2019
Shen Haobo EIN CHATEAU BEI BORDEAUX
der chef stellt uns vor:
der merlot
der chef ist ein christ
er sagt der wein ist das blut des herrn
da hör ich von draußen
die weinstöcke rufen auf allen hängen
sie heben ausgemergelte hände:
“nein, unser blut!”
die damen haben alle geschwiegen,
155 anwenderinnen ätherischer öle,
nach meiner lektion über die behandlung
des männlichen reproduktiven systems.
ich spreche über: erektionsbehinderung,
nicht genug spermien, hodensekretgehalt überhöht, impotenz
männliche hormone instabil, männliche unfruchtbarkeit.
die damen verlassen den saal, oder sitzen gebeugt über handys
manche sehen mich an mit verzogenem mund, ein verlegenes lächeln.
sie haben mir privat geschrieben, oder mit mir im gespräch
über ein paar ecken gewunden fragen gestellt zu diesen problemen.
jetzt tun sie, als ob nur mein eigener mann
von sowas befallen sein kann.
Wir nehmen einander an der Hand,
halten uns einfach so,
auf einmal ganz nah, warm.
Rundherum vertraute und fremde Kollegen,
sie fragt “Wie geht es Dir?”
Wie alle, die grad erst zurück sind vom Ausland,
vergess ich die Höflichkeit.
“Schlecht.”
29. Oktober 2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018
der alte dünne müllmann
wird 60, 70 sein
jeden Tag in der früh
steht er bei der recyclinghütte
von unserer anlage.
sieht er ein bewohner
will etwas wegwerfen
kommt er höflich entgegen.
“geben sie’s mir zuerst, danke!”
sorgfältig sucht er,
was man verkaufen kann,
getränkeflaschen, kartons und papier.
mein mitbewohner sagt bewundernd:
“er ist jeden tag so früh draußen,
früher als wir zur arbeit gehen.”
ich sag im scherz:
“der alte herr
wartet jeden tag in der früh
auf seine pension.”
The Peruvian poetess Momo
adds me on Wechat
and has a chat with me.
She asks what I do for a living.
I say I’m a policeman.
She fires off three urgent questions:
Have you taken part in forced evictions?
Have you violated human rights?
Why do you want to be a policeman?
I am a little taken aback
but then I answer truthfully:
I have never evicted anyone
etc. etc.
She professes
extreme disbelief
and says as if to herself:
Sorry,
I cannot
have this contact with a policeman.
So I’m on her blacklist.Oct. 11, 2018
Final draft Nov. 28, 2018
Translated by MW on Nov. 30, 2018
Liu Tianyu
HIMMELSFRAGEN
die peruanische dichterin momo
hat mich auf weChat hinzugefügt
und sich mit mir unterhalten
sie fragt mich nach meinem beruf
ich sag polizist
sie feuert drei dringliche anfragen los:
nimmst du an zwangsräumungen teil?
hast du schon menschenrechte gebrochen?
warum willst du polizist sein?
ich bin ein bisschen baff
antworte aber ehrlich:
ich habe noch nie zwangsgeräumt
etc. … …
sie bezeugt ein
extremes misstrauen
sagt wie im selbstgespräch:
sorry
ich kann nicht
mit einem polizisten verkehren
dann setzt sie mich
auf ihre schwarze liste
Wenn sich der Zug in Bewegung setzt
zittert er immer.
Wenn er zittert
schaudern viele Leute mit.
Aber mein einziger Schauder
kommt von einem
mageren dunklen Mädchen
das seinen kleinen Bruder hält
wie eine Mutter
eine frau ohne arme
übt im park tanzen.
sagt eine frau in mittleren jahren
leise zu ihrer freundin:
“wenn sie so allein tanzt,
fehlt ihr noch etwas.
wenn eine ganze truppe so tanzt,
das wär toll.”
allen ginsberg recites all naked gets himself famous
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
gary snyder takes to the mountains becomes a hermit gets famous too
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
robert frost recites at kennedy’s inauguration
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
sartre refuses his nobel & calls bukowski “america’s best poet”
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
camus accepts his nobel & calls bukowski “greatest writer of the us”
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
someone calls him a second shakespeare someone calls him new hemingway
he doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
sylvia plath does away with herself
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
anne sexton offs herself too
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
robert bly holds recitals & marches against vietnam war & it’s a big deal
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
czesław miłosz from poland lives in america & receives a nobel
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
joseph brodsky from soviet russia becomes american receives a nobel
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
his poetry sells better than ginsberg’s #1 in his country
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
one after one the elite of the era become bukowski fans
bukowski doesn’t care
drinks & writes writes & drinks fucks when it’s time
john ashberry flits like a butterfly between universities & poetry festivals
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks in time
doesn’t care doesn’t care doesn’t care doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes drinks & writes
fucks in time till he can’t anymore
alive in time croaks when it’s time
When I am old,
don’t have too much to say anymore,
I’ll be quiet and remember
my ordinary life
I couldn’t escape.
No too many things to keep in mind,
my whole life
I just wrote a few poems.
I will think of
these moments when it happened,
not the final results,
the hour when something came down from heaven.
2000
Translated by MW, November 2018
Yi Sha WENN ICH ALT BIN
wenn ich alt bin
nicht mehr zu viel zu sagen hab
werd ich mich still erinnern
das ganze gewöhnliche leben
dem ich nicht entkommen bin
ich werd nicht an sehr viele sachen denken
mein ganzes leben
hab ich nur ein paar gedichte geschrieben
was mir einfallen wird
sind die momente wo es passiert ist
nicht die resultate
die stunde wenn etwas vom himmel herunterkommt
Poets
with not one famous poem
can point their finger
when and wherever at any poet
who holds a whole bunch.
“He has not one good thing,
all he writes is garbage!”
This is
a most familiar sight.
But if you say
this is fair,
there is justice-
Yi Sha NPC-ATLAS
– als Vorwort für den Sammelband des 7. Jahres
Nach der Mittagszeit
am Bahnhof in Osaka
in einem Cafe
trink ich Kaffee
und denk an die Frage
ob in unserer Neuen Poesie aus China
Gedichte über Japan drin sind
oder in Japan entstandene.
Bei den ersteren fällt mir Zhu Jian ein,
bei den letzteren Su Liming.
Dann denk ich wie die heutigen Dichter
in NPC ihre Welt beschreiben
und vor meinen Augen entsteht
ein Weltreich der Poesie.
auf einem lastwagen in laos
frag ich zhang xiaoyun den laienbruder
hinayana und mahayana-buddhismus
was ist der unterschied
bruder zhang sagt langsam im südlichen ton:
“großes fahrzeug ist ein großer bus
kleines fahrzeug ist eigener wagen”
ich hab verstanden!
“hinayana ist selber schreiben,
mahayana ist NPC machen …”
“genau!” sagt bruder zhang,
aber 900 buddhas
wieviele busse braucht man da
denk ich im stillen
Dianqiu Gujiu, 1959 in Miluo, Provinz Hunan, geboren. Eisenbahnpolizist in der Provinz Guangdong (Kanton). Publiziert seit 1985. Gehört zur Richtung der Abfalldichter (Laji shipai).
am feiertag denk ich an meine mutter
einmal bei einem streit
heb ich einen hocker
du vieh! schreit die nachbarin-tante
schlägst sogar deine mutter
ich hab den hocker trotzdem geworfen
nur absichtlich bisschen daneben
In einem ärmlichen Hof
streichelt eine Mama ein Kind
das wegen einer Impfung gelähmt ist
“Wenn meine Tochter groß ist,
kümmern der Vater und ich uns um das Kind.
Wenn wir alt sind und nicht mehr können,
nehmen wir Insektengift
und gehen mit dem Kind
in ein Land das keiner kennt.”
At work I eat up my rice and so on
pour a cup of tea
into the glass box
brush back and forth with my chopsticks
drink it down in one sip
light a cigarette
and a young colleague born in the 90s cannot stop staring.
Ten years ago
everyone in this town
was up in the hills picking manganese ore
If you had a hill
you were a mine boss
If you had no hill
you were a mine worker
Big trucks on county roads
coming and going
A beautiful woman arrived from afar
and married into a mine
Her child
was called Manganese Mountain
Manganese Mountain grew day by day
but in a few years
the mountains were empty
The government put up yellow bands
sealed off the hills to cultivate trees
Manganese Mountain grew day by day
When his beautiful mother left
he hadn’t started to speak
Translated by MW, Sept. 2018
Jiang Caiyun STUMM
Vor zehn Jahren
haben alle im Ort
auf den Hügeln Manganerz geklaubt.
Wer einen Berg hat
ist ein Manganboss.
Leute ohne Berg
sind die Bergleute.
Große Lastwagen auf den Landstraßen
die ganze Zeit.
Eine schöne Frau aus der Ferne
heiratet in unsere Berge
bekommt ein Kind
mit dem Namen Manganberg.
Manganberg wird jeden Tag größer.
Ein paar Jahre später
sind die Berge leergegraben.
Die Behörde spannt ein gelbes Band
dass der Wald sich erholt.
Manganberg wird jeden Tag größer
bis seine schöne Mama weggeht
kann er noch nicht sprechen.
Little brother told me
in America on Google Earth
he can see the old willow tree at our old home
when you find the willow
you find our place
30 years ago on holiday from college
I worked in the fields with my father
noticed the willow shoot
begged father to dig it out
and plant it at the water hole in front of our gate.
Now I can’t even put
my arms all around it.
Three people have died in our family
but our tree
has made it onto the map in the sky.
Translated by MW, Sept. 2018
Jun Er ERDKARTENWEIDE
mein kleiner bruder sagt mir
auf google earth aus amerika
gibt es die alte weide vor unserem haus
wenn du die weide hast
bist du schon bei unserem alten haus
vor 30 jahren in den ferien vom studium
hab ich mit meinem vater im feld gearbeitet
den weidenschößling entdeckt
meinen vater gebeten dass wir ihn ausgraben
und einsetzen beim wasserloch vor dem tor
heute kann ich mit meinen armen
nicht ganz rundherum
von unserer familie sind drei gestorben
aber der baum ist auf der karte im himmel
a date with three beauties
we’re having a meeting
in an elegant café
all the way to the evening
I suggest
we have dinner together
to celebrate
7/7, lunar calendar,
night of lovers
the three are incensed
and refuse with one voice
our meeting is
immediately adjourned
8/17/18
Translated by MW, Sept. 2018
Shen Haobo 7.7. NACHT DER LIEBE
bin mit drei schönen frauen
verabredet
in einem eleganten
café. unsere konferenz
dauert bis zum abend.
mein vorschlag,
dass wir zusammen essen
zur feier des festes,
das fest der geliebten im mondkalender,
wird von allen dreien
mit einem mund
entrüstet abgelehnt.
die sitzung wird sofort
abgebrochen.
die trinkwasserversorgung
dieser stadt
ist schon einige tage
unterbrochen
straßenwaschfahrzeuge
machen derweil überstunden
vor sonnenaufgang
müssen die chausseen
schön sauber sein
Across the road from Tokyo Prince Hotel
in a train station basement
I ate a pasta I had never tasted
outside of my family’s home Matoushan
deep in China.
The flour is ground, dried in the sun,
beaten into a dough, pressed into strings,
these are dried again.
To the sound of the big village drums,
the pasta is born in a fine-tuned process.
It’s very resilient, every bite fills your mouth
with the scent of the grain.
I left home when I was 14,
had all sorts of pasta, sweet sour spicy,
strong kinds of taste, made very fast,
so the scent of my hometown
went very far away in the distance.
Never thought I would find it at this moment in Tokyo.
Above there are trains arriving and leaving,
producing a rhythm of deep and high notes
very much like the drums
of Matoushan.
Han Jingyuan AM URINPROBENSCHALTER DES KREISKRANKENHAUSES
ein alter bruder vom land
bringt den durchsichtigen plastikbecher
bis zum rand gefüllt mit urin
an den schalter zurück.
die ärztin mit mundschutz
runzelt die stirn.
der alte arzt neben ihr
sagt extra laut zum alten bauern
“das wird mit wissenschaftlichen instrumenten
untersucht. wir brauchen nicht so viel.
nächstes mal einen halben becher voll,
verstanden?
nicht wie beim bier eingießen!”
My stomach is grumbling,
it takes me a while
to find a pancake stall.
I stand in line and pay,
the Jianbing is already spread out,
suddenly city watchmen approaching!
The stallholder flees on his bicycle cart,
I chase him like crazy.
Deep in a compound
I finally catch him.
He wants to return my five Yuan.
But I want no money,
I want my Jianbing.
He tells me he just broke his lightbulb,
the splinters are all over my food.
2/26/18
Tr. MW, 8/1/18
Hou Ma GLÜHBIRNENESSEN
mein magen knurrt
endlich find ich einen
eierfladenverkäufer
ich stell mich an und zahle
mein jianbing ist schon schön ausgebreitet
auf einmal erscheint in der ferne die stadtwache
der fladenmensch flieht auf dem fahrradkarren
ich renn wie wild hinterher
tief in einem wohnblock
erreich ich den fladenmann
er gibt mir meine fünf yuan zurück
ich sag ich will kein geld
ich will meinen jianbing
er sagt seine glühbirne ist ihm zerbrochen
im fladen sind lauter splitter
In our classroom
they set up a camera.
At first,
many people
were ill at ease.
Now,
when we come in,
we salute the CCTV
and say to our teacher,
Hello Mr. Hu!
or
Hello Ms. Zheng!
4/27/18
Translated by MW, June 2018
You Ruoxin ÜBERWACHUNG
in unserer klasse
haben sie eine kamera installiert
zuerst
waren viele
nervös
jetzt
kommen wir rein
und salutieren
und sagen zur kamera
hallo herr lehrer hu
hallo frau lehrer zheng
oder so
At every anniversary of a famous poet or writer,
that guy who is dead gets really happy.
As if a new book is coming out,
jumping out of their grave, waving their hands,
advertising themselves.
Harking for the spring rain of applause,
all excited.
Two, three days later
they are exhausted and dead again.
Isn’t it funny?
I ask myself,
in a few decades when my day comes up
and I don’t get the attention
will I be unhappy
and gnash my teeth in my grave?
4/12/18
Translated by MW in June 2018
Shen Haobo JAHRESTAGSFIEBER
bei jedem jahrestag eines berühmten autors
wird der typ der schon tot ist ganz aufgeregt
als ob er ein neues buch publiziert
springt aus dem grab
wedelt mit den armen, macht werbung
lauscht seinem applaus wie dem frühlingsregen
es ist so herrlich
paar tage später
ist er erschöpft und wieder ganz tot
ist das nicht komisch?
ich frag mich
wenn ich zig jahre später dann meinen tag hab
und ich krieg keine aufmerksamkeit
werd ich traurig sein
und mit den zähnen knirschen im grab?
am schultor
die imbissverkäuferin
weggejagt von der stadtwache
ist wieder zurück
die schüler in einer reihe
mit ihren handys
bezahlen per WeChat
sie lächelt
viel glücklicher als
wenn ein reporter fragt
was das glück sei
Shi Ran WIR RENNEN NOCH IMMER VATERS ERWARTUNGEN NACH
beim blättern in vaters manuskripten
fällt mir ein wie enttäuscht
er uns angeschaut hat
kein dichter darunter
als mein kleiner bruder, der jüngste
an die uni gekommen ist
hat vater geseufzt
so viele kinder
keiner wird arzt
heute schreib ich
aus interesse
doch noch gedichte
meine kleine schwester die lange bei medien war
steigt plötzlich um auf chinesische medizin
aber jetzt hat uns vater
schon zehn jahre verlassen
wie oft habe ich
meine einschusslöcher aufgelistet
die ärzte sagen
schussbahnen waren millimeter vom herzen entfernt
ich hab glück gehabt
aber ein halbes leben lang
find ich keine kugeln und keinen schützen
wenn das wetter umschlägt
hab ich die schmerzen
lieg unter der lampe die nur auf mich scheint
und such die wunden
aufgerichtet
schau ich immer noch wie eine zielscheibe aus
Vater und meine zwei Onkel,
meine zwei Cousins von den zwei Onkeln und ich.
Sechs Mann von unserer Familie
im Kampf auf dem Friedhof.
Unsere Gegner sind jedes Jahr
zum Gräbertag, zum Geisterfest
zu Neujahr im Mondkalender
das Grab vom Opa,
die Gräber von drei Großonkeln,
von Oma und Opa auf Vaterseite.
Letztes Jahr
ist Vater zum Gegner übergewechselt,
unser Hauptmann ist im neuen Grab.
Ich zieh aus zum Kampf
und spür sogar etwas wie Stolz.
Einer unter den Feinden
gehört mir allein.
er sagt mir
er braucht nur drei striche
und zeichnet mir eine nackte frau
in wirklichkeit sind es vier striche
nur vier striche
und auf meinem prüfungsbogen
neben meinem namen ist eine nackte frau
dann betont er mehrere male
das hat ihm vor jahren ein mitschüler beigebracht
das hat er nicht selbst rausgekriegt
das hat er nicht selbst rausgekriegt
Mr. Lu, in charge for the emperor,
retired and built a family temple,
which became my primary school.
Our desks were made from the coffins
down in his grave.
That campaign was called
Smash The Four Olds!
I was often late,
like the great Lu Xun,
and also like him carved a 早
the character for “early”,
with my pocket knife into the rosewood.
1/22/18
Translated by MW, 4/4/18
Wang Youwei 早 [zǎo]
Herr Lu, kaiserlicher Beamter im Ruhestand
baute einen Familientempel.
Das war meine Volksschule.
Unsere Tische in der Klasse
kamen von Särgen in seinem Grab,
im Rahmen der Kampagne
“Zerschlagt die vier Alten!”.
Ich kam oft zu spät zum Unterricht.
Und wie der Dichter Lu Xun
schnitzte ich mit meinem Taschenmesser
in mein Pult aus Mahagoni
das Zeichen für “früh”.
Am Kopfende von Vaters Bett läutet das Seniorenhandy,
es ist ein früherer Nachbar.
Mutter plaudert ein bisschen mit ihm.
Er will Vater sprechen.
Mutter sagt, mein Vater sei draußen spazieren.
Der Nachbar sagt, draußen liegt Schnee.
Mutter sagt, der Schnee macht ihm nichts.
Der Nachbar sagt, es ist kalt.
Mutter sagt, das macht ihm auch nichts.
아버지의 침대 머리에 있는 노인용 휴대폰이 울렸다
예전의 이웃이 걸어왔다
그는 엄마와 몇 마디 인사말을 주고 받고
아버지를 바꿔달라고 하셨다
엄마는 아버지가 밖에 산책하려 나가셨다고 말씀했다
이웃은 밖에 눈이 내린다고 말했다
엄마는 아버지가 눈을 두려워하지 않는다고 말했다
이웃은 밖이 엄청 춥다고 말했다
엄마는 아버지가 추위를 타지 않는다고 말했다
the poet li yan
saw my post on weibo
and lent me one thousand yuan
so I could
check into a hotel
when it was minus 12 outside
I had slept in internet bars
many days
that year we all used
netease weibo microblog
yi sha’s npc, new poetry canon
first came out on netease
later li yan
found me a warehouse
a warehouse with heating
it was really warm
but after two days I was sick from the heat
sweating all night
December 2017
Translated by MW, March 2018
Liu Bin AUF DER STRASSE
der dichter li yan
hat meine meldung auf weibo gesehen
und mir tausend yuan geborgt.
eine winternacht mit minus 10
hab ich deswegen
im hotel verbracht.
davor hab ich viele tage
in internetbars übernachtet.
damals hatten wir alle den microblog
von netease, wangyi weibo.
yi shas NPC, new poetry canon
war nämlich zuerst auf netease.
später hat li yan
ein lagerhaus für mich gefunden,
einen speicher mit einer heizung,
wirklich sehr warm.
zwei tage und ich war voller hitze,
jede nacht durchgeschwitzt.
my schoolmate, they had a dog
lived over twenty years
very healthy
but I don’t know why
they went to the seaside
dog suddenly storms into the water
doesn’t come back
February 2018
Translated by MW, March 2018
Ming Zhi ALTER HUND
jemand in meiner schule
hat daheim einen hund.
der lebt über 20 jahre
und ist sehr gesund
aber wer weiß warum,
sie sind mit ihm am meer,
plötzlich stürmt er ins wasser
und kommt nicht zurück.
we were talking retirement. serious topic,
my friends are optimistic. problems will get
thoroughly solved. we can catch up.
there are so many dedicated new people: unselfish,
always smiling, full of skills and talents,
taking over their posts. oh my god, wasn’t that
my dream when I grew up. the internationale
unites the human race. and they are hailed as
intelligent robots. their only trouble
could be how to get rid of
half-zombies like me.
In the morning
when we sat down
in the train to Beijing
the sky was especially blue.
My younger sister looked
and said
the sky is so blue
you think there’ll be some problem?
Translated by MW, March 2018
Jiang Xinhe BLAU
In der Früh
als wir in
den Zug nach Peking steigen
ist der Himmel sehr blau.
Meine kleine Schwester schaut
und sagt
der Himmel ist so blau
vielleicht passiert irgendwas?
one child becomes deaf
two children become deaf
100 children become deaf
1000 children become deaf
10000 children become deaf
30000 children become deaf
every year in china
over thirty thousand children
become deaf
from injections or taking medicine
which means they will never again
understand anything clearly
in the end it means they won’t hear a thing
even if you play the national anthem
To attain US citizenship,
at the official exam,
there was this question:
The US is under rule of law.
What does that mean?
Most Chinese applicants
answer it means
citizens have to obey the law.
The correct answer is
the government must obey the law.
Translated by MW in March 2018
Hong Junzhi ANTWORT
Die US-amerikanische Behörde
stellt bei der Prüfung für die Staatsbürgerschaft
die folgende Frage:
Die USA ist ein Rechtsstaat.
Was bedeutet das?
Die allermeisten Chinesen antworten,
das heißt, die Bürger müssen Gesetze beachten.
Die richtige Antwort lautet,
die Regierung muss die Gesetze beachten.
Die Mühle für Tofu-Gelee ist verrostet,
die Elstern am Nussbaum
stellen sich noch stumm.
Kinder hoffen immer auf Gäste,
erst dann gibts was Gutes.
Alles knapp in der Stadt und auf dem Land,
aber der Gast kommt beim Bauer zuerst.
Klebreisbällchensuppe kochen die Eltern,
Klebreisbällchen sagt niemand,
bei uns wird Wasser zum Trinken gekocht.
Der Gast bekommt Speck,
von Speckfleisch spricht niemand,
wir brennen Feuerholz.
Der schwarze Vogel oben am Strohdach
kräht früh genug wieder vom Pech.
Sterben ist leicht, das weiß jeder,
der auf dem Land war durch diese Zeit.
In Luang Prabang im Menghe-Hotel abgestiegen,
dann Abendessen im Sichuan-Laden.
Kellner sind hautsächlich Teenagerinnen.
Die Chefin aus Yibing erklärt:
In Laos gibt es überhaupt keine Altersbeschränkung,
also sei das keine
Kinderarbeit.
damals
tritt mich ein manischer patient
ich hab eine fehlgeburt
das krankenhaus gewährt mir 6 Yuan
schmerzensgeld
weiß nicht wie die patienten davon erfahren
sie kratzen 60 Yuan zusammen
für mich
zur erholung
ein volksschulkind trägt seine schultasche auf der schulter nach hause.
ein alter mann fragt
“wieso trägst du die schultasche nicht auf dem rücken?”
“ich trage sprengstoff”
Went back to Hunan in early August,
to change my family registration,
so I can officially live in Xi’an.
Ran into an old guy from my clan,
who said, kid,
this time you rip out your roots when you go.
In Xi’an first day back
for my first meal, walked into
Great Leap’s Spinach Noodle House,
oil-sprinkled pasta.
Local people call them
Soul Returns Home.
8월 초에 湖南성에 있는 고향으로 돌아가
정식으로 나의 호적을
陕西성 西安에 이적하였다
집안 어른 한 분이 말했다
너 이놈, 괘씸하구려
인젠 뿌리까지 뽑아 가져가
西安으로 돌아 온 당일
첫 식사는
跃进 오리지널 시금치 면점에 들러
油泼면을 한 그릇 먹었다
섬서 사람들은
이것을 回魂면이라 부른다
Have you never seen the people?
Then please come at night
to Xi’an, Xijing Hospital.
Second building, inpatient department;
second storey before the small store,
on the cold floor
tightly packed,
the people sleep.
They come from all over the country
to bring their relatives
to the best hospital in the northwest.
You wait seven days for a bed,
seven days more for an operation,
a third seven days till you’re discharged.
Some cannot wait to be discharged.
They use up all the family owns,
all they have in their heart
to bring their loved ones to heaven’s door.
Translated by Martin Winter, Dec. 31st, 2017
Yi Sha DAS VOLK
Hast du noch nie das Volk gesehen,
dann komm in der Nacht
nach Xi’an zum Xijing-Spital,
Stationsgebäude 2,
1. Stock. Vor dem kleinen Laden,
auf dem eiskalten Boden,
da schläft das Volk
dicht an dicht.
Sie kommen von überall im ganzen Land
um ihre kranken Angehörigen
in das beste Spital im Nordwesten zu bringen.
7 Tage Wartezeit auf ein Bett,
noch 7 Tage bis zur Operation,
dann 7 Tage bis zur Entlassung.
Manche können nicht so lange warten.
Sie verbrauchen ihr ganzes Vermögen
und all ihre Kraft.
Hier bringen sie
ihre Lieben zur Himmelstür.
When father got out after his operation
he took everything they gave him back home:
plastic chamber pot, spittoon, washbasin.
Chamber pot remained a chamber pot,
spitoon remained a spittoon.
Washbasin at first was used for washing,
later it got cracked
so father added some earth
for growing flowers and herbs.
When father passed away,
the chamber pot was under the bed,
the spittoon on the side.
The former washbasin stood at the window
full of chrysanthemums
yellow and white.
vater hat noch gegen japaner gekämpft
und einen granatsplitter behalten
wir haben ihn nicht operieren lassen
als er noch auf der welt war
jedesmal auf dem friedhof
verbrennen wir für vater
ein schmerzmittelrezept
On a train through the desert
I add
an Uighur boy on my WeChat
When I’m back in Shenzhen we say hello
but I don’t understand Uighur
and he doesn’t understand Chinese writing
Talking doesn’t work out either
so we can only send emojis
We have used every emoji available
all the way down
now
we are starting again
from the top
7/8/2017
Translated by MW, 2017-2018
Jiang Xinhe MEIN CHINESISCH IN DER SCHULE IST MANCHMAL NUTZLOS
Im Zug durch die Wüste
hab ich einen jungen Uighuren kennengelernt
und auf WeChat hinzugefügt.
Als ich in Shenzhen zurück war
haben wir Nachrichten ausgetauscht.
Aber ich kann nicht Uighurisch
und er versteht keine chinesischen Zeichen.
Sprechen hat auch nicht funktioniert,
also hatten wir nur Emojis.
Wir haben alle verwendbaren Emojis
nacheinander verbraucht.
Jetzt haben wir
die zweite Runde angefangen.
coming back from tea at a friend’s place
everyone at home is asleep
the restaurant is lit up
good for me when I return late at night
walking out on our balcony
I can hear them downstairs
two women talking
in cantonese
I don’t understand them
after a while
they are silent
it has just rained
they said in the news, a taifun comes tonight
I sit on the sofa
take up a novel
not reading
thinking of something
Heuer hab ich schon für zwei Leute,
die ich nicht kenne,
gewählt
und zwei Kugelschreiber bekommen.
Dann hab ich hintereinander
für drei Bekannte gewählt
und drei Kugelschreiber bekommen.
Die hab ich alle nicht mitgehen lassen,
die haben sie mir
beim Eingang ins Wahllokal
lächelnd überreicht.
The moon was not all over the mountain,
but I had a feeling,
standing alone in the dark,
being swallowed into the air.
The world was immense,
I was infinitely small.
This old house with its dim light
had been lived in before my grandfather,
two generations before I was born.
I came back from other parts,
my mother was at the stove, catching a mantis.
Fed him sesame oil, let him out on the grass.
Murmuring, warning our ancestors not to come back.
So I have a special respect
for every mantis.
달빛은 언덕을 가득 채우지 않았지만
나에게 착각을 주었다
홀로 어둠 속에 서니
이미 공기에게 먹힌 듯하다
세상은 끝없이 넓고
나는 무한대로 작다
앞에는 칠흑 같은 어둠이 넘친 집
할아버지 전에 이미
두 세대의 선조가 살았다
내가 다른 고장에서 돌아오니
엄마가 부뚜막에서 사마귀를 잡아
참기름을 무쳐 다시 풀밭으로 돌려보내면서
입으로 중얼거리셨다, 선조님들께서 이미 돌아가셨으니
다시 돌아오시지 말아요, 그때로부터
나는 사마귀를 보면
특별히 경배하였다
I was about to graduate from college
when my roommate took me
to a mysterious Qigong master.
At first he stared at my roommate
and saw a Gate of Heavenly Peace.
You will go to Beijing, he said,
and that became true.
Then he gazed at me
and went on to say,
you will go to a town by the sea,
move close to the waves and you will get fortune.
You will marry a worker,
he will listen to you.
That was in 1991.
At first I was sent to a watch factory
in the middle of Tianjin.
Three years on, at the end of 1994,
I came to the development zone,
a salt field hemmed in by the sea;
and married a worker from the same factory.
When granddad was small,
herding cattle and sheep was in fashion.
When papa was small,
the fashion was playing war games.
Charge!
Peng peng peng!
Our fashion now
is raising hamsters
and raising turtles.
In our class,
every boy has a turtle,
every girl has a hamster.
Me, I have both.
I like hamsters and turtles.
할아버지께서 어렸을 때
소나 양을 방목하는 것이 유행이었고
아빠가 어렸을 때
전쟁놀이를 즐기는 것이 유행이었다
돌격
따따따따
우리는 현재
햄스터나 거북이를 기르는 것이 유행이다
우리 반에서
남자애들은 대부분 거북이를 키우고
여자애들은 햄스터를 기른다
난
햄스터도 기르고
거북이도 키운다
spring wind, a pair of cattle trying to mate
first time it won’t work
second time, with the help of the holder
they finish the old rite of life
joy is so short, giving birth takes so long
spring wind, please give this moaning cow
a reason not to cry
einheimische dichter kommen zusammen.
ein nicht-umgangssprachlicher dichter sagt:
nur zhao lihong schreibt in umgangssprache!
wir müssen vorsichtig sein was wir sagen!
wenn jemand vorkommt bei ihm,
dann ist das noch fataler
als abgehört werden,
oder von kameras aufgezeichnet!
der alte gao kommt überhaupt nicht mehr
er geht nicht mehr zu huren
er hat sich ins spielen am handy verliebt
er spielt “panzerimperium”
bis zum 64. level
auf der liste der helden liegt er an zweiter stelle
er spielt und spielt
aber mit 64
stirbt er plötzlich an herzinfarkt
sein enkel sagt
in letzter zeit
wird im “panzerimperium”
das lager “unbesiegt unterm himmel”
die basis von seinem opa
jeden tag angegriffen
und in fetzen geschossen
gerade erst vorher
seh ich ein gedicht
ein gutes gedicht
aber der autor weiß es nicht
er weiß nicht einmal was es ist
er ist ein durchschnittlicher dichter
er hat keine ahnung
er wird nie erfahren
dass er so etwas einmal geschrieben hat
besser als alles in seinem leben
es ist einfach ein absatz von ihm
in seinem WeChat freundeskreis
es ist überhaupt kein gedicht
aber ich seh ein gedicht
ich muss kein einziges zeichen ändern
nur zeilen machen und fertig
aber er hat überhaupt keine ahnung
ich werds ihm nicht sagen
ich glaub er kann dieses gedicht nicht gebrauchen
animals are we, beautiful animals
trees are we, fair as the light
ranges are we, strong as the wind
animals are we, frolicking animals
animals are we, miserable animals
우리는 동물, 아름다운 동물
우리는 나무, 아름다운 빛
우리는 산언덕, 바람처럼 건장하고
우리는 동물, 즐거운 동물
우리는 동물, 가련한 동물
2017/1
(韓)郭美蘭 译
SCHÖNE TIERE
tiere sind wir, schön wie die tiere
bäume sind wir, schön wie das licht
hänge sind wir, stark wie der wind
tiere sind wir, froh wie die tiere
tiere sind wir, erbärmliche tiere
MW Januar 2017
JOHN GRISHAM
the firm
the not-so-firm
the altogether weak
the dead
(oh! that last one is by mr. james joyce, another great american writer!)
Sie sagt zu einer anderen Patientin,
es gibt keine Metastasen, zum Glück.
Die beiden Brüste
haben einen Sohn gesäugt
und den Vater des Sohnes
und dann haben irgendwelche Männer
Abdrücke hinterlassen, von Händen und Lippen.
Jetzt sind die Brüste einfach verschwunden,
vielleicht noch Futter für Katzen und Hunde.
Den Rest ihres Lebens geht sie nicht aufrecht,
sogar sich selbst kriegt sie nicht mehr satt.
1972, auf einer Zugreise
sieht ein Einkäufer einen Stand
mit Waren für ausländische Gäste.
Neugierig erkundigt er sich über den Preis
einer Zigarettenmarke. Ein Ausländer lächelt,
vielleicht aus Mitleid. Jedenfalls,
der Einkäufer ist tief getroffen. Niemand
darf auf Chinesen herabsehen! Niemand!
Ohne zu zögern kauft er eine Packung,
verwendet mehrere Monatsgehälter
(er trägt öffentliche Gelder bei sich),
aber wovon sollen er und seine Familie
in nächster Zeit leben? Er spürt eine Träne
und zündet sich eine Zigarette an,
durch den ganzen Waggon geht ein eigenartiger Duft.
When I was born,
father went to the countryside to buy eggs
to nourish my mother.
On the way back
he ran into a roadblock set up by militia
who confiscated the eggs
to “cut off capitalist tails”.
Profiteering was strictly prohibited.
Father wouldn’t give up.
In that village
he looked up a distant relative,
asked him for help to get the eggs back.
The relative said
a militia man’s wife also just had her baby,
only half of the eggs could be given back.
Trà Cổ church was built by the sea.
There was a chicken farm on the beach.
It was called Paradise.
Little things from Paradise
strutting along one by one
right into our shots
till we sat in front of chicken soup,
mumbling like
asking forgiveness.
entschuldingung
mein kleiner engel
gestern hab ich vor deinen augen
einen baum getreten
11. März 2017
Übersetzt von MW im März 2017
Li Dongze DIESES JAHR
Auf den Lohn angewiesen für die Familie
auf einmal wird bald ein halbes Jahr
kein Gehalt ausbezahlt.
Seine Frau ist sogar
im selben Büro.
Eine Zeitung war früher ein Königreich
jetzt stehen alle
unter Beschuss.
Er sucht eine Stelle,
versucht aus dem schlechten Roman
der Beamtenbeziehungen
Lehren zu ziehen für seine eigenen.
Tief in der Nacht
kommt er müde ans Bett,
sieht Frau und Tochter schlummern,
denkt an längst beiseite gelegte
Gedichte.
Im Dunkeln sucht er nach Stift und Papier
und schreibt dieses eine.
Bei der großen Wahl in den USA
taten viele Chinesen –
ich war einer von ihnen –
als hätten sie auch das Recht zu wählen;
wägten sorgfältig ab
ob sie denn Trump
oder Hillary unterstützten;
als der Tag herankam
vergaben sie feierlich
eine Stimme in ihrem Herzen.
Ein Stück Paprika ins Aug,
dann legt sich das Rind vor Schmerz nicht mehr hin,
bleibt die ganze Zeit stehen.
So haben mehr Rinder Platz auf dem Lastwagen.
Drei, vier Tage stehen sie gepfercht,
bis zur Ankunft
am Schlachthaus.
mein liebes kind
verglichen mit dir und mit ihnen
bin ich sehr alt
obwohl ich dich im traum
gerufen hab: junger vater
im zimmer bist du 19 jahre
die wände sind 10
das sofa ist 2
die decke ist 18
der raumpfleger 8
der gecko ein halbes jahr
kakerlake zwei monate
von den gräsern blumen und bäumen draußen
sind am jüngsten die knospen
das sind die blumen im mutterbauch
die ersten blätter drei monate
sternfruchtbaum sieben jahre
nur du blendende sonne
du altes gestirn
bist genau wie mein sohn
du kraftstrotzender bursch