Archive for 2018年2月
2月 21, 2018

Tu Ya
NACHT
der mond ist die größte schattenlose lampe
in dieser tiefen nacht ohne mond
wofür hab ich mein skalpell
21. Januar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:art, deep, knife, lamp, light, literature, moon, night, NPC, operation, poetry, scalpel, shadow, Tu Ya, 图雅, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, February 2018, January 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2018

Zhang Xiaoyun
KINDERARBEIT
In Luang Prabang im Menghe-Hotel abgestiegen,
dann Abendessen im Sichuan-Laden.
Kellner sind hautsächlich Teenagerinnen.
Die Chefin aus Yibing erklärt:
In Laos gibt es überhaupt keine Altersbeschränkung,
also sei das keine
Kinderarbeit.
2018-01-04
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:children, china, hotel, Laos, law, NPC, protection, restaurant, rights, teenagers, travel, work, Zhang Xiaoyun, 张小云, 新世纪诗典
发表在 13th century, 14th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, February 2018, Middle Ages, NPC, Old Egypt, poetry, PR, Roman times, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 20, 2018

Yuan Yin
SO MANY POP UP ALL OF A SUDDEN
Haven’t been to Yishan Lake for a long while.
Tonight I am taking a stroll with my wife.
She says
so many people pop up all of a sudden.
I say probably very few of them know
This used to be the May Seventh Cadre School
labor camp of Suzhou.
Back then in the Cultural Revolution,
so many people all of a sudden.
5/13/17
Translated by MW, February 2018

标签:cadre, camp, campaign, 苏州, history, knowledge, labour, lake, leisure, memory, NPC, people, place, prison, school, speech, Suzhou, thought, time, work, Yuan Yin, 原音, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, May 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 16, 2018

Xiang Lianzi
NETTE PATIENTEN
damals
tritt mich ein manischer patient
ich hab eine fehlgeburt
das krankenhaus gewährt mir 6 Yuan
schmerzensgeld
weiß nicht wie die patienten davon erfahren
sie kratzen 60 Yuan zusammen
für mich
zur erholung
2018-01-16
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:abortion, history, manic, memory, money, nice, NPC, pain, patient, patients, work, Xiang Lianzi, 新世纪诗典, 湘莲子
发表在 2018, 20th century, 21st century, February 2018, January 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 16, 2018

Jianghu Hai
FUSSPILZ
jetzt in laos
jucken die füss
dadurch denk ich
an meine ex
20 jahre geschieden
manches ist anders
manches verschwunden
beim waschen zusammen
gibt sie mir den fusspilz
sobald ich herumrenn
hört das jucken nicht auf
Februar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

标签:athlete's foot, bathing, body, change, feet, history, itch, Jiang Huhai, Jianghu Hai, Laos, marriage, memory, NPC, separated, sore, time, together, travel, washing, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
2月 12, 2018

Jun Er
MIT EINER FLASCHE TSINGTAO INS BÜRO
in der früh nehm ich eine kiste tsingtao-bier
vom sechsten stock hinunter zum entsorgen
unten komm ich erst drauf
drinnen ist eine flasche noch ungeöffnet
während ich überleg schwappt das bier hin und her
wegwerfen widerspricht den gebräuchen
der arbeiterschaft
nicht wegwerfen, soll ich mit einer flasche bier ins büro gehen
lieber noch einmal überlegen
und dann doch brav mit einer flasche der preisgekrönten marke
den arbeitsweg antreten
Übersetzt von MW im Februar 2018
《带着一瓶青岛啤酒上班》
作者:君儿
早上抱着一箱青岛啤酒
下六楼,去扔
已经出手才发现
箱底还有一瓶没启封的
酒液晃动,还要不要呢
扔了不符合劳动人民的习惯
不扔,难道我要带一瓶酒上班
思考了几秒钟
我还是乖乖拎起这瓶中奖啤酒
踏上上班的路途
标签:alcohol, beer, job, Jun Er, Jun'er, life, office, poetry, politics, socialism, society, tradition, work, 君儿, 君兒
发表在 December 2017, February 2018, January 2018, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 11, 2018

VON WEISSBRIACH NACH WIEN
die seele wandert wie ein kamel
manchmal trinkt sie sehr viel
manchmal bleibt sie durstig
sie ist sicher langsamer
als eine schnellbahn
unsere seelen
sind noch in kärnten
MW Februar 2018


标签:austria, body, Carinthia, family, fun, growing up, kids, poetry, skiing, snow, soul, time, travel, vacation
发表在 2018, February 2018, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
2月 1, 2018

Li Xunyang
SCHWARZ-WEISS-AUFNAHME
eine zeitlang waren im freundeskreis
schwarz-weiss-fotos in mode
jemand hat mir eine message geschickt
und mich in den kreis dieser fotos geladen
mitten im weitergeben hab ich auf der straße gleich abgedrückt
eine obstverkäufer-mama holt nach dem markt
mit dem karren den sohn von der schule ab
beim schwarz-weiß-umwandeln hab ich bemerkt
mutter und kind schauen auf einmal wie flüchtlinge aus oder wanderarbeiter
ich hab bald das interesse verloren
Übersetzt von Martin Winter am 1. Februar 2018

标签:change, child, colors, family, friendship, fruits, Li Xunyang, market, mother, NPC, online, photography, photos, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 2000s, 2010s, 2017, 2018, 20th century, 21st century, February 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »