LASTWAGEN
was soll ich dazu sagen?
zu diesem lastwagen
es ist alles nachvollziehbar
was wir jemals beschliessen
was soll ich dazu sagen?
MW August 2015
LASTWAGEN
was soll ich dazu sagen?
zu diesem lastwagen
es ist alles nachvollziehbar
was wir jemals beschliessen
was soll ich dazu sagen?
MW August 2015
STRACH
ich heiße schreck
ich bin ein idiot
ich grinse
ich hab keine antwort
hast du auch keine antwort?
warum denn?
wer sind wir?
wohin gehen wir?
ins ams
aber warum denn?
wer sind wir?
wir sind österreicher
wir können wählen
aber warum denn?
und ganz große söhne
aber warum denn?
ich heiße schreck
aber warum denn?
hast du auch keine antwort?
ich bin ein idiot
und woher kommen wir?
aus dem ams
aber warum denn?
ich grinse
aber warum denn?
wir haben zuviele flüchtlinge
hast du auch keine antwort?
ich heiße schreck
MW 31. August 2015
Liu Chang
TOCHTER VORM SPIEGEL
kind zieht sich aus, zieht an mein
zartrosa nachthemd.
sie spielt mich im spiegel.
es fühlt sich kompliziert an für mich, in meinem
traum einen traum anzunehmen. denn ihre
kleider kann ich nicht anziehen, wie kann ich
in ihren traum.
sie hat gerade geweint, hat noch
spuren von tränen an ihren wangen, so steht sie
ganz glücklich.
der kleine körper und die großen kleider
soviel zwischenraum.
Übersetzt von MW, August 2015
Hung Hung
TRANSLATION PROGRAM
translate for me english into english
chinese into chinese
translate standing chinese into sitting chinese
translate outdoor english into indoor english
translate breath into panting
translate death into memory sweeter and sweeter
translate the time of one cigarette into
smog over 9.6 million square kilometres
translate walking into walking
no matter where you walk
what is left in the end
is that thing we call poetry
and what’s lost
is a whole life
of one lonely person
8/8/15, Xining at Qinghai Lake Poetry Festival
Tr. MW, August 2015
Hung Hung
ÜBERSETZUNGSPROGRAMM
übersetz mir englisch mit englisch
chinesisch ins chinesische
übersetze stehend chinesisch in sitzend chinesisch
übersetze englisch im freien in englisch im zimmer
übersetze atmen ins keuchen
den tod übersetz in die süße, die süße erinnerung
die zeit einer zigarette
übersetz in den smog über 9,6 millionen quadratkilometern
übersetz mir gehen ins gehen
egal wohin du gehst
was übrig bleibt
ist ein ding dazu sagen wir poesie
was verloren geht
ist ein ganzes leben
eines einsamen menschen
2015-08-08
Übersetzt von Martin Winter im August 2015
Nie Quan
HAIRDRESSER
hairdresser
I don’t know what became of him.
a hairdresser when I was young.
there was a stove with open fire.
red, very red.
sleepy lamplight.
suddenly, two policemen come in
like from a winter night.
“got to let him finish the job”
two policemen
take out one pair of handcuffs,
hairdresser doesn’t say anything.
he knows why they’ve come, he was waiting for them.
he just did my hair
silently, thoroughly.
sometimes his fingers trembled a little.
like on the rafters, all the cold straw
up where the light came in.
Tr. MW, August 2015
WIEN, HELDENPLATZ
ich war in einer funktion hier
als demonstrant
und als konzertgeher
am tag der befreiung
dürfen die rechten
nicht mehr marschieren
am abend spielen symphoniker
noch nicht so lang
unfertig, verloren
vom heldenplatz sieht man den flakturm.
so endet simon winders danubia
das beste buch über europa
und über österreich
sie wollten ihn kleiden
ein flakturm in italienischem marmor
weiß nicht ob das stimmt. aus dem inneren tor
bevor du hinauskommst, siehst du den turm
wenn du aufblickst, vielleicht auf dem fahrrad. jedenfalls auf der straße.
nicht wenn du auf dem platz bist. war winder auf dem balkon?
er hat leider recht. am turm erkennt man uns.
ebenso hässlich wie mao in peking
hoch auf dem turm hoch über dem platz.
nur viel viel schlimmer.
hässlich ist alles was toleriert wird
oder nur übersehen
obwohl es terror repräsentiert.
der platz ist ok. kinder spielen.
der platz ist verloren. wie tiananmen.
ball der verbindungen. rechte studenten.
gebt ihnen allen ganz schnelle wagen. einsame landstraßen.
die polizei darf alles absperren. die ganze innenstadt.
jedenfalls wo protestiert werden könnte.
einkesseln. jagen. mitnehmen. anklagen.
landfriedensbruch. auch wenn li peng kommt.
kroch hitler aus den ruinen von habsburg?
welche ruinen? besuchszeiten sind
alles ist wunderbar renoviert
das völkerkundemuseum
heißt jetzt irgendwie anders. etwas von welt.
der glanze heldenplatz zirka.
MW August 2015
QINGHAI LAKE SAND DUNES
become quiet
they become quiet
sand dunes become quiet
each day after sunset
tourists are welcome
get to play in the sun
sand dunes are waiting
till people are done
MW August 2015
《青海湖沙丘》
安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来
2015.8.8
NACHRICHTEN AUS SCHÜTZENDEN HÖHLEN
wanderwege perfekt angelegt
nach dem wandern am besten obst
in den 80er jahren hat man entdeckt
am 35. breitengrad schmeckt dieser apfel sehr süß
im falun-tempel der tang-zeit
wächst eine föhre aus der pagode
inschriften unter mao zerstört
einer sagt mao schrieb genial
ein alter mönch mag meine haare
einer sagt tianjin tausend sind tot
oder noch mehr
MW August 2015
爬山的路修得很棒
爬山以后很想吃水果
上世纪八十年代发现的
北纬35度苹果真的很甜
唐朝法輪寺
老松树长出宋朝的塔
文革毁了碑文
有人说老毛写得好
有老和尚摸我的毛
有人说天津死了一千
或许更多
2015.8.14
MOUNTAIN HIKING NEWS
perfect paths to get lost
perfect crowds lead you home
as they discovered in the 1980s
35 degrees latitude is great for apples
tang dynasty falun-temple
pagoda with pine tree growing on top
inscriptions destroyed under mao
someone says mao wrote great calligraphy
some old abbot loves hair on my arms
someone says one thousand people died in tianjin
or maybe more
MW August 2015
爬山的路修得很棒
爬山以后很想吃水果
上世纪八十年代发现的
北纬35度苹果真的很甜
唐朝法輪寺
老松树长出宋朝的塔
文革毁了碑文
有人说老毛写得好
有老和尚摸我的毛
有人说天津死了一千
或许更多
2015.8.14
Hung Hung
AFFENGESCHICHTE
das geht wirklich schwer
dass ein affe
ein geachteter mensch wird
siehe kafkas bericht
dass ein mensch ein geachteter affe wird
unter menschen
das ist relativ leicht
lass ihn wissenschafter werden
mach ihn zum glühenden patrioten
lass ihn einem affen
eine brille aufsetzen
im käfig fixiert
sieht der affe mit offenen augen die bombe
dann wird er untersucht
der wissenschafter
kehrt nach der arbeit zurück ins quartier
nimmt seine brille ab
er hat eine ahnung
in einem museum zig jahre später
wird ein gedicht ihn besingen
den namenlosen helden
9. August 2015 im Atombombenmuseum der VR China, Provinz Qinghai
Übersetzt von MW im August 2015
一隻猴子
要變成令人尊敬的人
十分困難
卡夫卡就提出過報告
一個人
要變成令人尊敬的猴子
相對容易
讓他變成科學家
讓他一心愛國
讓他給一隻猴子
戴上眼鏡
關在籠裡
眼睜睜看原子彈爆發
然後檢驗牠
下班後
科學家回到宿舍
摘下眼鏡
隱隱有種預感
幾十年後的一所紀念舘
會有一首獻給無名英雄的詩
歌頌他
2015.8.9
Hung Hung
NOW I HAVE NO ADDRESS
Now I have no address
I am going to fight in the street
On that street never covered in snow
Now occupied by traces of boots
I have one wilted flower, it was for you
I hide it behind my back
I am going to fight in the street
Now I have no address
Every day is the night
every night is afar
in a warehouse back room, in an orchestra pit,
in the classified ads
I am going to write down a challenge, information, intelligence
my cuffs are all covered with spit from my sleep
and with ants
I want to lie down before the bulldozers
I want to sing outside the slaughterhouse
I want to take back passports and all kinds of currency from the border
to give it to those who have never heard of Du Fu or Vivaldi
those who know only earthquakes and fall
I want to give a stray dog to a child who is covered with scars
I want to dress up as a girl to comfort demented old people
I am going to stand on a roof in a cape to give you an illusion of hope
Write letters to me and send them to any McDonalds
that I’m going to rob
send them to any bank
I’m going to use them to light a fuse
maybe I will hide in my old lover’s
staircase, hear the cling-clang of forks and spoons
maybe I’ll go through the glass in the end, ask a cool polite youth
to repair my glasses
but I have no address
just write your own
maybe I am reading this verse in your eyes
(“Now I have no address” – Andre Malraux, 1944)
2007
Tr. MW, 2015
Yu Lang
MÄDCHEN, WAS IST MIT DIR?
eigentlich kenn ich dich nicht
aber
in dem büro bei meinem studentenheim
war deine tanzgruppe mit welchen von meinem jahrgang
im jahr 15 ganz früh alles liegt noch im frost
eine dünne schicht schnee
am tag 10 nach dem frühlingsfest
plötzlich
viele leute wuseln in panik in eine gasse
brandneue werkstatt, beschichtetes blech
erstickender rauch im engen raum
dein körper ganz klein auf einer tragbahre
ein paar schneeflocken treiben
ein treibendes nieseln
ununterbrochen fahren die wagen
hin und her auf den straßen
alter kerl aus sichuan
pflegt ein grab eines kanzlers der song-dynastie
abgesehen davon dringt keine nachricht heraus
in huichuan an der kreuzung
weint jemand
andere flüstern
noch jemand schreibt für dich:
mädchen — was ist mit dir?
2015.4.4
Übersetzt von MW Im Sommer 2015
《走向世界》
青海国际诗歌节
已经买了
向世界开放的
门票
诗人们可以
统统离开
走向世界
2015.8.11
《梦见马非当警察》
梦见马非当警察
因为在公共场所念诗歌
把我和伊沙跟一批外国诗人
统统带到警察局
进去伊沙
展示记者证
没多少用处
我们在走廊等了很久
一直到黑夜
虽然做诗歌朋友
马非不能放我们
好像不行
2015.8.10
《青海湖沙丘》
安静下来
可以安静下来
沙丘它每天
都安静下来
游客们来了
游客能玩
沙丘它可以
安静下来
2015.8.8
《美国革命诗人》
“中国革命是二十世纪
最伟大的革命!”
我们生活在
二十一世纪。
这位美国诗人
还喜欢生活
在上世纪六十年代。
不知道他是否读过
上世纪初写的AQ。
2015.8.9
《坐飞机》
水不像水
白云军队
白云的阴影
好像不走
陆地上也有
白云更密
就只有云
坐飞机为特权
虽然现在很多人坐飞机
坐飞机等于你有足够的钱
或你足够重要
坐飞机快
但飞机上时间多半是你的
可以看白云
可以看电影
可以聊天、睡觉
也可以写诗
当然如果每天坐飞机
就不同。
白云不同吗?
影子不同吗?
至少聊天、写诗
大概不同。
2015.8.4.
《詩人》
诗人
比较像孩子
失去了某种
大人的成分
所以叫诗人。
2015.8.4.
GASSE
Hinter dem Bahnhof das Hotel Fuchs.
Fuchsgasse hat meine Oma gewohnt.
Die Wohnung war von einem Juden.
Ihr Mann war im Krieg.
Ist im Krieg geblieben.
Eine Wohnung mit Wasser draußen am Gang.
Meine Oma mit Kind.
Sie ist fast verhungert gleich nach dem Krieg.
Läuft nackt aus dem Haus und kommt nach Steinhof.
Steinhof war ein Ort des Schreckens in Wien.
Eine schöne Kirche von Otto Wagner.
Meine Oma hat viel gearbeitet.
Der Jude ist lange noch dort gestanden.
Mariahilferstraße.
Hat hingeschaut zu seiner Wohnung.
Noch mehrere Tage.
Meine Oma wars nicht hat sie gesagt.
Niemand in der Familie.
Niemand den sie gekannt hat.
Der Jude ist tagelang noch dortgestanden.
Meine Oma hat Maria geheißen.
MW 1. August 2015
KATASTROPHE
maia gibt leo eine schallende ohrfeige
ich gebe maia eine schallende ohrfeige
alle weinen
MW Juli/August 2015
DAS WICHTIGSTE
– für Daniel
das wichtigste war nicht das klo
das klo war wichtig und interessant
es ging um gerechtigkeit
ich hab das gedicht dann ganz übersetzt
wir haben es diskutiert
am lcb in berlin
ein workshop für übersetzer
das wichtigste war die gretchenfrage
wie hältst du es mit der religion
ich sing gerne mit
beim abendmahl bin ich gern dabei
aber ich bin nicht in der kirche
es hat sich so ergeben
ich glaube gern an die revolution
in china glaub ich nicht an die linke
an den widerstand ja
aber nicht an die linken
bevor sie nicht kacken
auf den vorsitzenden
wie hält es yi sha
mit der religion?
er glaubt an poesie
poesie macht dich zu einem besseren menschen
stimmt leider nicht immer
hab ich ihm gesagt
schau dir nur deinen papiertiger an
MW 2. August 2015
OSTERN
Christus starb 1944.
Christus starb 1943.
Christus starb 1942.
Christus starb 1941.
Leider auch früher
und später.
Christus starb im Holocaust.
Marc Chagall hat es gemalt.
MW 2. August 2015
they have a free ferry in świnoujście
one of the best things in this town
don’t know how much you have to pay
if you bring your car
guess there are monthly passes
or some permanent card
everyone needs to cross
at the mouth of the river świna
there is no bridge
the seaside is a little like latvia
except for the trees
we didn’t see any blueberries either
but the baltic sea and the sand
and the sun in summer are much the same
and also the rain
the wind is strong
the park is beautiful
they destroyed more than half of this town
in world war two
there is a church tower
without a church
a café in the tower
there is one central square
with some old houses
a fountain for kids
streets are named after national heroes
from solidarity and from before
train station is on the other side
the ferry is one of the best things in town
MW July 2015
STRALSUND
the sea smells of fish
the sunset rolls in
very softly
the fish hall has
many kinds of fish
they are all very kind
to your palate
MW July 2015
STRALSUND
das meer riecht nach fisch.
der sonnenuntergang rollt
ganz ganz leise.
im fischgeschäft gibt es
viele verschiedene fische.
nicht vergebens verschieden!
alle sind köstlich.
MW Juli 2015
Hung Hung
I HAVE DIED BEFORE – REMEMBER LIN KUAN-HUA!
I have died before
when I was five I stretched my head out of a speeding train
the train from the other direction rushed on
I pulled back in that moment
and hit my dad who woke up and grumbled
didn’t know his son had died in that second
I have died before
gave up everything for my lover
she gave up on me
on a tall bridge at night
I saw myself sinking
without a trace
I have died before
burning myself, crashing against the government palace
assassinating them in my head
again and again
death attracts me so much
the biggest fear can overcome any injustice
but I am still alive
half awake, half asleep
until another young life
goes out in my face
maybe this is me
one thousand unwilling Is
they make a choice
no choice in that moment
the moment you don’t pull back
has decided
he lives in another world
we have to die here
come on, you can do it
come up from the water, take a good breath
before we die once again
we are going to swim further on
July 31, 2015
Tr. MW, 8/1/15
鴻鴻
《我曾經死過──紀念林冠華》
我曾經死過
5歲時從疾馳的火車往外探頭
當對向來車轟然切過
的同一瞬間我猛地縮回
被撞醒的爸爸呢喃抱怨
他不知道兒子在那一刻已死過一次
‧
我曾經死過
當放棄一切去追求的戀人
忽然將我放棄
在深夜的大橋上
我看見自己沉入水中
了無痕跡
‧
我曾經死過
以自焚、以衝撞官府
以密謀刺殺未遂的方式
一次又一次
死亡那麼吸引我
用最大的恐懼輕易戰勝世間所有的不義
‧
但至今我仍活著
仍半睡半醒著
直到另一個年輕的生命
在面前消逝
也許那就是我
一千個不甘願的我
在沒有選擇的時刻
所做的選擇
在沒有縮身回來的那一瞬間
決定了
他活在彼岸
而我們死在當下
‧
加把勁
衝出水面吸一口氣
我們還能在再死一次之前
游得更遠
2015.7.31
Hung Hung
ICH BIN SCHON FRÜHER GESTORBEN
– LIN KUANHUA GEWIDMET
Ich bin schon früher gestorben
streck mit fünf meinen Kopf aus dem Schnellzug
als der Zug aus der anderen Richtung heranrast
in dem Augenblick zieh ich den Kopf zurück
stoß an meinen schlafenden Vater der brummt und schimpft
er weiß nicht dass sein Sohn in dem Moment schon gestorben war
Ich bin schon früher gestorben
geb alles auf für meine Geliebte
dann gibt sie mich auf
in der Nacht hoch auf der Brücke
seh ich mich sinken
und nie wieder auftauchen ‧
Ich bin schon früher gestorben
Selbstverbrennung, knallen in den Palast
Morde planen, zumindest im Kopf
immer wieder
der Tod zieht mich an
mit der größten Angst besiegt man leicht
alle Ungerechtigkeit auf der Welt ‧
aber ich bin noch am Leben
noch halb wach halb im Schlaf
bis ein weiteres junges Leben
vor mir erlischt
vielleicht bin das ich
eintausend unwillige Ichs
treffen die Wahl
es gibt keine Wahl in diesem Moment
in diesem Moment in dem du nicht zurückziehst
ist es entschieden
er lebt in einer anderen Welt
wir müssen hier sterben
komm schon, du kannst es
komm hoch aus dem Wasser, hol tief Luft
wir schwimmen weiter
bevor wir noch sterben
Geschrieben am 31. Juli 2015, nach dem Suizid von Lin Kuan-hua am 30. Juli, seinem 20. Geburtstag. [Lin Kuan-hua protestierte gegen die Revision der Geschichtsbücher in Taiwan und wurde vom Erziehungsministerium unter Druck gesetzt. Anm. d. Übers.]
Übersetzt von Martin Winter am 2. August 2015