Posts Tagged ‘space’
2月 18, 2023

Li Yan
ZWEI SCHULEN
Volksschule 4 und Mittelschule 4 sind getrennt.
Durch die Sträucher geht ein Drahtzaun.
Jede Schule hat einen Campus.
Vom Norden aus gibt es nur eine unterirdische Garage.
Der Sportplatz daneben ist auch gemeinsam.
Ich seh oft ein Rudel Mittelschüler
auf dem Basketballplatz, auf dem Fussballplatz.
Das Volksschultor geht nach Osten.
Ich hab mit dem Schulsekretär am Stand Bier getrunken.
Später wurde er Erster Sekretär
für Armutsbekämpfung in den Dörfern.
Das Mittelschultor geht nach Westen.
Direkt auf die belebte Große-Mauer-Südstraße.
Rechts an der Ecke ist die Station vom Bus Nr. 15.
Die drei Gebäude der Volksschule sind orange,
so wie die Schuluniform.
Sie heißen Haus der Wahrheit, Haus der Güte, Haus der Schönheit.
Das Mittelschullehrgebäude ist karmesinrot,
die Uniform ist aber blau-weiß, ganz normal.
Übersetzt von MW im Februar 2023



新世纪诗典第12季,NPC2月18日,4338首,1316人。第27个李岩(陕西)日
《新诗典》小档案:李岩,1960年生,1983年陕西师大中文系毕业,从榆林市文联退休。非各级作协会员,无党派,无职称,没当过官。
不装逼(包括装神弄鬼),也可以活。
伊沙推荐语
电影《1917》以"一镜到底"著称,李岩这首诗玩的是"一描到底"一一"白描"的"描",全诗除了叙述和描写,没有一句议论、抒情。本诗宣告着:抒情诗人李岩已经彻底蜕变,自我改造成一名口语诗人。如此极端而有效的形式实验诗,本典大大欢迎,作为诗歌艺术的先锋平台。
徐江点评《新诗典》李岩《两个学校》:老李岩的诗,多年以谣曲风闻名,近年则一直在往“酷”的路径上伸展。本诗便是这样一首新酷诗,口语、克制,不动声色下,却让人听出了岁月的溪流声。

标签:bicycles, bus stop, campus, cars, children, city, directions, fence, garage, gate, great wall, ground, Li Yan, memory, middle school, NPC, parents, place, primary school, pupils, roads, school, separated, space, sports, students, teachers, time, town, uniform, vehicles, walls, 新世纪詩典, 新世纪诗典, 李岩
发表在 1950s, 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, February 2023, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 31, 2022

Xidu Heshang
ZAHNPASTA UND FLÜSSIGE SEIFE
Seit meine Frau die Zahnpasta
in einer Flasche hat
dort auf dem Waschbecken
hab ich schon oft
die Zahnpasta
als flüssige Seife verwendet.
Später hab ichs mir
extra vorgesagt,
links ist die Zahnpasta,
rechts ist die flüssige Seife,
rechts, rechts!
Am Ende hab ich
mir die Hände gewaschen
und auf die Zahnbürste
die flüssige Seife geschmiert.
2022-10-31
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022
《牙膏和洗手液》
西毒河殇
自从妻子把牙膏
换成瓶装的
放在洗手台上
我就无数次
误把它当
洗手液用
后来总是
有意提醒自己
左边是牙膏
右边才是洗手液
右边,右边
终于
在刚才洗漱时
在牙刷上
挤了右边的洗手液
(2022-10-31)

Photo by Li Wei
Xidu Heshang
IN MITTLEREN JAHREN IM ABENDLICHT
Der Mann in mittleren Jahren
der gegen Abend
auf dem Parkplatz unterm Baum
den Bauch herausstreckt
sich breitbeinig hinstellt
seinen Schwanz herausholt –
Ich kenn ihn nicht
kann doch nicht vermeiden
noch ein paarmal hinzuschauen.
Er hat die Haltung
zum Urinieren
aber es kommt nichts.
Sein Ausdruck
als ob er nachdenkt
sich erinnert
auf etwas wartet
aber nicht
wie beim Urinieren.
Die Augen schauen
ins Abendlicht.
Leute gehen hin und her
das worauf er wartet
das kommt nicht daher.
Er tut so als ob.
Diese Haltung zum Leben
zur Peinlichkeit
ich glaub wir sind alle recht ähnlich.
2022-10-29
Übersetzt von MW am 31. Oktober 2022
《中年人的暮色》
西毒何殇
傍晚那个
解开裤子
掏出鸡鸡
叉着双腿
挺起肚子
站在停车场树下
的中年男人
我不认识
却忍不住
多看了他几眼
他摆出
尿尿的姿势
却尿不出来
他的神色
像思索
像回忆
像若有所期
唯独不像尿尿
眼看着
暮色四合
人来人往
他等待的东西
却迟迟不来
他那种假装
对生命的尴尬
若无其事的样子
我想我们都差不多吧
(2022-10-29)

Wang Youwei
VIELLEICHT WILL ER GAR NICHT RAUCHEN
Der Mann in mittleren Jahren
der auf dem kleinen Platz
Zigaretten herausholt
eine zwischen den Fingern hält
und sich umschaut
in jede Richtung.
Alle gehen schnell vorbei,
die meisten mit Mundschutz.
Er schaut gewichtig
noch einmal in die Runde.
Kurz bevor
ich an ihm vorbeikomm,
nehm ich meinen Mundschutz herunter,
hol extra mein Feuerzeug heraus,
zünd mir eine an,
geh ganz gemütlich.
Aber obwohl unsere Schultern
einander fast streifen,
macht er nicht den Mund auf
und fragt mich
um Feuer.
Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《也许他并不是想抽烟吧》
王有尾
小广场上
掏出烟的中年男人
手指夹着
那根烟
眼睛迅速向
四处找
路人行色匆匆
大部分都戴着口罩
他面色凝重地
又扫了一圈
在即将走到他
跟前时
我故意摘下口罩
掏出打火机
点上一支烟
慢悠悠地走着
可是,直到与他
擦肩而过
他都没有张口
借我的
火
2022.10

Wang Youwei
KANN NICHT AUFWACHEN
Im Traum
denk ich, Zeit zum Aufstehen!
Streck mich ein bisschen,
will mich aufsetzen.
Auf einmal kommt Frau Tian herein,
zeigt aus dem Fenster,
sagt, was ist los mit der Welt?
Kurz nach 2
und alles dunkel.
Im Traum
schau ich aus dem Fenster,
wirklich ganz finster,
also
schlaf ich
einfach weiter.
Oktober 2022
Übersetzt von MW im Oktober 2022
《睡不醒》
王有尾
在梦里
觉得该起床了
抖擞一下
准备坐起来
忽然田女士进来
指着窗外说
这是个啥世道啊
两点多
天就黑了
隔着梦
我看向窗外
果然黑漆漆一片
于是
索性
接着睡
2022.10
Photos by Wang Youwei und Li Wei 李伟

标签:body, city, 王有尾, dark, darkness, direction, directions, dream, dreaming, dusk, 西毒何殇, hands, left, light, lower body, mask, masks, memory, mind, minds, parking, penis, people, public, right, sleeping, smoking, space, square, teeth, urine, virus, Wang Youwei, washbasin, washing, Xi'an, Xidu Heshang
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
9月 13, 2022

Meng Qingru
DACHGESCHOSS
Was ist oben im Dach?
Ein großes goldenes Menschheits-Bankett?
Ein dunkles Refugium der Insekten?
Ein Portal jenseits von Zeit und Raum?
Ein verbrecherisches Geheimnis?
Ich kann es nicht wissen.
Alle streben nach dem Dach!
Alle verachten das Dach.
Aber das Dach selbst?
Es wartet nur still,
ohne etwas zu sagen.
Übersetzt von MW im September 2022


伊沙推荐:本诗是来自我上学期的另一门课《文学创作与批评》的期终考试,在这门课上湧现的入典者我称之为黑马,这是第三匹黑马。黑马有黑马的特色,本诗第一段还向我证明其语文修辞功底,自然诗核一一事实的诗意在第二段。

标签:aliens, animals, building, creatures, floor, insects, knowledge, Meng Qingru, NPC, people, portal, roof, secret, silence, space, time, top, 孟庆茹, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2001, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 8, 2022

Qing Rongbo
SPALT
in der früh einen apfel gegessen
irgendein stück
steckt in den zähnen
nehm zum ersten mal zahnseide
trau mich fast nicht
mach die augen zu
zieh den faden hinunter
in der zeit nachher
schau ich
in jeden spalt
an meinem körper
überall stochern
hab zuviel angst
so viele spalten
sind in mir drinnen
2022-03-02
Übersetzt von MW im Juni 2022


伊沙推荐:卿荣波之6.0,一路上也伴随着一定的失败率,原因比较明显,我在此点明一二:水至清则无鱼,意道破则无诗,清浊浓淡之间的分寸感是诗人才华的一部分。这一首就把控得比较好。

标签:apple, body, cleaning, cleft, crack, cracks, fear, fissure, floss, NPC, people, pieces, Qing Rongbo, space, stuck, teeth, thread, 卿荣波, 新世纪詩典
发表在 1980s, 1983, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, March 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 19, 2021

Da Duo
PLATZ
Nachdem Vater von uns gegangen ist,
hat sich an seinem Platz am Esstisch
keiner mehr hingesetzt.
An dem Tag, als meine Tochter nach der Uni
eine Arbeit gefunden hat,
setz ich mich an den Platz,
schenk mir ganz allein ein,
bis ich nicht mehr kann.
Übersetzt von MW im Januar 2021


标签:chair, Da Duo, daughter, death, drinking, family, father, food, life, NPC, people, place, space, table, University, work, 大朵, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2020, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 18, 2021

Liu Pin
VERTEILUNG DES LICHTS AUF DER ERDE BEI NACHT
Auf der NASA-Karte der Verteilung des Lichts
in der Nacht auf der Erde
ist Amerika sehr hell,
die EU ist hell,
Japan ist hell.
Eine Kamera aus dem All
erkennt keine
Petroleumlampe weit in den Bergen in China.
Aber die Lampe sucht eine verlorene schwarze Ziege.
In den hilflosen Augen
ist das Licht, das auf sie zukommt,
sehr hell.
Übersetzt von MW im Januar 2020
Liu Pin, geb. im Januar 1963, lebt und arbeitet seit langem in Liuzhou. Publiziert viel Poesie seit den 1980er Jahren, hat Preise gewonnen und Bücher herausgebracht. Er betreibt die inoffizielle Literatur-Zeitschrift “Spatzen”. 《新诗典》小档案:刘频,男,1963年1月出生,长期生活、工作于柳州。20世纪80年代以来持续发表大量诗歌作品,有诗集出版及作品获奖,诗歌选入多种年度选本。创办并主编《麻雀》诗歌民刊。

伊沙推荐语:广西诗会单场亚军之作,亦是这个半月这个诗展冠亚军的有力争夺者。出自几员很有实力的广西老将之一。记得我在现场点评道:这首很符合《新诗典》的视野和价值观-世界的中国、地球的故乡。
黎雪梅读《新世纪诗典》之刘频《地球夜间灯光分布图》:一首大视野的诗作,视线所及由整体到局部,再聚焦到“中国偏远山区的一盏马灯”,由人眼所见欧美发达地区的“很亮”,到一只羊眼里马灯的“很亮”,如同电影里常用的叙事蒙太奇手法,将两个貌似不相干的镜头放在一起,却产生出新的衍生意,虽是分头叙述却又统一在一个完整的结构之中。 抽丝剥茧一般袒露的是一颗赤子情怀,这里面有生活的艰辛,坚韧的意志,人性的关怀…… 小诗不小,有世界、有家国,还有眼前,意蕴丰富而含蓄。这“地球夜间灯光分布图”,其实也是诗人的“情感分布图”,孰重孰轻,一眼便知。
新世纪诗典10,广西诗人半月展之四,NPC2021年1月19日,3578首,1147人。第2个刘频(广西)日
梅花驿:在以前,挺讨厌在诗中写“提灯的人”。我觉得这样写特矫情,现代社会里,打着灯笼也找不到你所说的“提灯的人”。但是这一首,“那盏越来越近的马灯”,愈加亲切。看来,渐渐消失的旧事物也不是不能写,情也不是不能抒。关键是怎么写怎么抒。
黄平子《新世纪诗典》留言237
3578
地球夜间灯光分布图
刘频
在美国宇航局卫星拍下的
地球夜间灯光分布图里
美国很亮
欧盟很亮
日本很亮
一台太空摄影机
没有看到
中国偏远山区的一盏马灯
它在找寻一只走失的黑山羊
在羊无助的眼里
那盏越来越近的马灯
很亮
看到本诗的题目时,我第一个想到的还是大题小作。这是大题小作吗?是的。《地球夜间灯光分布图》,大不大?真大。写的是小事情吗?是。“中国偏远山区的一盏马灯/它在找寻一只走失的黑山羊”。马灯不会找羊,是人提着马灯在找羊。马灯是一种老东西。我不见马灯少说也有三十年了。这个山区还在用马灯,也足见其偏远与落后。马灯是古老落后的,太空摄影机却是文明先进的。在这里,文明先进与古老落后形成了鲜明的对比。诗中还有一处鲜明的对比:“美国很亮/欧盟很亮/日本很亮”与“那盏越来越近的马灯/很亮”。美国、欧盟、日本的亮是真的亮,马灯的亮是假的亮。我小时候点过马灯,我知道那种黄晕的光也就只能照一两米远。马灯的光虽然弱,但在一只无助的羊的眼里,应该没有比这更亮的灯了。2021年1月18日20点18分
标签:animals, bright, camera, cameras, dark, earth, eye, eyes, goats, lamp, lantern, light, Liu Pin, mountain, mountains, NPC, satellite, sheep, space, 刘频, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2020, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 15, 2020

Zhuang Sheng
FATHOMLESS CLARITY
The stars in the sky
are the relics
of everyone who went far away.
Translated by MW, Nov. 2020


伊沙推荐语:
不知是我心闪一念,还是在哪里已经说过:庄生是能够创造奇迹的人-这不,半月冠军来了!每一种严肃的游戏的创造,就是为了测试诗人的某种能力:总点数测的就是你的耐力、厚度、韧劲、稳定性,半月冠亚军就是测你的单首高度、锐度、创新、爆发力。
新世纪诗典10,NPC11月16日,3514首,1133人。第19个庄生(广东)日
况禹点评《新诗典》庄生《深不可测的清澈》:古典小说、戏曲或神话,常把人的逝去看作“星宿归位”,庄生此诗的想象迴路也有近似的地方。所不同的是作者发掘出了一个新点——“舍利子”——不管是把它们视作生命的结晶还是物理意义上的“结石”,这就一下子让想象有了自我的特点。乍看起来这似乎是容易的事,其实做到不容易,有时甚至需要某种灵光一现的赐福。
梅花驿:诗人,某种意义上讲就是世界新秩序的发现者。祝贺庄生!“发现”了星星、远行的人和舍利子三者之间联系。当远行的人眼里星星和舍利子重合时,这个世界瞬间变成了新的世界。
这首有透明感。试想,一个人要沉淀多少杂质,才能抵达这样孤绝深邃的清澈。诗人和我从未谋面,但能感到他为人淳厚。从他的诗里,能看到他对父亲姐姐妻子女儿学生真实的爱意。仰望星空,在很深的夜里,不畏远行,相信他的修行能终获幸福。
庄生:感谢伊沙老师。明天是我生日。还是我和妻子领证五周年纪念日。神奇推荐
庞琼珍点评:这首有透明感。试想,一个人要沉淀多少杂质,才能抵达这样孤绝深邃的清澈。诗人和我从未谋面,但能感到他为人淳厚。从他的诗里,能看到他对父亲姐姐妻子女儿学生真实的爱意。仰望星空,在很深的夜里,不畏远行,相信他的修行能终获幸福。
标签:Buddha, buddhism, death, future, life, NPC, past, people, poetry, present, relics, religion, space, stars, time, Zhuang Sheng, 庄生, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Prehistoric times, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 8, 2020

Nan Ren
ACCIDENT ON LOVERS’ DAY
Satellite
Crashes Magpie Bridge
Over Milky Way
8/25/20


标签:history, life, love, memory, Nan Ren, NPC, people, space, stars, time, tradition, 南人, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Han dynasty, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 15, 2020

Ouyang Panxi
DAZED
Teacher, I am sorry.
When I’m in a daze, I don‘t think anything.
If I think of how I am going to do my homework over the winter holidays,
that is thinking, not dazed.
If I think of how I was in class with my teacher Big Cat, that is remembering and not dazed.
If I think of my dad, that means I miss him, that’s not called dazed.
If I think there is a rainbow kingdom up in the sky, I am creative,
not dazed.
If I think of what I am going to be when I grow up, that is dreaming, not dazed.
Only if I don’t think of anything, that is called dazed.
Translated by MW, June 2020


Ouyang Panxi
INTO SPACE
Teacher, I am sorry.
When I stare into space, I don‘t think anything.
When I think of how I am going to do my homework over the winter holidays,
that is thinking, not staring.
When I think of how I was in class with my teacher Big Cat, that is remembering and not staring.
When I think of my dad, that means I miss him, not staring.
If I think there is a rainbow kingdom up in the sky, I am creative,
not staring.
If I think of what I am going to be when I grow up, that is dreaming, not staring.
Only if I don’t think of anything, I just stare into space.
Translated by MW, June 2020
标签:children, class, communication, daze, dreaming, kingdom, language, learning, memory, NPC, Ouyang Panxi, people, rainbow, school, sky, space, speaking, stare, teacher, thinking, words, 新世纪詩典, 欧阳盼兮
发表在 2010s, 2013, 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, August 2019, December 2019, February 2020, January 2020, June 2020, March 2020, May 2020, November 2019, NOVEMBER 2020, NPC, October 2019, poetry, September 2019, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 3, 2019

Qizi
CHARME
On the street near the gate to our compound
a car without a rear mirror
takes up a parking space
one or two years now,
all covered with dust.
People say traffic control
has been informed several times.
The car is still there.
One day I saw
someone had drawn
two characters:
自由, “freedom”.
That car had aquired some kind of charme.
In a few days
it evaporated.
5/16/18 (revised)
Translated by MW, January 2019


标签:car, characters, compound, control, dust, 起子, freedom, history, memory, NPC, parking, poetry, Qizi, space, traffic, 新世紀詩典
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, January 2019, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 27, 2018

erzählungen:
小说:
《贍養上帝》 刘慈欣 Liu Cixin: DEN HERRGOTT VERSORGEN, übersetzt von Martina Hasse
《深山疗养院》 郝景芳 Hao Jingfang: GEBIRGSSANATORIUM, übersetzt von Carsten Schäfer
《末日》 韩少功 Han Shaogong: UNTERGANG, übersetzt von Helmut Forster
《丽江的鱼儿们》 陈楸帆 Chen Qiufan: DIE FISCHE VON LIJIANG, übersetzt von Maja Linnemann
《影族》 残雪 Can Xue: SCHATTENVOLK, übersetzt von Martin Winter
《养蜂人》 王晋康 Wang Jinkang: DER IMKER, übersetzt von Marc Hermann
《草原动物园》 马伯庸 Ma Boyong: STEPPENZOO, übersetzt von Frank Meinshausen
《萤火虫之墓》 程婧波 Cheng Jingbo: GLÜHWÜRMCHENGRAB, übersetzt von Cornelia Travnicek
《热岛》 夏笳 Xia Jia: HEISSE INSEL, übersetzt von Julia Buddeberg
poesie:
詩歌:
韓東 詩歌 Han Dong: GEDICHTE übersetzt von Marc Hermann
沈浩波 詩歌 Shen Haobo: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
唐欣 詩歌 Tang Xin: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
erhältlich ab November 2018 in den Konfuzius-Instituten von Wien, Bremen und Frankfurt sowie bei www.FABRIKTRANSIT.net
unter “andere lieferbare Bücher”.

标签:age, animals, authors, bees, beijing, bicycles, care, china, Chinese literature, death, earth, family, fiction, fish, future, heat, heavens, high-speed, history, intergalactical travel, knowledge, life, literature, magic, memory, mountains, people, People's Literature, planets, poetry, religion, science, shadows, space, space ships, spaceflight, speed, stars, stories, translation, villages, war, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2081, 20th century, 21st century, Leuchtspur, November 2018, October 2018, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, 人民文學 | Leave a Comment »
6月 23, 2018

Photo by Gudrun Kollegger
EMPTY CHURCH
it’s good to sit in an empty church.
you don’t matter here,
your life doesn’t matter.
it’s like when you’re up on a ridge,
you see the mountains far in the distance,
and the valley between.
you can see the whole valley.
somehow this time you see it more clearly
in this empty church.
does this mean you believe?
one time you were up on the roof.
it’s a big church, you can see very far.
you were up there with friends, and with your family.
it was a full moon.
you had a great time, all of you.
they do this only once in a year,
or even less often.
to let people up there.
it’s a big dome.
it’s good to sit in an empty church.
it’s not really empty,
people walk back and forth
once in a while.
if it was empty,
it would be locked.
anyway, it’s big enough,
nobody bothers you.
you believe
you can finish a poem.
MW June 2018

Photo by Gudrun Kollegger

标签:austria, church, empty, Europe, family, friends, life, memory, moon, mountains, poetry, religion, self, sit, space, time, Vienna, view
发表在 2018, 20th century, 21st century, June 2017, June 2018, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 6, 2017

Photo by David Howard
MARIA RESTITUTA KAFKA
she must be the most important statue
in this great cathedral
but she’s in the back
in a side room
you can go in for prayer
as long as you’re in there
you’re no gaping tourist
only god sees you gaping
at first you see jesus
you don’t want to say much at all
although no one stops you
from taking a photo
the room feels more ancient
and more contemporary
than the cathedral at large
how old was she
when the nazis killed her
at the big courthouse
here in vienna?
she was a sister, a nurse
came from husovice, brno
grew up in vienna
and served in mödling
living churches have modern things
it’s not in your face here
but it fits well
she must be the most important person by far
there is one in kosice
next to an entrance
you notice her right away
thousands of jews in kosice
over fifty-thousand here in vienna
what is god
what is prayer
what is a person
what is a saint
go with god
MW July 2017

Photo by David Howard
标签:austria, Brno, cathedral, church, Europe, faith, health, history, hospital, memory, nazis, nurse, place, poetry, religion, resistance, space, time, Vienna
发表在 2017, 20th century, 21st century, JULY 2017, June 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
4月 3, 2017

Xu Jiang
SCHLAF
ich bin eingeschlafen
draußen im freien
tanzt lautlos der mond
und streichelt sich selbst
Übersetzt von MW im April 2017

标签:dance, intimacy, moon, poetry, sleep, space, Xu Jiang, 徐江, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 28, 2017

Wu Tongzi
REFORM
hinterm büro
war ein basketballplatz
jetzt ist dort
ein parkplatz
9. September 2016
Übersetzt von MW im März 2017

标签:basketball, building, cars, economy, life, location, NPC, office, parking, politics, reform, space, sports, time, Wu Tongzi, 吴桐紫, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, March 2017, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 20, 2017

Jian Tianping
STEHENDE KÜHE
Ein Stück Paprika ins Aug,
dann legt sich das Rind vor Schmerz nicht mehr hin,
bleibt die ganze Zeit stehen.
So haben mehr Rinder Platz auf dem Lastwagen.
Drei, vier Tage stehen sie gepfercht,
bis zur Ankunft
am Schlachthaus.
2017-02-19
Übersetzt von MW im März 2017

标签:beef, chili, cows, cramped, 簡天平, death, eye, hot, Jian Tianping, life, meat, NPC, pain, slaughter, space, standing, trade, transport, trick, truck, 新世纪诗典
发表在 2017, Februar 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 25, 2017

POETRY
poetry
is impo
rtant
truth
is impo
tent
or is it
or are you
MW February 2017

REPORT
every report
every detailed incisive report
kind that makes powerful people squirm
is just as important
as any art
any poem
any church, temple
that makes you pause
think
feel
every report
MW February 2017

标签:art, articles, attention, communication, conditions, custody, 秦晓宇, death, Eleanor Goodman, 郑小琼, 许立志, feelings, film, friends, literature, Maghiel van Crevel, media, migrants, people, poetry, police, politics, power, Qin Xiaoyu, religion, reportage, reporting, review, society, space, suicide, time, women, women workers, work, Xu Lizhi
发表在 1990s, 2000s, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010s, 2014, 2015, 2016, 2017, January 2017, October 2014, October 2016, poetry, September 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 26, 2016

Photo by Lu Hangang
伊沙德語第一本書最近出來了,維也納 FabrikTransit 出版社做得很棒。明年有第二本。都是雙語,很精彩。十月十五日我们做了朗誦,在維也納新總火車站附近。就是我家的小區,我們有自己的圖書館和舞台。也介绍了我自 己的詩集。今年的文学諾貝爾得主有一首 Masters of War,我有一首 “X&Y”, 伊沙翻譯成《一搭一挡》。講尼克松和他的外交部长、大陸前领導和他的首相等等。墙上還有“毛”字,因為伊沙1991年一首小詩。“X&Y” 原來是英語,不過我們朗誦多半用德語,還有一些中文。我的詩《赌場跟清真寺》 MOSQUE & CASINO 原文是中文,以後寫了英語,德語。還讀了几首政治詩歌。奥地利政治今年相當可 怕,四次說選總統,十二月份希望是最後一次,而且祈祷结果不是比德国 AFFEN FÜR DEUTSCHLAND 更恶心的黨代表我們。

MOON AT MY READING
at my reading I was a star
I did nor see the moon
the moon was huge and round and white
bettina told me
a fat sow in hiding
when she came at dusk
my daughter would not let me smoke
this one cigarette
we saw the moon next day in the evening
before going to bed
summer savings time
or whatever it’s called
will be over soon
MW October 2016

MOND BEI DER LESUNG
bei meiner lesung war ich ein star
ich hab den mond nicht gesehen
der mond war groß und rund und weiß
hab ich erfahren
fett hinter wolken
meine tochter hat aufgepasst
dass ich nicht rauche.
am nächsten abend
haben wir ihn zusammen gesehen.
nächste woche
ist endlich winterzeit.
MW Oktober 2016
GOTT
gott ist der staub auf der erd
im all unter menschen und käfern
god’s in the dust on earth in space
under bugs and other people
god’s the steeple
the chaser
water of life and all that
god is the cat
or the rat
length and the breadth
length of breath
got ist tot
was ist got
is it goth
people who try & fail to be german
gott ist im lot
in seiner stadt
god is in lot and his wife
in their town
in their flight
certainly not in dublin rules
rather in
every other thing
over there,
here, anywhere
everyone who helps
who says no
to glib politicians
takes a stand
not in the apes who crow for deutschland
god is the dust, rust and the whiskey
chests and nuts, snowballs
bluster of autumn
blushing of spring
small crazy thing
dust crazy things?
guess I should vacuum
MW October 2016


Photos by Lu Hangang


Photos by Lu Hangang

标签:Apes, children, Chinese, cigarettes, clouds, commandment, dust, earth, English, flight, German, god, life, moon, night, reading, refugees, religion, rules, season, smoke, space, time, writing, 伊沙
发表在 2016, October 2016, poetry, PR, prose, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 22, 2016

Li Xunyang
I AM GOING TO THE SEA IN THE STARS
at night
there’s a road
that climbs to a road
then climbs to the next road
many thousand roads
all climb to another road
one road behind all the others
stands up
takes a good look under its feet
villages cities countries
starts dancing into the heavens
30,000 suns and above
lightly
in a few steps
2013
Tr. MW, Oct. 2016

Li Xunyang
MEINE FAHRT GEHT AUFS STERNENMEER
eine straße
in der nacht
kraxelt zu einer straße
kraxelt zu einer anderen straße
viele tausend straßen
kraxeln alle nach noch einer straße
ganz am ende die eine straße
die steht dann auf
mustert unter ihren füßen
dörfer städte länder
fängt an zu tanzen hoch in den himmel
über die stirnen von 30.000 sonnen
auf zehenspitzen
mit ein paar schritten
2013
Übersetzt von MW im Oktober 2016

标签:abroad, cities, climb, countries, dance, feet, heavens, journey, leap, Li Xunyang, night, sky, space, stars, steps, street, sun, towns, villages, 新世纪诗典, 李勋阳
发表在 2013, 2014, NPC, October 2016, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 28, 2016

Photo by Thomas Palfinger
TREE
Don’t know how they call it;
it blooms
in light purple
profusion all through the courtyard.
It is old and sprawling;
they seem to support it,
a beacon of life.
Hope it stands when I’m gone.
MW April 2016
标签:attitude, austria, bloom, colour, East Asia, grass, hope, life, light, peace, poetry, space, spirit, time, tree, University, useless, Vienna
发表在 April 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
12月 17, 2015
Zhou Qizao
ICH ZIEH AM FLIESSBAND SCHRAUBEN FEST
1)
Ich zieh am Fließband Schrauben fest.
Schrauben ziehen mich am Fließband fest.
Ich und die Schraube, wir sind zwei Schrauben;
wir kommen nicht aneinander vorbei.
Ich zieh mit all meiner Kraft.
Mit meinem Blut, meinem Schweiß, meinem Heimweh
zieh ich nicht heraus
den Menschen der ich war.
2)
Jeder Arbeiter am Fließband
ist eine Schraube,
ist eine Holzpuppe
im Schattenspiel;
die tanzt und verrenkt sich,
die dreht sich mit Schmerzen mit Tränen mit fließenden Jahren;
die dreht sich nie heraus
aus dem Schatten
der Armut des Elends.
3)
Teile verarbeiten Teile.
Keine Schraube kümmert sich um andere Schrauben;
nur um den Platz wo sie angeschraubt ist.
Dort tanzt sie auf einem Abgrund.
Ein falscher Schritt,
einmal nicht aufgepasst,
für dich ist nirgends mehr Platz.
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2015
周启早
我在流水线上拧螺丝
一
我在流水线上拧螺丝
螺丝在流水线上拧我
我们是两颗狭路相逢的螺丝
拼却一身的力气
拧血拧汗拧乡愁
却拧不出
那个原来的自我
二
流水线上的每一个人
都是一颗旋转的螺丝
皮影戏里的木偶
身不由己摆弄着荒诞离奇的舞姿
转痛转泪转流年
却转不出
贫穷荒凉的影子
三
零件加工零件
螺丝从不关心别的螺丝
只顾及自己脚下的位置
悬崖上的舞蹈
一步都不能错
稍有不慎
便无立锥之地
标签:blood, dance, parts, place, play, poetry, puppet, screw, shadow, society, space, sweat, time, work
发表在 December 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
10月 27, 2015

BRNO CATHEDRAL, SIDE ROOM FOR PRAYER
the light is still here
in this small room
there is also a lamp
do I have a prayer?
a small room for peace
maybe peace at large
it depends
you get up and leave
maybe you have grown
the light is still here
MW October 2015
BRÜNN
Peter & Paul, Kapelle
das licht ist noch da
hier im kleinen raum
es gibt auch eine lampe
was ist ein gebet?
in der stille ein kleiner raum
ein großer ort
es kommt darauf an
wenn du hinaus gehst bist du größer
jedenfalls älter
darauf kommt es nicht an
das licht ist noch da
MW 25. Oktober 2015
BRÜNN, SPIELBERG
oben auf der burg
ist ein rosiges licht
und ein bisschen nebel
man sieht noch genug
im restaurant gibt es schreckliche bilder
die ganze burg ist ein freundlicher ort
in diesem jahrhundert
für uns jedenfalls
MW 25. Oktober 2015

BRNO: PETROV –
PETER AND PAUL CATHEDRAL
the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.
MW August 2011
《布尔诺:彼得与保罗大教堂》
【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译
这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。
2011.8
BRÜNN, ST. PETER & PAUL
das licht, der engel gabriel;
das abendlicht, der morgenglanz;
der zug ost-west, die strassenbahn;
die vielen türme dieser stadt.
wir wissen nicht wo‘s licht herkommt.
die sonn zieht auf, das sternenmeer;
wir schlafen, wachen,
lernen, lehren;
wir arbeiten. und wir gebären.
wir wissen nicht wann es erlischt.
wir warten auf das morgenlicht.
wir wissen nicht, wo’s licht herkommt.
MW 2011 – 2015
标签:age, Brünn, Brno, cathedral, century, family, growing, history, lamp, light, memory, peace, Petrov, poetry, prayer, religion, room, space, time, travel, Špilberk Castle, 布爾諾
发表在 August 2011, October 2015, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 7, 2015

Photo by Anat Zecharia
PRAYER
sacred light wherever you are
let me stand look at peace
you are a tree thicket shrub
you are a house
you are the sparkle
you are the splendour
heard with the birds
sacred light wherever you are
let us stand look at peace
you are time
you are space
you are the heavens
in our hearts
sacred light wherever you are
grant us peace grant us wonder
grant us work
grant us leisure intercourse
grant us listening to each other
amen
MW July 2014, English Oct. 2015
祈祷
聖光你在哪儿
讓我站立静看
你是棵树
叢林草木
是房屋
燦爛
豔麗
在鳥鸣里
聖光你在哪儿
讓咱站立静看
看时间
看地方
看天堂
在咱心里
聖光你在哪儿
求你奉安静
奉驚奇
工作、休閒、游玩
奉我们交談
倾聽對方
阿門
2014-2015
GEBET
heiliges licht wo immer du bist
lass mich stehen stille schauen
du bist ein baum ein busch ein strauch
du bist ein haus
du bist der glanz
du bist die pracht
im vogelruf
heiliges licht wo immer du bist
lass uns stehen stille schauen
du bist die zeit
du bist der ort
du bist der himmel
in unseren herzen
heiliges licht wo immer du bist
gib uns stille gib uns staunen
gib uns arbeit
gib uns muße spiel gespräche
gib uns aufeinanderhören
amen
MW Juli 2014
标签:birds, bush, contact, heart, heavens, intercourse, light, listening, peace, Piran, place, play, poetry, prayer, Qinghai Lake, quiet, religion, sacred, shrub, space, stand, time, tree, wonder, work
发表在 August 2015, July 2014, poetry, September 2015, Uncategorized | 1 Comment »
10月 2, 2015

E.T. behind the Military Museum, Vienna
the moon is a white bean
at the tv tower
maybe it’s only
a cell phone tower
it’s for the army
and for the refugees
e.t. phone home
MW Oct. 1st, 2015
E.T. IM ARSENAL
der mond ist eine weisse bohne
neben dem fernsehturm
vielleicht ist es nur
ein handyturm
und etwas fürs bundesheer
und für die flüchtlinge
e.t. nach hause telefonieren
MW 1. Oktober 2015
标签:aliens, army, Arsenal, austria, bean, home, military museum, moon, night, poetry, refugees, space, telephone, tower, TV, Vienna, white
发表在 August 2015, October 2015, poetry, September 2015, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
8月 31, 2015

Liu Chang
TOCHTER VORM SPIEGEL
kind zieht sich aus, zieht an mein
zartrosa nachthemd.
sie spielt mich im spiegel.
es fühlt sich kompliziert an für mich, in meinem
traum einen traum anzunehmen. denn ihre
kleider kann ich nicht anziehen, wie kann ich
in ihren traum.
sie hat gerade geweint, hat noch
spuren von tränen an ihren wangen, so steht sie
ganz glücklich.
der kleine körper und die großen kleider
soviel zwischenraum.
Übersetzt von MW, August 2015

标签:clothes, complicated, daughter, dream, gown, happiness, mirror, play, poetry, sleep, space, 刘暢, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 23, 2015

Sun Jiaxun
SQUARE DANCE
first there was no square in the world
then the dancers increased
now there is a square
Tr. MW, June 2015
Sun Jiaxun
PLATZTANZ
erst gab es keinen platz auf der welt
dann kamen immer mehr tänzer
seither gibt es den platz
Übers. v. MW im Juni 2015
标签:dance, ground, history, memory, reason, space, square, story, Sun Jiaxun, 孙家勋, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 8, 2015
HYMNE
heimat bist du großer kinder
volk begnadet an den rändern
vielgeliebtes österreich
vielgeliebtes österreich
mw 6. Mai 2015
五月新闻
母亲节
我们要
七十年前
失控
最近
集中营
纪念
俄国
奥地利
太空船
毛特豪森
进入大气
被解放
烧光了
2015.5.8
NACHRICHT
am muttertag
wird
beim eintritt
in die
russische raumfähre
der befreiung
die außer
vor 70 jahren
kontrolle
atmosphäre
von mauthausen
gedacht
geratene
ist verglüht
mw 8. Mai 2015
标签:atmosphere, austria, children, concentration camp, control, gift, gifted, liberation, memory, poetry, russia, song, space, war
发表在 MAY 2015, Uncategorized | Leave a Comment »
3月 28, 2015
Please take a look at my previous translations of Jun Er’s poems:以前翻譯了《針織廠》 KNITTING MILL、《鼠鈔》 RAT NOTES、《海棠花開》 CRABAPPLE BLOSSOMS。Today I have translated five poems – two into English, three into German. 今天翻譯了《懷念》、《色與空》、《啤酒花的來歷》、《給不在世的姐姐算命》、《一天》。別的也很喜歡。《歌鐘》、《體內異端》。。。
都因為碰到《熱愛讓我擁抱了它們的名字》很喜歡,一時不能翻譯,就翻到其他的。。。

Jun Er
COLOR AND SPACE
my son – I hadn’t thought
the embarrassment I had met with
you would know it all over
our skin for example
we are those mesons
another kind
between black and yellow people
white in africa
dark in asia
what if we feel proud of ourselves?
and why the hell not?
2009
Tr. MW, 2015

Jun Er
ONE DAY
sometimes I admire foreign women
sometimes I shop at taobao.com
sometimes I come home with garbage
sometimes my half soles come out of my shoes
May 2013
Tr. MW, March 2015

Jun Er
SEHNSUCHT
lass mich hier im zimmer sitzen
sehnsucht verstehen
sehnsucht nach fremden phänomenen
leuchten zwanzigtausend jahr
in der ferne
in zwanzigtausend stillen jahren
bist du gekommen
bist verflogen
hast mir lauter blüten gemalt
auf meinen sutren
lass andere generationen
riechen und einander finden
om mani padme hum
lass meine gebetsmühlen fliegen
2004
Übers. v. MW, 2015

Jun Er
WOHER KOMMT DAS BIER?
das bier das wir trinken
ist aus gerste gebraut und einem kraut namens hopfen
das kraut hat dornen und viele namen bei uns schlangenhanf
es bringt den geschmack ein bisschen bitter
Übers. v. MW im März 2015

Jun Er
WAHRSAGEN FÜR MEINE SCHWESTER IM HIMMEL
große schwester
früher hab ich bücher verwendet
jetzt sitz ich am computer
rechne dein schicksal aus
ein horoskop
für jemanden der nicht mehr auf der welt ist
gibt es etwas absurderes
du hattest 46 punkte
ich 58
wir hatten beide zuwenig
12 punkte unterschied
du besuchst die gelben quellen
ich kleb noch am staub dieser welt
faul. schläfrig. wehr mich…
große schwester
schnee auf dem bildschirm
find dein gesicht, deine stimme nicht mehr
wo du jetzt bist
was ist das für eine welt
braucht man dort auch sechzig punkte
um durchzukommen
wie viele wiedergeburten
haben wir dann zuwenig punkte gemeinsam
in der wievielten komma wievielten
wievielten welt
2012
Übers. v. MW, 2015/3
标签:Africa, asia, beer, blossoms, children, color, death, embarrassment, exams, family, flowers, foot pads, fortune telling, garbage, hop, hops, horoscope, Jun Er, Jun'er, life, longing, lot, meson, NPC, om mani padme hum, phenomena, plants, pride, religion, shopping, sister, skin, space, women, world, 君兒, 新世紀詩典, 伊沙
发表在 2004, March 2015, NPC, poetry, Translations, Welcome! | 1 Comment »
9月 6, 2013
Lydia and Julia. My tastes are simple, mostly. No Fehlschmelzen. Although that word makes me think of Ai Weiwei. Rare words. Rare earths. Che, fourth tone. Like the chai of demolition, but with earth instead of hand. In a famous poem by Du Fu, On Top Of Yueyang Pagoda. Che, separation. Of Wu and Chu. Still great realms, 1300 years later. Wu is Shanghai, Suzhou, Hangzhou and so on. Wu-dialect of Chinese, as different from Mandarin as French is different from German or Dutch, at least. Wu and Chu. Chu is Sichuan and so on. Dongting lake separates Wu and Chu. Dongting lake seen from the pagoda. Heaven and earth, blablabla, the light on the lake. No letters from home. North still at war. Writing this, leaning at the railings, crying. 昔聞洞庭水, 今上岳陽樓. 吳楚東南坼, 乾坤日夜浮. 親朋無一字, 老病有孤舟. 戎馬關山北, 憑軒涕泗流. Xi wen Dongting shui, jin shang Yueyang lou. Don’t know what kind of dialect Du Fu used. Not Mandarin, that’s for sure. More something like Wu, probably. Which I don’t speak and can’t write. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu Chu dong nan che, qian kun ri ye fu. Here comes the “che”. Rare word, in present Mandarin. Dong nan, east and south. Wu is southeast from Chu. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu and Chu divorced; Sky reflected, night. Not a word from home. Sick and old, a boat. War steeds roam the north. I lean here and cry. Five syllables per verse. Yes, much like Haikus. Yi Sha has space poems. 2 from 2003. One about first signs of spring, lunar new year, mahjong, the space shuttle Columbia, fear of flying, freedom. The other one about space, father and son, skies at night, North Korea. This 2nd 1 was in the FAZ on June 26, 2013, when the Shenzhou 10 capsule returned to earth.
lyrikline blog
Last week, in the run up to our website relaunch and the live event,
we started an open call and asked for your short ‘Space Poems’. The call is closed now and we would like to thank everyone who took part!! We received 15 poems, sent to us in English and German via twitter, facebook and as blog comments and enjoyed reading the poems a lot. We hope you all do!
… and here are the Space Poems …
daybreak
when we credulously
reached for the clouds
a clamour
from the mouth of
a careless fish
–
by Achim Wagner (via twitter)
words are vinds which blow roofs
–
Daiga Mežaka (via blog comment)
There’s no sound in a space poem, only the charged particles of solar wind.
–
by Dave Bonta (via twitter)
Folda Saumtar
Dark
Weil polygam in der
Weltraumzukunft
Vergessen
Dode jedan…
View original post 536 剩余字数
标签:all, asia, austria, Chu, Du Fu, English, Europe, German, Germany, Haiku, Hangzhou, life, memory, poetry, politics, seasons, Shanghai, shenzhou 10, Sichuan, space, space shuttle, Suzhou, Switzerland, Tang Dynasty, translation, Wu dialect
发表在 September 2013, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
6月 28, 2013

Frankfurter Allgemeine Zeitung 2013-06-27 page 25
Yi Sha
THANK YOU, FATHER
under mao zedong
we had starry nights
we had vast starry skies
people lifting their heads
one summer night
it was father and i
father told me
about the universe
about a cosmonaut
yuri gagarin
flying in space
my mouth stood open
like a barn door
thank you, father
my heavenly father
in a dark corner
of north korea
measuring 9,600,000
square kilometers
among hundreds of millions
malnourished blockheads
i was the smartest
did not see the future
but i saw space
2003
Tr. MW, 2013
Shenzhou 10 news videos (BBC)

《感謝父親》
伊沙
毛澤東的時代
也有浩瀚的星空
也有星空下
翹首仰望的人民
那個夏夜
是父親和我
他告訴我
太空的存在
和一個叫做
加加林的
天外飛人
叫我嘴巴
張得老大
感謝父親
你就是我的上帝
讓我在九百六十萬
平方公里的北朝鮮
黑暗王國的一角
成為數億
營養不良的傻兒中
最聰明的一個
看不見未來
但看見了太空
2003

Wang Yaping 王亞平 teaching from space
Concentrating on private impressions and conversations in published poems is self-evident for many, maybe for most people who read, write, translate, edit such stuff. But China, and also Taiwan to a certain extent, have put into question art, books, beauty, skills, traditions, language- anything had to serve the Party, and what the Party couldn’t use could not exist. Capitalism does it too, everything that doesn’t pay, that we can’t finance, cannot remain. They get along splendidly, finance and centralized state, Mao and the Mammon. That’s how the modern world was developed.
腳下是隱形的塵土和古蟒的灰燼。/父親拿著鐵棒,問我:“你怕不怕?”/哦,我抬起頭來,獵戶星座在中天閃耀,/空中傳來千秋的微響——/那無聲垂落的,是流星,還是一道道藍色的鞭影?
“Beneath our feet, we couldn’t see through dust and ash, rank growth of old. Father holding his iron staff, asking me: ‘Are you afraid?’ Oh, I raised my head, Orion sparkling right in the middle, space reverberations sounding from eons– falling silently, are those meteors, one blue whiplash after the other?” 流星記事, Meteor Account, or Meteor Accounts, by Zhu Fengming 祝凤鸣 (Oct. 1996). Nick Kaldis just showed me his translation of Meteor Account, from a dozen Chinese poems in the magazine Dirty Goat (#24 February 2011).The quote above is in my own translation, I couldn’t resist. Rank growth of old – 古蟒 or 古莽? Nick Kaldis thinks there might be a misprint. (“古蟒 would refer to a snake known from fossil remains, the Paleopython, while 古莽 refers to rank grass.”). 祝凤鸣,男,1964年生于安徽宿松县… Zhu Fengming (born 1964) is a geologist from Anhui.
《流星記事》
祝鳳鳴
有一次,丘崗夜色正濃,二月還未清醒,
我踏著回家的羊腸小徑,在山坡
白花花的梨樹下,碰見鄰村
淒涼的赤腳醫生,面孔平和。
“剛從李灣回來,那個孩子怕是不行了。”
他說,藥箱在右肩閃著棗紅的微光。
路邊的灌叢越來越黑,細沙嗖嗖——
我們站在風中,談起宅基,柳樹,輪轉的風水。
陰陽和天體在交割,無盡的秘密,使人聲變冷,
“……生死由命。”這時,藍光一閃
話語聲中,一群流星靜靜地布滿天空﹔
還有一次,我和父親走在冬月下
曠野的一切彷彿在錫箔中顫抖。
腳下是隱形的塵土和古蟒的灰燼。
父親拿著鐵棒,問我:“你怕不怕?”
哦,我抬起頭來,獵戶星座在中天閃耀,
空中傳來千秋的微響——
那無聲垂落的,是流星,還是一道道藍色的鞭影?
The existence of space. Of God(s). Yin-yang, fengshui. Existence of wonder. Or the other way, wonder of existence. Outside the Party. Very much among the common people on the other hand, in the countryside, barefoot doctors, and so on, in the rest of Zhu Fengming’s poem.
Yes, 蟒 (mang3) may be a misprint for the homophonous character 莽 (mang3). 古莽之國, the ancient uncultured state. The Book of Liezi.
古莽之國,出《列子周穆王第三》,屬迺古三國。三國者何也?古莽之國、中央之國、阜落之國也。蓋處天地之外、神話之中,事未可徵,史未可考。古莽之地,陰陽不交,寒暑不辨;民不衣不食而多眠,五旬一覺,而以夢為真,真為妄也。
(Wikipedia)
Space, spaceflight. A great achievement. “Sister killed her baby ’cause she couldn’t afford to feed it we are sending people to the moon.” Prince, Sign o’ the Times. Really, I think they should have written more about this in the international papers. Yes, it worked, no-one died, Wang Yaping 王亞平 teaching from space, tens of millions watching and listening to her. A great leap, a giant leap, really. Responsibility, great responsibility. How many things could go wrong, in space, for the nation. Planning everything, the very opposite of wu wei. That’s how the famine came. No space for real wondering. Everything organized, all propaganda, all of the nation. They are planning, they have begun to move hundreds of millions more to the cities. Destroying small farms, villages, settlements, temples. Like they destroyed the ancient cities.
They should write about spaceflight, every time. I have to get back to my daughter. Show her the videos from Shenzhou 10.
标签:1960s, china, education, heaven, heavenly father, literature, north korea, nutrition, poetry, shenzhou 10, sky, space, spaceflight, stargazing, stars, taikonauts, universe
发表在 June 2013, Translations, Uncategorized, Welcome! | 1 Comment »