Posts Tagged ‘space’

STEHENDE KÜHE – 簡天平

三月 20, 2017

Jian Tianping
STEHENDE KÜHE

Ein Stück Paprika ins Aug,
dann legt sich das Rind vor Schmerz nicht mehr hin,
bleibt die ganze Zeit stehen.
So haben mehr Rinder Platz auf dem Lastwagen.
Drei, vier Tage stehen sie gepfercht,
bis zur Ankunft
am Schlachthaus.

2017-02-19
Übersetzt von MW im März 2017

POETRY REPORT

二月 25, 2017

51fjytbryfl-_sx334_bo1204203200_-1olpc4c

POETRY

poetry
is impo
rtant
truth
is impo
tent
or is it
or are you

MW February 2017

16c4527f26b2

 

REPORT

every report
every detailed incisive report
kind that makes powerful people squirm
is just as important
as any art
any poem
any church, temple
that makes you pause
think
feel
every report

MW February 2017

best-investigative-journalism-in-china-2016-771x578

GOD AND MOON AT MY READING – MOND BEI DER LESUNG

十月 26, 2016
Photo by Lu Hangang

Photo by Lu Hangang

伊沙德語第一本書最近出來了,維也納 FabrikTransit 出版社做得很棒。明年有第二本。都是雙語,很精彩。十月十五日我们做了朗誦,在維也納新總火車站附近。就是我家的小區,我們有自己的圖書館和舞台。也介绍了我自 己的詩集。今年的文学諾貝爾得主有一首 Masters of War,我有一首 “X&Y”, 伊沙翻譯成《一搭一挡》。講尼克松和他的外交部长、大陸前领導和他的首相等等。墙上還有“毛”字,因為伊沙1991年一首小詩。“X&Y” 原來是英語,不過我們朗誦多半用德語,還有一些中文。我的詩《赌場跟清真寺》 MOSQUE & CASINO 原文是中文,以後寫了英語,德語。還讀了几首政治詩歌。奥地利政治今年相當可 怕,四次說選總統,十二月份希望是最後一次,而且祈祷结果不是比德国 AFFEN FÜR DEUTSCHLAND 更恶心的黨代表我們。

Yi Sha_Cover_Web

MOON AT MY READING

at my reading I was a star
I did nor see the moon
the moon was huge and round and white
bettina told me
a fat sow in hiding
when she came at dusk
my daughter would not let me smoke
this one cigarette
we saw the moon next day in the evening
before going to bed
summer savings time
or whatever it’s called
will be over soon

MW October 2016
martin-winter_cover_web

MOND BEI DER LESUNG

bei meiner lesung war ich ein star
ich hab den mond nicht gesehen
der mond war groß und rund und weiß
hab ich erfahren
fett hinter wolken
meine tochter hat aufgepasst
dass ich nicht rauche.
am nächsten abend
haben wir ihn zusammen gesehen.
nächste woche
ist endlich winterzeit.

MW Oktober 2016

 

GOTT

gott ist der staub auf der erd
im all unter menschen und käfern
god’s in the dust on earth in space
under bugs and other people
god’s the steeple
the chaser
water of life and all that
god is the cat
or the rat
length and the breadth
length of breath
got ist tot
was ist got
is it goth
people who try & fail to be german
gott ist im lot
in seiner stadt
god is in lot and his wife
in their town
in their flight
certainly not in dublin rules
rather in
every other thing
over there,
here, anywhere
everyone who helps
who says no
to glib politicians
takes a stand
not in the apes who crow for deutschland
god is the dust, rust and the whiskey
chests and nuts, snowballs
bluster of autumn
blushing of spring
small crazy thing

dust crazy things?

guess I should vacuum

MW October 2016

1904237_10152413922647227_3171749500800012212_n 10449531_10152413922642227_3448673953647699388_n 9981_10152413922652227_4043590362786647234_n 10177865_10152413922662227_5249747778893395379_n 1958582_10152413922602227_2425371446821037379_n

 

Photos by Lu Hangang

Photos by Lu Hangang

14615576_1816087555341292_9067936256575072279_o

Photos by Lu Hangang

Photos by Lu Hangang

14712481_1816089908674390_8855828971020875535_o 14711397_1816090108674370_6758393571255341541_o 14691367_1816089702007744_923905569074801672_o 14681056_1816089675341080_8627638567457550042_o 14612402_1816088398674541_5223355136386005765_o 14715044_1816088332007881_5479940093913928851_o 14691317_1816088175341230_7920918063491981457_o 14753414_1816088088674572_5756287478358372894_o 14682058_1816088095341238_8535784203722791343_o 14711477_1816087658674615_7276233748171686199_o

STRASSE AUFS STERNENMEER – 李勋阳

十月 22, 2016

li_xunyang

Li Xunyang
I AM GOING TO THE SEA IN THE STARS

at night
there’s a road
that climbs to a road
then climbs to the next road
many thousand roads
all climb to another road
one road behind all the others
stands up
takes a good look under its feet
villages cities countries
starts dancing into the heavens
30,000 suns and above
lightly
in a few steps

2013
Tr. MW, Oct. 2016

ins_sternenmeer

Li Xunyang
MEINE FAHRT GEHT AUFS STERNENMEER

eine straße
in der nacht
kraxelt zu einer straße
kraxelt zu einer anderen straße
viele tausend straßen
kraxeln alle nach noch einer straße
ganz am ende die eine straße
die steht dann auf
mustert unter ihren füßen
dörfer städte länder
fängt an zu tanzen hoch in den himmel
über die stirnen von 30.000 sonnen
auf zehenspitzen
mit ein paar schritten

2013
Übersetzt von MW im Oktober 2016

li_xunyang13

TREE

四月 28, 2016
Baum - Photo by Thomas Palfinger

Photo by Thomas Palfinger

TREE

Don’t know how they call it;
it blooms
in light purple
profusion all through the courtyard.
It is old and sprawling;
they seem to support it,
a beacon of life.
Hope it stands when I’m gone.

MW April 2016

ICH ZIEH AM FLIESSBAND SCHRAUBEN FEST – 周启早

十二月 17, 2015

Zhou Qizao
ICH ZIEH AM FLIESSBAND SCHRAUBEN FEST

1)

Ich zieh am Fließband Schrauben fest.
Schrauben ziehen mich am Fließband fest.
Ich und die Schraube, wir sind zwei Schrauben;
wir kommen nicht aneinander vorbei.
Ich zieh mit all meiner Kraft.
Mit meinem Blut, meinem Schweiß, meinem Heimweh
zieh ich nicht heraus
den Menschen der ich war.

2)

Jeder Arbeiter am Fließband
ist eine Schraube,
ist eine Holzpuppe
im Schattenspiel;
die tanzt und verrenkt sich,
die dreht sich mit Schmerzen mit Tränen mit fließenden Jahren;
die dreht sich nie heraus
aus dem Schatten
der Armut des Elends.

3)

Teile verarbeiten Teile.
Keine Schraube kümmert sich um andere Schrauben;
nur um den Platz wo sie angeschraubt ist.
Dort tanzt sie auf einem Abgrund.
Ein falscher Schritt,
einmal nicht aufgepasst,
für dich ist nirgends mehr Platz.

Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2015

 

周启早
我在流水线上拧螺丝


我在流水线上拧螺丝
螺丝在流水线上拧我
我们是两颗狭路相逢的螺丝
拼却一身的力气
拧血拧汗拧乡愁
却拧不出
那个原来的自我


流水线上的每一个人
都是一颗旋转的螺丝
皮影戏里的木偶
身不由己摆弄着荒诞离奇的舞姿
转痛转泪转流年
却转不出
贫穷荒凉的影子


零件加工零件
螺丝从不关心别的螺丝
只顾及自己脚下的位置
悬崖上的舞蹈
一步都不能错
稍有不慎
便无立锥之地

BRNO – BRÜNN – 布爾諾

十月 27, 2015

Brno_Autumn_2015

BRNO CATHEDRAL, SIDE ROOM FOR PRAYER

the light is still here
in this small room
there is also a lamp
do I have a prayer?
a small room for peace
maybe peace at large
it depends
you get up and leave
maybe you have grown
the light is still here

MW October 2015

 

BRÜNN
Peter & Paul, Kapelle

das licht ist noch da
hier im kleinen raum
es gibt auch eine lampe
was ist ein gebet?
in der stille ein kleiner raum
ein großer ort
es kommt darauf an
wenn du hinaus gehst bist du größer
jedenfalls älter
darauf kommt es nicht an
das licht ist noch da

MW 25. Oktober 2015

BRÜNN, SPIELBERG

oben auf der burg
ist ein rosiges licht
und ein bisschen nebel
man sieht noch genug
im restaurant gibt es schreckliche bilder
die ganze burg ist ein freundlicher ort
in diesem jahrhundert
für uns jedenfalls

MW 25. Oktober 2015

Brno_P8170103

BRNO: PETROV –
PETER AND PAUL CATHEDRAL

the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.

MW August 2011

 

《布尔诺:彼得与保罗大教堂》

【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译

这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。

2011.8

BRÜNN, ST. PETER & PAUL

das licht, der engel gabriel;
das abendlicht, der morgenglanz;
der zug ost-west, die strassenbahn;
die vielen türme dieser stadt.
wir wissen nicht wo‘s licht herkommt.
die sonn zieht auf, das sternenmeer;
wir schlafen, wachen,
lernen, lehren;
wir arbeiten. und wir gebären.
wir wissen nicht wann es erlischt.
wir warten auf das morgenlicht.
wir wissen nicht, wo’s licht herkommt.

MW 2011 – 2015

PRAYER – 祈祷 – GEBET

十月 7, 2015
Photo by Anat Zecharia

Photo by Anat Zecharia

PRAYER

sacred light wherever you are
let me stand look at peace
you are a tree thicket shrub
you are a house
you are the sparkle
you are the splendour
heard with the birds
sacred light wherever you are
let us stand look at peace
you are time
you are space
you are the heavens
in our hearts
sacred light wherever you are
grant us peace grant us wonder
grant us work
grant us leisure intercourse
grant us listening to each other
amen

MW July 2014, English Oct. 2015

祈祷

聖光你在哪儿
讓我站立静看
你是棵树
叢林草木
是房屋
燦爛
豔麗
在鳥鸣里
聖光你在哪儿
讓咱站立静看
看时间
看地方
看天堂
在咱心里
聖光你在哪儿
求你奉安静
奉驚奇
工作、休閒、游玩
奉我们交談
倾聽對方
阿門

2014-2015

 

GEBET

heiliges licht wo immer du bist
lass mich stehen stille schauen
du bist ein baum ein busch ein strauch
du bist ein haus
du bist der glanz
du bist die pracht
im vogelruf
heiliges licht wo immer du bist
lass uns stehen stille schauen
du bist die zeit
du bist der ort
du bist der himmel
in unseren herzen
heiliges licht wo immer du bist
gib uns stille gib uns staunen
gib uns arbeit
gib uns muße spiel gespräche
gib uns aufeinanderhören
amen

MW Juli 2014

E.T. at Arsenal

十月 2, 2015

CAM00833

E.T. behind the Military Museum, Vienna

the moon is a white bean
at the tv tower
maybe it’s only
a cell phone tower
it’s for the army
and for the refugees
e.t. phone home

MW Oct. 1st, 2015

E.T. IM ARSENAL

der mond ist eine weisse bohne
neben dem fernsehturm
vielleicht ist es nur
ein handyturm
und etwas fürs bundesheer
und für die flüchtlinge
e.t. nach hause telefonieren

MW 1. Oktober 2015

TOCHTER VORM SPIEGEL – 劉暢

八月 31, 2015

Liu Chang Tochter

Liu Chang
TOCHTER VORM SPIEGEL

kind zieht sich aus, zieht an mein
zartrosa nachthemd.
sie spielt mich im spiegel.
es fühlt sich kompliziert an für mich, in meinem
traum einen traum anzunehmen. denn ihre
kleider kann ich nicht anziehen, wie kann ich
in ihren traum.
sie hat gerade geweint, hat noch
spuren von tränen an ihren wangen, so steht sie
ganz glücklich.
der kleine körper und die großen kleider
soviel zwischenraum.

Übersetzt von MW, August 2015

Liu Chang frueher

SQUARE DANCE – PLATZTANZ – 孙家勋

六月 23, 2015

Sun Jiaxun Platztanz

Sun Jiaxun
SQUARE DANCE

first there was no square in the world
then the dancers increased
now there is a square

Tr. MW, June 2015

Sun Jiaxun
PLATZTANZ

erst gab es keinen platz auf der welt
dann kamen immer mehr tänzer
seither gibt es den platz

Übers. v. MW im Juni 2015

五月新聞、奥地利国歌 hymne + nachricht (verfahren, techniken)

五月 8, 2015

HYMNE

heimat bist du großer kinder
volk begnadet an den rändern
vielgeliebtes österreich
vielgeliebtes österreich

mw 6. Mai 2015

五月新闻

母亲节
我们要
七十年前
失控
最近
集中营
纪念
俄国
奥地利
太空船
毛特豪森
进入大气
被解放
烧光了

2015.5.8

NACHRICHT

am muttertag
wird
beim eintritt
in die
russische raumfähre
der befreiung
die außer
vor 70 jahren
kontrolle
atmosphäre
von mauthausen
gedacht
geratene
ist verglüht

mw 8. Mai 2015

COLOR AND SPACE – 君兒 Jun Er

三月 28, 2015

Please take a look at my previous translations of Jun Er’s poems:以前翻譯了《針織廠》 KNITTING MILL《鼠鈔》 RAT NOTES《海棠花開》 CRABAPPLE BLOSSOMS。Today I have translated five poems – two into English, three into German. 今天翻譯了《懷念》、《色與空》、《啤酒花的來歷》、《給不在世的姐姐算命》、《一天》。別的也很喜歡。《歌鐘》、《體內異端》。。。
都因為碰到《熱愛讓我擁抱了它們的名字》很喜歡,一時不能翻譯,就翻到其他的。。。

color and space

Jun Er
COLOR AND SPACE

my son – I hadn’t thought
the embarrassment I had met with
you would know it all over
our skin for example
we are those mesons
another kind
between black and yellow people
white in africa
dark in asia
what if we feel proud of ourselves?
and why the hell not?

2009
Tr. MW, 2015

one day

Jun Er
ONE DAY

sometimes I admire foreign women
sometimes I shop at taobao.com
sometimes I come home with garbage
sometimes my half soles come out of my shoes

May 2013
Tr. MW, March 2015

Sehnsucht

Jun Er
SEHNSUCHT

lass mich hier im zimmer sitzen
sehnsucht verstehen
sehnsucht nach fremden phänomenen
leuchten zwanzigtausend jahr
in der ferne
in zwanzigtausend stillen jahren
bist du gekommen
bist verflogen
hast mir lauter blüten gemalt
auf meinen sutren
lass andere generationen
riechen und einander finden
om mani padme hum
lass meine gebetsmühlen fliegen

2004
Übers. v. MW, 2015

Hopfen

Jun Er
WOHER KOMMT DAS BIER?

das bier das wir trinken
ist aus gerste gebraut und einem kraut namens hopfen
das kraut hat dornen und viele namen bei uns schlangenhanf
es bringt den geschmack ein bisschen bitter

Übers. v. MW im März 2015

wahrsagen

Jun Er
WAHRSAGEN FÜR MEINE SCHWESTER IM HIMMEL

große schwester
früher hab ich bücher verwendet
jetzt sitz ich am computer
rechne dein schicksal aus
ein horoskop
für jemanden der nicht mehr auf der welt ist
gibt es etwas absurderes
du hattest 46 punkte
ich 58
wir hatten beide zuwenig
12 punkte unterschied
du besuchst die gelben quellen
ich kleb noch am staub dieser welt
faul. schläfrig. wehr mich…
große schwester
schnee auf dem bildschirm
find dein gesicht, deine stimme nicht mehr
wo du jetzt bist
was ist das für eine welt
braucht man dort auch sechzig punkte
um durchzukommen
wie viele wiedergeburten
haben wir dann zuwenig punkte gemeinsam
in der wievielten komma wievielten
wievielten welt

2012
Übers. v. MW, 2015/3

Space Poems

九月 6, 2013

Lydia and Julia. My tastes are simple, mostly. No Fehlschmelzen. Although that word makes me think of Ai Weiwei. Rare words. Rare earths. Che, fourth tone. Like the chai of demolition, but with earth instead of hand. In a famous poem by Du Fu, On Top Of Yueyang Pagoda. Che, separation. Of Wu and Chu. Still great realms, 1300 years later. Wu is Shanghai, Suzhou, Hangzhou and so on. Wu-dialect of Chinese, as different from Mandarin as French is different from German or Dutch, at least. Wu and Chu. Chu is Sichuan and so on. Dongting lake separates Wu and Chu. Dongting lake seen from the pagoda. Heaven and earth, blablabla, the light on the lake. No letters from home. North still at war. Writing this, leaning at the railings, crying. 昔聞洞庭水, 今上岳陽樓. 吳楚東南坼, 乾坤日夜浮. 親朋無一字, 老病有孤舟. 戎馬關山北, 憑軒涕泗流. Xi wen Dongting shui, jin shang Yueyang lou. Don’t know what kind of dialect Du Fu used. Not Mandarin, that’s for sure. More something like Wu, probably. Which I don’t speak and can’t write. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu Chu dong nan che, qian kun ri ye fu. Here comes the “che”. Rare word, in present Mandarin. Dong nan, east and south. Wu is southeast from Chu. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu and Chu divorced; Sky reflected, night. Not a word from home. Sick and old, a boat. War steeds roam the north. I lean here and cry. Five syllables per verse. Yes, much like Haikus. Yi Sha has space poems. 2 from 2003. One about first signs of spring, lunar new year, mahjong, the space shuttle Columbia, fear of flying, freedom. The other one about space, father and son, skies at night, North Korea. This 2nd 1 was in the FAZ on June 26, 2013, when the Shenzhou 10 capsule returned to earth.

lyrikline blog

Last week, in the run up to our website relaunch and the live event, Spacewe started an open call and asked for your short ‘Space Poems’. The call is closed now and we would like to thank everyone who took part!! We received 15 poems, sent to us in English and German via twitter, facebook and as blog comments and enjoyed reading the poems a lot. We hope you all do!

 

… and here are the Space Poems …

 

daybreak

 

when we credulously

reached for the clouds

a clamour

from the mouth of

a careless fish

by Achim Wagner (via twitter)

 

 

words are vinds which blow roofs

Daiga Mežaka (via blog comment)

 

 

There’s no sound in a space poem, only the charged particles of solar wind.

by Dave Bonta (via twitter)

 

 

Folda Saumtar

Dark

Weil polygam in der

Weltraumzukunft

Vergessen

Dode jedan…

View original post 536 more words

THE EXISTENCE OF SPACE

六月 28, 2013

taikonauts_return Yi Sha Vater FAZ 13-06-27

Frankfurter Allgemeine Zeitung 2013-06-27 page 25

Yi Sha
THANK YOU, FATHER

under mao zedong
we had starry nights
we had vast starry skies
people lifting their heads
one summer night
it was father and i
father told me
about the universe
about a cosmonaut
yuri gagarin
flying in space
my mouth stood open
like a barn door
thank you, father
my heavenly father
in a dark corner
of north korea
measuring 9,600,000
square kilometers
among hundreds of millions
malnourished blockheads
i was the smartest
did not see the future
but i saw space

2003

Tr. MW, 2013

Shenzhou 10 news videos (BBC)

Taikonauts Dragonboat Tiangong shenzou-capsule

《感謝父親》
伊沙

毛澤東的時代
也有浩瀚的星空
也有星空下
翹首仰望的人民
那個夏夜
是父親和我
他告訴我
太空的存在
和一個叫做
加加林的
天外飛人
叫我嘴巴
張得老大
感謝父親
你就是我的上帝
讓我在九百六十萬
平方公里的北朝鮮
黑暗王國的一角
成為數億
營養不良的傻兒中
最聰明的一個
看不見未來
但看見了太空

2003

Tiangong lecture

Wang Yaping 王亞平 teaching from space

Concentrating on private impressions and conversations in published poems is self-evident for many, maybe for most people who read, write, translate, edit such stuff. But China, and also Taiwan to a certain extent, have put into question art, books, beauty, skills, traditions, language- anything had to serve the Party, and what the Party couldn’t use could not exist. Capitalism does it too, everything that doesn’t pay, that we can’t finance, cannot remain. They get along splendidly, finance and centralized state, Mao and the Mammon. That’s how the modern world was developed.

腳下是隱形的塵土和古蟒的灰燼。/父親拿著鐵棒,問我:“你怕不怕?”/哦,我抬起頭來,獵戶星座在中天閃耀,/空中傳來千秋的微響——/那無聲垂落的,是流星,還是一道道藍色的鞭影?

“Beneath our feet, we couldn’t see through dust and ash, rank growth of old. Father holding his iron staff, asking me: ‘Are you afraid?’ Oh, I raised my head, Orion sparkling right in the middle, space reverberations sounding from eons– falling silently, are those meteors, one blue whiplash after the other?” 流星記事, Meteor Account, or Meteor Accounts, by Zhu Fengming 祝凤鸣 (Oct. 1996). Nick Kaldis just showed me his translation of Meteor Account, from a dozen Chinese poems in the magazine Dirty Goat (#24 February 2011).The quote above is in my own translation, I couldn’t resist. Rank growth of old – 古蟒 or 古莽? Nick Kaldis thinks there might be a misprint. (“古蟒 would refer to a snake known from fossil remains, the Paleopython, while 古莽 refers to rank grass.”). 祝凤鸣,男,1964年生于安徽宿松县… Zhu Fengming (born 1964) is a geologist from Anhui.

 《流星記事》
祝鳳鳴

有一次,丘崗夜色正濃,二月還未清醒,

我踏著回家的羊腸小徑,在山坡

白花花的梨樹下,碰見鄰村

淒涼的赤腳醫生,面孔平和。

“剛從李灣回來,那個孩子怕是不行了。”

他說,藥箱在右肩閃著棗紅的微光。

路邊的灌叢越來越黑,細沙嗖嗖——

我們站在風中,談起宅基,柳樹,輪轉的風水。

陰陽和天體在交割,無盡的秘密,使人聲變冷,

“……生死由命。”這時,藍光一閃

話語聲中,一群流星靜靜地布滿天空﹔

還有一次,我和父親走在冬月下

曠野的一切彷彿在錫箔中顫抖。

腳下是隱形的塵土和古蟒的灰燼。

父親拿著鐵棒,問我:“你怕不怕?”

哦,我抬起頭來,獵戶星座在中天閃耀,

空中傳來千秋的微響——

那無聲垂落的,是流星,還是一道道藍色的鞭影?

The existence of space. Of God(s). Yin-yang, fengshui. Existence of wonder. Or the other way, wonder of existence. Outside the Party. Very much among the common people on the other hand, in the countryside, barefoot doctors, and so on, in the rest of Zhu Fengming’s poem.
Yes, 蟒 (mang3) may be a misprint for the homophonous character 莽 (mang3). 古莽之國, the ancient uncultured state. The Book of Liezi. 古莽之國,出《列子周穆王第三》,屬迺古三國。三國者何也?古莽之國、中央之國、阜落之國也。蓋處天地之外、神話之中,事未可徵,史未可考。古莽之地,陰陽不交,寒暑不辨;民不衣不食而多眠,五旬一覺,而以夢為真,真為妄也。(Wikipedia)

Space, spaceflight. A great achievement. “Sister killed her baby ’cause she couldn’t afford to feed it we are sending people to the moon.” Prince, Sign o’ the Times. Really, I think they should have written more about this in the international papers. Yes, it worked, no-one died, Wang Yaping 王亞平 teaching from space, tens of millions watching and listening to her. A great leap, a giant leap, really. Responsibility, great responsibility. How many things could go wrong, in space, for the nation. Planning everything, the very opposite of wu wei. That’s how the famine came. No space for real wondering. Everything organized, all propaganda, all of the nation. They are planning, they have begun to move hundreds of millions more to the cities. Destroying small farms, villages, settlements, temples. Like they destroyed the ancient cities.

They should write about spaceflight, every time. I have to get back to my daughter. Show her the videos from Shenzhou 10.

Yi Sha’s poem is from 2003, from the beginning of these missions 10 years ago.

An old song about moon flights (via Nick Kaldis)


%d 博主赞过: