Posts Tagged ‘lamp’

VERTEILUNG DES LICHTS AUF DER ERDE BEI NACHT – 刘频 Liu Pin

一月 18, 2021

Liu Pin
VERTEILUNG DES LICHTS AUF DER ERDE BEI NACHT

Auf der NASA-Karte der Verteilung des Lichts
in der Nacht auf der Erde
ist Amerika sehr hell,
die EU ist hell,
Japan ist hell.
Eine Kamera aus dem All
erkennt keine
Petroleumlampe weit in den Bergen in China.
Aber die Lampe sucht eine verlorene schwarze Ziege.
In den hilflosen Augen
ist das Licht, das auf sie zukommt,
sehr hell.

Übersetzt von MW im Januar 2020

Liu Pin, geb. im Januar 1963, lebt und arbeitet seit langem in Liuzhou. Publiziert viel Poesie seit den 1980er Jahren, hat Preise gewonnen und Bücher herausgebracht. Er betreibt die inoffizielle Literatur-Zeitschrift “Spatzen”. 《新诗典》小档案:刘频,男,1963年1月出生,长期生活、工作于柳州。20世纪80年代以来持续发表大量诗歌作品,有诗集出版及作品获奖,诗歌选入多种年度选本。创办并主编《麻雀》诗歌民刊。

伊沙推荐语:广西诗会单场亚军之作,亦是这个半月这个诗展冠亚军的有力争夺者。出自几员很有实力的广西老将之一。记得我在现场点评道:这首很符合《新诗典》的视野和价值观-世界的中国、地球的故乡。

黎雪梅读《新世纪诗典》之刘频《地球夜间灯光分布图》:一首大视野的诗作,视线所及由整体到局部,再聚焦到“中国偏远山区的一盏马灯”,由人眼所见欧美发达地区的“很亮”,到一只羊眼里马灯的“很亮”,如同电影里常用的叙事蒙太奇手法,将两个貌似不相干的镜头放在一起,却产生出新的衍生意,虽是分头叙述却又统一在一个完整的结构之中。 抽丝剥茧一般袒露的是一颗赤子情怀,这里面有生活的艰辛,坚韧的意志,人性的关怀…… 小诗不小,有世界、有家国,还有眼前,意蕴丰富而含蓄。这“地球夜间灯光分布图”,其实也是诗人的“情感分布图”,孰重孰轻,一眼便知。

新世纪诗典10,广西诗人半月展之四,NPC2021年1月19日,3578首,1147人。第2个刘频(广西)日

梅花驿:在以前,挺讨厌在诗中写“提灯的人”。我觉得这样写特矫情,现代社会里,打着灯笼也找不到你所说的“提灯的人”。但是这一首,“那盏越来越近的马灯”,愈加亲切。看来,渐渐消失的旧事物也不是不能写,情也不是不能抒。关键是怎么写怎么抒。

黄平子《新世纪诗典》留言237

3578

地球夜间灯光分布图

刘频

在美国宇航局卫星拍下的
地球夜间灯光分布图里
美国很亮
欧盟很亮
日本很亮
一台太空摄影机
没有看到
中国偏远山区的一盏马灯
它在找寻一只走失的黑山羊
在羊无助的眼里
那盏越来越近的马灯
很亮

看到本诗的题目时,我第一个想到的还是大题小作。这是大题小作吗?是的。《地球夜间灯光分布图》,大不大?真大。写的是小事情吗?是。“中国偏远山区的一盏马灯/它在找寻一只走失的黑山羊”。马灯不会找羊,是人提着马灯在找羊。马灯是一种老东西。我不见马灯少说也有三十年了。这个山区还在用马灯,也足见其偏远与落后。马灯是古老落后的,太空摄影机却是文明先进的。在这里,文明先进与古老落后形成了鲜明的对比。诗中还有一处鲜明的对比:“美国很亮/欧盟很亮/日本很亮”与“那盏越来越近的马灯/很亮”。美国、欧盟、日本的亮是真的亮,马灯的亮是假的亮。我小时候点过马灯,我知道那种黄晕的光也就只能照一两米远。马灯的光虽然弱,但在一只无助的羊的眼里,应该没有比这更亮的灯了。2021年1月18日20点18分

 

 

NIMM EINE RAKETE – 陈永祥

二月 27, 2020

Chen Yongxiang
NIMM EINE RAKETE

Manche nehmen einen Zug,
einen Bus.
Vielleicht ist er ein Streuner.
Im dämmrigen Straßenlicht
umarmt er ganz fest
einen weißen Pfeil,
in der Mitte der Straße
wartet er auf den Start der Rakete.

Übersetzt von MW im Februar 2020

http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102z5y7.html

 

 

 

 

NACHT – 图雅

二月 21, 2018

Tu Ya
NACHT

der mond ist die größte schattenlose lampe
in dieser tiefen nacht ohne mond
wofür hab ich mein skalpell

21. Januar 2018
Übersetzt von MW im Februar 2018

LAMP CORD – 侯马

四月 28, 2016

Hou Ma meeting picture

Hou Ma
LAMP CORD

Light brought by the lamp cord feels more intense;
darkness more thorough, brought by the lamp cord.
Lamp cord stands straight, even in dreams,
so that a hand might find it at the same spot in the dark.
Lamp cord makes the same movement
with opposite results,
yet knows nothing about it.
It just tries again if it was wrong.
Early on
it went through fire so there could be light,
it has a stainless steel core.
But the one cord I remember
is not that one used for a suicide.
There was one day I stretched out my hand,
and it started to sing The East is Red.

1/24/16
Tr. MW, April 2016

Hou Ma lamp cord

LAMP – 蒋彩云 – LAMPE

十二月 14, 2015

Jiang Caiyun

Jiang Caiyun
LAMP

I want a lamp.
No incandescent lamp;
no energy-saving lamp;
no neon lamp;
no path light either,
but what I saw
at my grandmother’s place when I was small:
a barn lantern.
In a dream
I  pick it up from a trash heap.
Like my grandmother,
I am lighting the lamp.

Tr. MW, December 2015

Jiang Caiyun
LAMPE

ich möchte eine lampe
keine glühlampe
keine energiesparlampe
keine neonlampe
keine lampe draußen
sondern was ich als kind
im alten haus von meiner oma gesehen hab
eine petroleumlampe
in meinem traum
heb ich sie auf aus dem abfall
und wie meine oma
zünd ich sie an

Übersetzt von MW im Dezember 2015

Lampe

WILL-O‘-THE-WISP – 朱剑 – IRRLICHTER

十一月 9, 2015

Zhu Jian Irrlicht

Zhu Jian
WILL-O‘-THE-WISP

went past a graveyard
saw will-o’-the-wisps
my friend said, these are
the bones giving light

isn’t it true
in everyone’s bones
there is a light
a precious lamp

many people living in misery
all through their life
their light comes on
only after they die

2000
Tr. MW, 2015

Zhu Jian
IRRLICHTER

am weg lag ein friedhof
ich sah irrlichter blinken
die knochen leuchten,
sagte mein freund

ist es nicht so
jeder mensch hat in den knochen
ein kostbares licht

viele menschen fristen
ein erbärmliches dasein
nach ihrem tod erst
leuchten sie auf

2000
Übersetzt von MW am 31. Dez. 2013

《磷火》

朱剑

 

路经坟场
看见磷火闪烁
朋友说,这是
骨头在发光

是不是
每个人的骨头里
都有一盏
高贵的灯

许多人屈辱地
活了一辈子
死后,才把灯
点亮

2000

BRNO – BRÜNN – 布爾諾

十月 27, 2015

Brno_Autumn_2015

BRNO CATHEDRAL, SIDE ROOM FOR PRAYER

the light is still here
in this small room
there is also a lamp
do I have a prayer?
a small room for peace
maybe peace at large
it depends
you get up and leave
maybe you have grown
the light is still here

MW October 2015

 

BRÜNN
Peter & Paul, Kapelle

das licht ist noch da
hier im kleinen raum
es gibt auch eine lampe
was ist ein gebet?
in der stille ein kleiner raum
ein großer ort
es kommt darauf an
wenn du hinaus gehst bist du größer
jedenfalls älter
darauf kommt es nicht an
das licht ist noch da

MW 25. Oktober 2015

BRÜNN, SPIELBERG

oben auf der burg
ist ein rosiges licht
und ein bisschen nebel
man sieht noch genug
im restaurant gibt es schreckliche bilder
die ganze burg ist ein freundlicher ort
in diesem jahrhundert
für uns jedenfalls

MW 25. Oktober 2015

Brno_P8170103

BRNO: PETROV –
PETER AND PAUL CATHEDRAL

the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.

MW August 2011

 

《布尔诺:彼得与保罗大教堂》

【奥地利】维马丁著
伊沙、老G译

这光明,这天使加百利。
这夕光,这西方,这东方。
这火车,这从西边驶来的街车。
这城市的众塔林立。
我们不知道光明来自何方。
太阳升起,群星永恒。
我们沉睡,我们苏醒,
我们学习,我们教育,
我们生育,我们劳作。
我们不知道光明何时熄灭。
我们只知道太阳照常升起。
我们不知道光明来自何方。

2011.8

BRÜNN, ST. PETER & PAUL

das licht, der engel gabriel;
das abendlicht, der morgenglanz;
der zug ost-west, die strassenbahn;
die vielen türme dieser stadt.
wir wissen nicht wo‘s licht herkommt.
die sonn zieht auf, das sternenmeer;
wir schlafen, wachen,
lernen, lehren;
wir arbeiten. und wir gebären.
wir wissen nicht wann es erlischt.
wir warten auf das morgenlicht.
wir wissen nicht, wo’s licht herkommt.

MW 2011 – 2015

RED – 秦巴子

四月 7, 2015

RED LANTERNS

Qin Bazi
TALE OF RED LANTERNS

the lamp in the fruit department is red.
the lamp in the meat department is red.
in the alley at the night market,
red lantern hanging over each stand
the spotlight at the prize ceremony is red.
the guy on the stage with the prize in his hand,
he is one red-hot item,
red like he works in a darkroom.
when I was at work at the factory,
when there was not enough electricity,
the light bulb went red.
my master said: turn the screw on tight!

2015/2

Tr. MW, 2015


%d 博主赞过: