Archive for the ‘Februar 2017’ Category
五月 8, 2017

Shen Haobao
VERSCHWUNDENE VERSE
gerade erst vorher
seh ich ein gedicht
ein gutes gedicht
aber der autor weiß es nicht
er weiß nicht einmal was es ist
er ist ein durchschnittlicher dichter
er hat keine ahnung
er wird nie erfahren
dass er so etwas einmal geschrieben hat
besser als alles in seinem leben
es ist einfach ein absatz von ihm
in seinem WeChat freundeskreis
es ist überhaupt kein gedicht
aber ich seh ein gedicht
ich muss kein einziges zeichen ändern
nur zeilen machen und fertig
aber er hat überhaupt keine ahnung
ich werds ihm nicht sagen
ich glaub er kann dieses gedicht nicht gebrauchen
2017-02-12
Übersetzt von MW im Mai 2017

标签:acquaintance, art, beauty, friends, knowledge, life, NPC, people, poet, poetry, prose, quality, Shen Haobo, social media, 新世纪诗典, 沈浩波
发表在 2017, Februar 2017, May 2017, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 2 Comments »
五月 3, 2017

Photo by ClaireVoon / Hyperallergic
BEAUTIFUL ANIMALS
animals are we, beautiful animals
trees are we, fair as the light
ranges are we, strong as the wind
animals are we, frolicking animals
animals are we, miserable animals
MW January-Mai 2017

漂亮动物
@维马丁
我们是动物,漂亮的动物
我们是树,漂亮的光
我们是山丘,風一样强壮
我们是动物,快乐的动物
我们是動物,可憐的動物
2017/1

아름다운 동물
@마틴 윈터
우리는 동물, 아름다운 동물
우리는 나무, 아름다운 빛
우리는 산언덕, 바람처럼 건장하고
우리는 동물, 즐거운 동물
우리는 동물, 가련한 동물
2017/1
(韓)郭美蘭 译

SCHÖNE TIERE
tiere sind wir, schön wie die tiere
bäume sind wir, schön wie das licht
hänge sind wir, stark wie der wind
tiere sind wir, froh wie die tiere
tiere sind wir, erbärmliche tiere
MW Januar 2017


JOHN GRISHAM
the firm
the not-so-firm
the altogether weak
the dead
(oh! that last one is by mr. james joyce, another great american writer!)
MW April 2017

标签:animals, death, grass, hills, joy, language, life, light, literature, misery, mountains, novels, NPC, poetry, strong, trees, weak, wind, words, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, April 2017, December 2016, Februar 2017, January 2017, March 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 6, 2017

Xi Wa
MY HIDDEN UGLINESS
I carry two bags of vegetables
coming out of Oakleigh supermarket
and crash into a guy with brown skin.
I wasn’t careful.
I apologize to him,
and he invites me for a drink.
My first reaction
is after the drink
if he wants to sleep with me what shall I do?
He does have deep eyes and a tall nose,
and smells of vetiver,
my favourite scent.
If he had white or yellow skin,
I wouldn’t refuse him outright
in this way.
I thought I had already moved beyond
racism.
Yes, that was before I had concrete thoughts
of going to bed
with one of them.
2/14/17, Melbourne
Tr. MW, April 2017

标签:accident, Australia, china, colour, concepts, drink, 西娃, gender, life, men, NPC, poetry, race, sex, skin, thinking, travel, women, Xi Wa, 新世纪诗典
发表在 2017, April 2017, Februar 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 20, 2017

Jian Tianping
STEHENDE KÜHE
Ein Stück Paprika ins Aug,
dann legt sich das Rind vor Schmerz nicht mehr hin,
bleibt die ganze Zeit stehen.
So haben mehr Rinder Platz auf dem Lastwagen.
Drei, vier Tage stehen sie gepfercht,
bis zur Ankunft
am Schlachthaus.
2017-02-19
Übersetzt von MW im März 2017

标签:beef, chili, cows, cramped, 簡天平, death, eye, hot, Jian Tianping, life, meat, NPC, pain, slaughter, space, standing, trade, transport, trick, truck, 新世纪诗典
发表在 2017, Februar 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 18, 2017

BLOCKED
t has been blocked
once again
he has to stay in
muslim majority countries
(makes him look weak)
rejoice!
MW March 2017
标签:borders, constitution, country, democracy, elections, history, hope, immigration, judge, law, majority, memory, nation, poetry, politics, president, religion, strong, weak
发表在 2016, 2017, Februar 2017, March 2017, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
三月 8, 2017

Feminist Group Applauded, Criticized After Censorship

Feminist Group’s Weibo Shuttered

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事
“Busy Hating” in German.
(English version and explanations see China Change)
STRESS!
Morgens hass ich die USA,
zu Mittag Südkorea,
am Abend Japan.
Ich bin sehr beschäftigt mit Taiwan und Singapur.
Dann träum ich von Vietnam und den Philippinen.
Montag gegen Südkorea,
Dienstag gegen Japan,
Mittwoch USA,
Donnerstag unabhängiges Taiwan,
Freitag aufmüpfiges Hongkong,
Samstag undankbares Tibet,
Sonntag fromme Uighuren.
Wir haben viel Arbeit.
Alles Andere muss warten!
Übersetzt von MW im März 2017
See also this statement:

标签:activists, busy, china, China Change, countries, demonstrations, doggerel, gender, Hong Kong, Korea, nation, nations, patriotism, Philippines, poetry, politics, protests, rights, Singapore, stress, taiwan, tibet, Uighurs, USA, Vietnam, women, Women's Day, Xinjiang
发表在 17th century, 18th century, 1900s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1980s, 1989, 1990s, 1999, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, Februar 2017, February 2016, March 2015, March 2016, March 2017, poetry, PR, prose, Roman times, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 5, 2017

Huang Xiang
SECHZEHN ZEILEN AUS DER HEIMAT
Ein Flecken Schnee geht nicht weg.
Ein Zaun wird nass und bleibt doch stehen.
Ein Sonnenball rollt nicht zur Seite.
Ein Gebirgsklang bläst sich nicht aus.
Ein Becher Tee bleibt immer stark.
Eine Kanne Wein wird niemals leer.
Ein Grabstein wo immer geweint wird.
Ein trockener Brunnen der nie verdurstet.
Ein Teich mit Geschichten wird niemals trocken.
Ein Strauch Kinderlieder hört nicht auf zu wachsen.
Ein Gallenstein wird niemals kleiner.
Ein Tintenfleck wird nicht blass.
Ein Gefühl wird nicht verpflanzt.
Eine Liebe wird nicht verschickt.
Ein Fieber geht nicht hinunter.
Ein Blutdruck geht nicht zurück.
Übersetzt von MW im März 2017

故園十六行
——中國之戀
黄翔
一片化不掉的積雪
一段淋不壞的木柵
一團融不散的日暉
一陣吹不熄的山籟
一杯沖不淡的釅茶
一壺倒不光的醇酒
一塊哭不完的碑銘
一口渴不死的枯井
一池舀不盡的軼事
一叢長不大的童謠
一粒擊不碎的結石
一滴洗不褪的墨迹
一份載不動的眷戀
一種郵不走的情感
一世退不去的高燒
一生降不下的血壓
고향 16행
—중국을 그리워하다
황상
녹을 수 없는 한 무더기 쌓인 눈
젖어도 썩지 않는 나무울타리
녹아버리지 않는 한 덩어리 일휘
불어도 꺼지지 않는 한 줄기 산뢰
아무리 담궈도 연해지지 않는 한 잔의 염차
아무리 부어도 끝이 없는 한 주전자 맑은 술
울어도 끝이 없는 비명
아무리 마셔도 죽지 않는 마른 우물 하나
아무리 말해도 끝이 없는 일화
영원히 자라지 않는 동요 하나
깨지지 않는 결석 한 알
씻어버릴 수 없는 한 방울의 잉크
실을 수 없는 권련
부쳐보낼 수 없는 한 가지 정감
평생 끓고 있는 고열
평생 내려가지 않는 혈압
(美) 文超尘
标签:alcohol, blood pressure, children, culture, exile, 黄翔, feelings, fever, grave, history, home, homesick, Huang Xiang, ink, language, love, measure words, memory, mountains, NPC, poetry, snow, stain, stone, stories, tea, well, wine, 新世纪诗典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1979, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, Februar 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
二月 25, 2017

Picture by Andreas Luf, inspired by Thelonious Monk’s “Underground”
REPORT
every report
every detailed incisive report
kind that makes powerful people squirm
is just as important
as any art
any poem
any church, temple
that makes you pause
think
feel
every report
MW February 2017

POETRY
poetry
is impo
rtant
truth
is impo
tent
or is it
or are you
MW February 2017
标签:Andi Luf, austria, Buchengasse, children, communism, Fascism, Favoriten, Gasthof Prantl, Germany, Gersthof, Gersthofer Nachtbote, Gitta Tonka, history, importance, impotent, jazz, Kreta, love, memory, music, nazis, Oswalda Tonka, partisans, poetry, politics, resistance, Reumannplatz, Slovenia, socialism, stories, Thelonious Monk, truth, Vienna, war, work, workers, yugoslavia
发表在 1900s, 1908, 1927, 1934, 1938, 1940s, 1944, 1945, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2016, 2017, Februar 2017, poetry, prose, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
二月 25, 2017

Jianghu Hai
THOSE FEW YEARS
in the dim-sum hall in a corner
next to me
two old guys with their tea
talking past things
one says, those few years
nightmares every night
another says, you had it better than me
those few years
couldn’t sleep, night after night
January 2017
Translated by Martin Winter, February 2017

标签:dim-sum, dreams, history, Jianghu Hai, memory, night, nightmares, NPC, old, past, people, poetry, sleep, talk, tea, time, 新世纪诗典, 江湖海
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1989, 2017, Februar 2017, January 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
二月 20, 2017

Wang Qingrang
1960
Father has caught
two corn thieves.
A young couple, they are kneeling down:
“We have no choice!
Our child is so hungry, crying all night!
There’s not a grain of food in our house …”
Father waves his hands,
letting them go.
Suddenly, he thinks of something
and calls them back.
Picks up a few of the cobs they have dropped,
stuffs them back in their hands.
Tr. MW, February 2017
Wang Qingrang
1960
Vater hat
zwei Maisdiebe erwischt.
Ein junges Paar, sie knien am Boden:
“Wir haben wirklich keine Wahl!
Das Kind schreit vor Hunger die ganze Nacht,
wir haben kein Körnchen Essen daheim …”
Vater winkt ab,
er lässt sie gehen.
Plötzlich fällt ihm etwas ein,
er ruft sie zurück.
Hebt ein paar Maiskolben auf,
drückt sie in ihre Hände.
Übersetzt von Martin Winter im Februar 2017

1990年,两德统一,那些在柏林墙下射杀过越境人士的前东德士兵遭到了审判,他们以国家命令为名为自己抗辩,法官说:你们可以把枪抬高一点点——在中 国,有没有“把枪抬高一点点”的人?本诗给了我一个答案!诗乃小器,诗仅仅是小器吗?本诗来自“河南王”梅花驿的助攻。
Kommentar des Herausgebers Yi Sha:
Ab 1990, nach der Vereinigung von BRD und DDR, kamen ehemalige Grenzsoldaten vor Gericht, die Grenzflüchtlinge erschossen hatten. Sie verteidigten sich damit, auf staatlichen Befehl gehandelt zu haben. Aber der Richter sagte: Ihr hättet ein bisschen höher zielen können. In China, gibt es da Leute, die “ein bisschen höher gezielt haben”? Dieses Gedicht gibt eine Antwort! Gedichte gelten als kleine und nichtige Dinge, aber ist Poesie nicht noch etwas mehr?
标签:children, choice, corn, couple, crying, 王清让, famine, food, grain, history, hunger, justice, law, marriage, memory, NPC, poetry, thieves, Wang Qingrang, yi sha, 新世纪诗典, 伊沙
发表在 1960, 2016, 2017, Februar 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
二月 16, 2017

Pang Hua
EINE GROSSE SCHALE HIMMEL
im tempel auf dem berg hua
bitt ich einen tao-meister um einen trunk
er reicht mir abgekochtes wasser
ich nehm es entgegen
seh den blauen himmel darin
leer die schale in einem schluck
2016-02-05
Übersetzt von MW im Febr. 2017


标签:Daoism, heaven, mountain, Pang Hua, poetry, religion, sky, temple, thirst, water, 庞華, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, Februar 2017, February 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
二月 14, 2017


《当年的情书残片》
伊沙
1. 咱们是
同一战壕里的战友
我亲爱的女同志
2. 在祖国上下一派
莺歌燕舞的大好形势下
你的江山如此多娇
引无数英雄竞折腰
3. 我怀着朴素的阶级感情
怀揣一颗红亮的心
想与你交流交流思想
4. 向毛主席保证
我爱你海枯石烂心不变
比爱毛主席还要爱你
5. 东风吹着你的小辫儿
你红扑扑的小脸
比红旗还鲜艳
6. 我心中潮水般汹涌
翻腾着一股小资情调
我已经等不及了
7. 亲爱的女同志
我想犯回错误
就一次
8. 此致
无产阶级文化大革命的
崇高敬礼
(1993)
Aus dem Buch ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES, erschienen bei Edition FabrikTransit.




标签:animals, birds, book, chairman, comrades, country, face, FAZ, feelings, flag, hair, heart, history, letters, love, love letters, memory, mountains, nation, publications, revolution, sea, swear, trench, war, yi sha, 伊沙
发表在 1960s, 1970s, 1990s, 1993, 2017, Februar 2017, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
二月 12, 2017

MONDGEDICHT
(für eli, juliane und vati. for our friends. 新年好!)
der mond
ist ein gedicht
finster
voll
mehr oder weniger
manchmal hat er
einen haken
manchmal hat er
so viel getrunken
dass er unheimlich
leuchtet
oft ist er einfach
nicht erreichbar
etwas mit seinem handy
soll er den roten knopf drücken
oder den grünen?
MW Februar 2017
MOON POEM
the moon
is a poem
brooding
obscure
fully
wasted
sometimes
sporting a hook
sometimes
drinking so much
she is fearfully
glowing
often
she’s not available
something with her mobile
should she press the red button
or maybe the green?
MW February 2017







Yi Sha: AUS ALTEN LIEBESBRIEFEN

标签:available, book, button, communication, contact, dark, drink, FAZ, full, green, hook, life, light, luminous, Martin Winter, memory, mobile, moon, obscure, people, poetry, publications, red, telephone, yi sha, 伊沙
发表在 2000s, 2016, 2017, Februar 2017, January 2017, poetry, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
二月 12, 2017

You Ruoxin
WHEN HUMANS DIE OUT
the dinos come back.
1/1/17
Tr. MW, Febr. 2017

标签:accident, cause, children, dinosaurs, effect, evolution, future, history, humanity, humans, Lantern Festival, memory, past, people, poetry, You Ruoxin, 新世纪诗典, 游若昕
发表在 2017, Februar 2017, January 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
二月 12, 2017

Hou Ma
TEIGTASCHEN
ich seh einen großartigen polizisten
bringt am frühlingsfestabend den häftlingen jiaozi
ich seh auch einen großartigen häftling
er isst die jiaozi nicht sagt es fehlt essig
2016-09-16

标签:country, dignity, duty, food, Hou Ma, jail, job, life, nation, new year, poetry, police, prison, prisoners, situation, spring festival, warden, 新世纪诗典, 侯馬, 侯马
发表在 2016, 2017, Februar 2017, February 2016, January 2016, January 2017, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 侯馬 | Leave a Comment »
二月 12, 2017

Zhao Siyun
DIE GESCHICHTE VON LOTUSPHÖNIX
Zhao Fenglian
Lotusphönix
1957 geboren
im Dorf Wang Ying im Kreis der Stadt Yun
kannte kein Dampfbrötchen bis sie drei war
lebte von Blättern und Gras
Schnurbaumblätter, Süßkartoffelblätter
Weizenkeime waren das Höchste
Sie weinte vor Hunger nach Weizenkeimen
Ihre Mama fand irgendwo eine Schlange
versteckte sie am Gürtel
erdrückte sie
brachte sie heimlich zur Küche der Volkskommune
buk sie gar
Lotusphönix
trug einen lehmigen Duft um die Schultern
daheim dann
zu dritt
aufgeteilt
ein großer Festschmaus
19. Januar 2017
Übersetzt von MW, 9. Februar 2017
凤莲传
赵思运
赵凤莲
生于1957年
郓城县王营村人
三岁前没见过馒头
吃的全是地瓜叶槐树叶萋萋芽
最好吃的是嫩麦苗
饿急了就哭着要苗苗
她娘不知道在哪里找来一条长虫
缠在腰里
用力把它捋死
偷偷拿到大队食堂里
烤熟后
一缕黄黄的香气搭在凤莲的肩膀上
回到家里
三口人
一人一截
大快朵颐
2017年1月19日
봉련전
조사운
조봉련
1957년생
운성현 왕영촌 사람
세 살이 되기까지는 찐빵을 본 적이 없고
먹은 것이라곤 고구마잎, 홰나무잎과 萋萋芽뿐이다
제일 맛있는 건 애보리싹이다
배가 고파서 못견딜 지경이면 울면서
보리싹을 내놓으라고 졸랐다
그녀의 어머니는 어디서 구해온 건지 모를
기다란 벌레 한 마리를 옆구리에 꿰차고 왔다
힘껏 그것을 비틀어 죽인 후
살그머니 대대식당에 가져갔다
구운 후의
한 가닥 노란색의 향기가 봉련의 어깨위에 걸쳐진다
집에 돌아와
세 식구는
한 사람이 한 토막씩
우적우적 씹어먹었다
2017.01.19.
(美) 文超尘

标签:children, daughter, 赵思运, family, famine, feast, food, grass, history, hunger, language, leaves, memory, mother, NPC, people's commune, poetry, snake, weeds, Zhao Siyun, 新世纪诗典
发表在 1957, 1958, 1959, 1960, 1960s, 1970s, 2017, Februar 2017, January 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
二月 10, 2017

Yi Sha
TRAUM 1001
der traum wirkte uninteressant
vom aufstehen bis zum abend
hab ich die ganze zeit überlegt
schreiben oder nicht schreiben
anlass war in der nacht aufstehen
für den copa del rey
halbfinale
barça gegen atlético madrid
im traum kam genau
dasselbe spiel
der einzige unterschied war
die angriffslinie von barcelona
hab ich vorgezeichnet
mit einem pinsel
ein korridor in den wolken
messi reitet den nebel
ob ein nicht-fussballfan das kapiert
diese schönheit
Februar 2017
Übersetzt von MW im Februar 2017
《梦(1001)》
本梦貌似无趣
从晨起到黄昏
我一直在犹豫
写还是不写
起因是夜半起来
看西班牙国王杯
半决赛次回合
巴萨打马竞
同样的一幕
照搬进梦中
唯一的区别
是巴萨的进攻线路
全被我用毛笔
勾勒出来
那条空中回廊般
腾云驾雾的
梅西走廊
非球迷感觉得到
这种美吗
Yi Sha
GARBEN
wie lange schon
sieht man man auf dem großen chinesischen festland
auf der großen leinwand
keine armen leute
Februar 2017
Übersetzt von MW im Februar 2017
《点射》
有多久
在大陆的大银幕上
看不到穷人了
Yi Sha
TRAUM 995
ich bin ein genialer detektiv
kombiniere dass
ein lustmörder
nach der leichenbeseitigung
seinen we-chat-usernamen ändert
seine postings
sind sicher sehr patriotisch
und chauvinistisch
so hab ich ihn gefangen
Februar 2017
Übersetzt von MW im Februar 2017
《梦(995)》
我是神探
我料定一个
强奸杀人犯
抛尸后必换
微信用户名
所发言论
必宣扬国家主义
和大男子主义
找到了凶手

标签:Barcelona, detective, dreams, Europe, football, Messi, movies, murder, people, poetry, police, poor, rape, soccer, social media, Spain, sports, yi sha, 微信, 伊沙
发表在 2017, Februar 2017, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
二月 7, 2017

Geng Zhankun
BELEIDIGT
sie haben ein altes theater abgerissen
sie haben einen ahnentempel demoliert
sie haben den hof ausradiert, wo der urgroßvater geboren wurde
wo sein urenkel hochzeit halten wollte
sie haben das ganze dorf abgerissen mit dreihundert haushalten
und stammbäumen von 400 jahren
und die alten gräber die keiner mehr kennt
sie wollen ein vergnügungsviertel errichten
sie wollen ein kaufhaus erbauen
und noble wohnhäuser
das kann ich verstehen
was ich nicht verstehe
tut was ihr halt tut
aber dass ihr hier wo das dorf der familie shen war
ein großes schild hinstellt
“slumviertel-umgestaltung”
ihr stößt leute nieder
und spuckt auch noch drauf
Übersetzt von MW im Februar 2017

标签:capitalism, children, culture, death, demolition, development, education, 耿占坤, family, feeling, generations, Geng Zhankun, grandchildren, grandparents, history, household, insult, language, life, marriage, memory, NPC, poetry, politics, power, propaganda, redevelopment, slum, speech, temple, theatre, tradition, understanding, village, words, 新世纪诗典
发表在 17th century, 18th century, 1920s, 1930s, 1940s, 1950, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2017, Februar 2017, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
二月 4, 2017

RATHER FOREIGN
rather foreign
domestic policy
5-year-old claps
sphincter
in irons
MW February 2017
KURZ- VORSCHLAG
flüchtlinge halbieren
so wie bei salomo
kinder zuerst
MW Feber 2017

VORSCHLAG ZUR GÜTE
kurz halbieren
MW Februar 2017
标签:america, austria, bible, children, Europe, Great, history, memory, poetry, politics, president, world
发表在 2017, Februar 2017, poetry, PR, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
二月 2, 2017

WAH!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
bitte nicht alles wahrnehmen!
bitte nicht alles wahrnehmen!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
wah! wah! wah!
MW 1. Februar 2017
哇!
哇!哇!哇!
哇!哇!哇!
哇!哇!哇!
哇就是真话
哇就是真相
请不要一切当哇!
请不要一切当哇!
哇!哇!哇!
哇!哇!哇!
哇!哇!哇!
2017/2

KURZEN-ZEITUNG
kurz kurz kurz
kurz kurz kurz
kurz kurz kurz
sehr kurz sehr kurz sehr kurz
sehr kurz sehr kurz sehr kurz
sehr kurz sehr kurz sehr kurz
sehr sehr sehr
sehr sehr sehr
sehr sehr sehr
GANZ VERHÜLLT
MW 2. Februar 2017



标签:austria, cry, democracy, feel, government, hear, hurt, law, media, news, papers, perception, poetry, politics, see, short, society, state, truth, veil
发表在 2015, 2016, 2017, December 2016, Februar 2017, January 2017, poetry, Uncategorized, Welcome! | 1 Comment »
二月 2, 2017

Su Bugui
BOMBENTRICHTERVERWENDUNG
ich hab über Sarajewo geschrieben –
“große und kleine granatentreffer
die trichter ausgefüllt mit roter farbe”
nach meiner treffertheorie
schreib ich nicht noch einmal über trichter
aber heut in den nachrichten –
syrische kinder
schwimmen
in bombentrichtern
im fernsehen
ein paar dunkelhäutige kinder
raufen sich um zu springen
die kleinen köpfe lugen heraus
überglücklich
09/10/16
Übersetzt von MW im Januar 2017

标签:bombs, children, cold, crater, ditches, 苏不归, grenades, happy, hits, holes, hot, news, NPC, pit, precipitation, Sarajewo, shells, Su Bugui, summer, swimming, Syria, war, water, weapons, winter, 新世纪诗典
发表在 2015, 2016, 2017, Februar 2017, January 2017, NPC, October 2016, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
二月 1, 2017

KLINIK
drei frauen debattieren ihre männer
eine nach der anderen
die ärztin sagt im gehen:
“wenn sich der staat nicht darum kümmern tät,
hätt ich ihn längst abgemurkst
wie ein huhn”
und wechselt flink meinen tropf
Übersetzt von MW am 1. Februar 2016

标签:animals, chicken, clinic, country, crime, discussion, doctor, Dong Yue, drip, kill, marriage, medicine, men, murder, NPC, people, poetry, state, talk, women, 新世纪诗典, 东岳
发表在 2016, 2017, December 2016, Februar 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
二月 1, 2017

Eryue Lan
VORBEREITUNG
nacht ist gekommen, ich lieg im bett
lösch alle lichter drinnen und draußen
lass mich nur am herzen
erwarten den hahnenschrei, den sonnenaufgang
Übersetzt von MW im Februar 2017

标签:crow, east, Eryue Lan, heart, light, night, NPC, poetry, rooster, sunrise, 新世纪诗典, 二月蓝
发表在 2015, 2016, 2017, December 2015, Februar 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »