Archive for the ‘Qin Dynasty’ Category
11月 29, 2022

Xuanyuan Shike
CONTEMPORARY POEM
What ancient poets didn’t encounter,
we have encountered it.
What modern poets didn’t encounter,
we have encountered it.
What modernist poets didn’t encounter,
we have encountered it.
What poets of the future will never encounter,
we have encountered it.
What
have we encountered ?
2022-11-23
Translated by MW in November 2022
Xuanyuan Shike
AKTUELLES GEDICHT
Alten Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.
Neueren Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.
Modernen Dichtern ist es nicht begegnet,
aber uns ist es begegnet.
Dichtern der Zukunft wird es nicht begegnen,
aber uns ist es begegnet.
Was
ist uns begegnet?
2022-11-23
Übersetzt von MW im November 2022
当代诗一首
轩辕轼轲
古代诗人没遇到的
都让我们遇到了
近代诗人没遇到的
都让我们遇到了
现代诗人没遇到的
都让我们遇到了
未来诗人没遇到的
都让我们遇到了
我们遇到了
啥
2022-11-23

标签:encounter, 轩辕轼轲, future, life, lockdown, memory, past, people, phenomena, poetry, poets, politcs, society, thing, things, time, virus, Wang Youwei, Xidu Heshang, Xuanyuan Shike
发表在 11th century, 13th century, 14th century, 15th century, 16th century, 17th century, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 2081, 20th century, 21st century, 22nd century, 5th century, 6th century, 7th century, 8th century, 9th century, Antique times, Middle Ages, November 2022, poetry, Prehistoric times, Qin Dynasty, Qing Dynasty, Song Dynasty, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Warring States, 朱剑 | Leave a Comment »
2月 19, 2022

You Ruoxin
EDGE OF HISTORY
My desk neighbor,
to get ahead of me next term
at the history exams,
bought a roll of toilet paper on Taobao,
printed with the main points of history.
One day when she didn’t pay attention,
I ripped off a square
and ran to the bathroom.
Just when I returned to class,
she who would never leave the room,
flew at me, chasing me
all through the corridor.
1/21/22
Tr. MW in February 2022

新世纪诗典11,女诗人小辑之五,NPC2022年2月20日,3975首,1241人。第26个游若昕(福建)日
《新诗典》小档案:游若昕,女,2006年出生,2012年开始诗歌创作。现就读于福建省宁德市高级中学。曾获第四届李白诗歌奖入围奖(2015)、第七届李白诗歌奖金诗奖(2018年),2021年获评《新世纪诗典》新世纪中国十大女诗人。系中国口语诗年鉴编委。在《诗歌月刊》《作品》《诗潮》《青春》《读诗》《边缘艺术》《雨露风》《鹿鸣》《新大陆诗刊》等海内外刊物发表诗作,作品被译成英语、德语、韩语、日语、阿拉伯语、西班牙语、俄语等。
伊沙推荐:游若昕是《新诗典》所推出的最有才华、实力与成就的少年诗人,随着年龄的增长,她不可避免地来到了蜕变期。在诗上给人的印象:感觉上的新鲜感少了,知性在增强,但还远远没有多到能够制造新的新鲜,这个蜕变期一定不会在短时期结束,甚至会带来困惑与痛苦一一这一切我都经历过,我的建议是在以学习为主的正常生活中自然解决问题,学习最忙(譬如高考之年)时可以暂停写诗。
况禹点评《新诗典》游若昕《历史的一角》:有喜感。喜感背后起支撑的,仍是我们熟悉的内地学校教育所特有的气息。只是这次镜头太近,已近乎“偷拍”——这就是“诗人卧底”所带来的效果。本诗属于纯写实,与作者以往那种想象力跳脱式的写法不太一样,但游若昕就是游若昕,即便写实也还是比旁人多出不少生趣来。
黎雪梅读《新世纪诗典》之游若昕《历史的一角》: 这是若昕版《同桌的你》,虽写的是求学的日常,细细品味,却别有一番滋味在心头,它不是一般的酸甜苦辣,有着青苹果的清甜与纯净;满是纯真无邪的少年情怀与深挚的同窗之情,也许若干年后回想起来嘴角依然会微微上扬。这样的记录不仅仅是当年的情景再现,更是自己一段青春岁月与生命情感的密码,在漫漫的人生长河中的尤显得弥足珍贵。
标签:bathroom, class, classroom, exams, girls, history, memory, NPC, paper, people, pupils, running, school, students, toilet, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 1880s, 1890s, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2006, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Antique times, February 2022, First Emperor, Han dynasty, January 2022, Middle Ages, NPC, Old Egypt, Persia, poetry, Prehistoric times, Qin Dynasty, Qing Dynasty, Roman times, Song Dynasty, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Warring States, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
9月 12, 2021

20
9/11 is like 1989.
People will remember.
20, 30, a hundred years after.
One such year is more than enough
in a lifetime, if you were there
among the carnage
or when the wall came down,
or was opened, at first.
I was on a beach in 1989,
in the winter.
Weeks on a beach,
and Romania burned,
after Czechoslovakia didn’t,
and so on and so on.
A beach in Thailand, sunset beach.
Sunrise is on the other side
of the peninsula.
There is a mountain in between,
and there was one water buffalo left,
as far as I remember.
Krabi, Krabi! crie the boatsmen,
we didn’t go back to Krabi, the nearest town,
for quite a while.
Newspapers were from days ago, a week ago.
It was a marvelous year.
In 1989, I was in Taiwan, and in between, in the US and in Thailand.
In 2001, I was in Beijing.
Jackie worked in the Austrian embassy.
I was teaching and translating.
We saw it on TV, not right away,
as far as I remember.
We talked to friends and relatives
on the phone.
It was two years after 1999,
when Belgrade was bombarded.
They bombed the Chinese embassy,
it’s still not clear why.
I was in China then too,
in Chongqing.
I cried when I saw the towns over there on TV,
it looked too much like home.
They did to Belgrade what the Serbian side
had done to Sarajewo, and other cities,
and there was the massacre of Srebrenica
and so on and so on.
Yugoslavia is the place in Europa
that had no walls coming down in 1989,
rather some going up, more and more.
In 2012 we did a magazine issue here in Vienna,
Headfirst through the Great Wall of China,
or something like that.
It was crazy.
We had Yan Jun for reciting poetry and drama,
and we had Hui Ye, a very versatile local artist, mostly based in Austria.
Yan Jun is a famous poet and experimental musician from Lanzhou,
lives mostly in Beijing, very much on the fringe.
So we were doing a small local magazine,
but we were so excited, we told all the world!
I did, mostly. It was really great.
We had Yugoslavia, mainland China, Taiwan
and a Turkish German author wrote
the Great Wall was a sleeping dragon
that woke up once in a few centuries
and people came to grief.
And the magazine editor wanted to kill that,
thought it was disrespectful.
I don’t think he knew anyone from China.
How is this about 9/11?
9/11 was like 1989, in a way.
Everyone knows what happened in 1989,
or everyone doesn’t,
depends where you are.
There are still thousands of people
who died in New York on that day,
but there are no remnants.
They are still searching for traces.
MW September 2021




标签:9/11, america, art, asia, beijing, Belgrade, czech republic, 美国 America, death, Democracy Wall, East Asia, editing, Europe, 颜峻, friends, great wall, grief, history, Hui Ye, life, literature, magazine, memory, music, New York, news, people, poetry, reading, reciting, Sarajewo, slovakia, Southeast Asia, thailand, the Great Wall, Vienna, wall, walls, world, writing, Yan Jun, yugoslavia, 慧叶
发表在 1970s, 1980s, 1989, 1990, 1990s, 2000s, 2001, 2010s, 2012, 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2012, February 2012, June 2012, March 2012, May 2012, Middle Ages, poetry, Qin Dynasty, Translations, Warring States | Leave a Comment »
8月 17, 2020

Su Bugui
DRACHENBOOTE IM SCHNEE
In den Alpen
unter der warmen Sonne
im saftigen Grün
auf einmal
ein Schneefeld.
Von weitem sieht es aus
als hätt der Poet Martin Winter
der uns hergeführt hat
Reistaschen vergraben
zum Drachenbootfest.
Juni 2017
Übersetzt von MW im August 2020




伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.8.09——8.15)
标签:austria, china, Dragon Boat festival, Europe, 苏不归, memory, mountains, NPC, people, poetry, rice, snow, Su Bugui, tradition, travel, 新世纪詩典
发表在 2017, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, August 2020, Han dynasty, June 2017, May 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Qin Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
3月 21, 2020

Man Man
SIXTY-SIX
Coming out of People’s Park
I run into a shower
and hide in the guardhouse at the gate.
The grandpa on duty asks for my age
and tells me his.
He picks up a peanut,
chews with a sigh:
Today’s society is a good one.
In the times of the First Emperor,
66 years,
if you’re not dead you’d get buried alive.
Translated by MW, March 2020


标签:age, 蛮蛮, food, grave, guard, history, Man Man, memory, NPC, park, people, talk, 新世纪詩典
发表在 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, First Emperor, Han dynasty, March 2020, Middle Ages, NPC, Old Egypt, poetry, Qin Dynasty, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »