Posts Tagged ‘Dragon Boat festival’

FAX POEM – 伊沙 Yi Sha

六月 16, 2019

Yi Sha
FAX POEM

In 1994
before Bukowski died
he wrote his first and only fax poem
in the poem he writes
“this is my first FAX POEM
it’s too late:
I have been
smitten.”
In the same year
I received an invitation
from Norway
requesting particular poets all over the world
to send their poem in their mother tongue
at one particular day
to one particular number
The host on his side would collect these poems
stick them on a huge wall
this poetry wall would be kept forever
I have forgotten
which poem I sent
it was through the telephone clerk
at my parents’ work unit
I don’t know if Bukowski
wrote for this activity
if he did
it was the only time Old Bu and I
came together
alive

June 2019
Translated by MW, June 2019

6月第88首,总14267首
@长安伊沙
《传真诗》

1994年
布考斯基死前
写下了平生第一首传真诗
他在诗中写道:
"这是我的第一首传真诗。
太迟了:
我已经
被击昏。"
正是在那一年
我也接到过一个邀请
来自挪威
希望全世界受邀的诗人
都在某个特定的日子
向某个指定的传真电话发诗
用各自母语创作的诗
主办方收到这些诗
会集中贴到一面大墙上
那面诗墙将被永久保存
我当时发的哪一首
已经忘记了
是托父母单位的电话员
发送的
我不知道布考斯基
是否为这个活动而写
如果是
那便是我与老布
平生惟一的交集

Yi Sha
DREAM #1477

dreamt about the state
of a poem
not the content

three stanzas
every one
well written

but over all it was no good

June 2019
Translated by MW, June 2019

 

6月第85首,总14264首
@长安伊沙
《梦(1477)》

梦见了一首诗
的状态
而非内容

它分三段
每一段
都写得挺好

但整体并不好

Yi Sha
SING ALOUD TOGETHER WITH THEM:
LET US DIP IN TWIN OARS

In 1985 fall and winter semester
I had just started at Beijing Normal University
I was transferred
to the university primary school
to one 4th class
to help in their activities
Before I left
these sweet primary students
gave me all sorts of presents
The most beautiful girl
(from Beijing Film Studio parents)
gave me a photo
of Clark Gable,
said “You look like him”
(Good heavens!)
Oh, never saw her again,
this girl who was born
in 1974.
But in my heart
she grew up,
grew up into a great beauty,
high school and college,
working
love, marriage, kids
a whole happy life

June 2019
Translated by MW, June 2019

 

《与他们一起高唱
让我们荡起双桨》

1985年秋冬
刚入北师大
我被派到
北师大附小
四年级某班
帮助他们搞活动
临别时
可爱的小学生
送我各种小礼物
班里最漂亮的女生
(北影厂子弟)
送我一张
克拉克.盖博的照片
说:"你长得像他"
(我的天哪!)
哦,后来我再没见过
这位1974年出生的
小女生
后来她在我心中
长大了
长成了大美人
上中学上大学
然后工作
恋爱结婚生子
过着幸福的人生

Yi Sha
DREAM #1474

She appears in your dream
meaning
she loves you
even if you don’t accept love
her love
in your subconscious
you will cherish her
and
full of thanks

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第75首,总14254首
@长安伊沙
《梦(1474)》

她在梦中伏现
意味着
爱你者
即使你不接爱
她的爱
你的潜意识
也会珍存她
并且
满含感恩

Yi Sha
DREAM #1473

I am a short-track
Croatian
speed-skater
have snatched gold
at the winter olympics
on the winner’s podium
they are playing my hymn
and flying my colors
I help the runner-up
the Russian contestant
to wipe the blood at his mouth
where he was hit in the race
from my blade

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第74首,总14253首
@长安伊沙
《梦(1473)》

我是一名
短道速滑选手
克罗地亚人
一举夺得了
冬奥会冠军
领奖台上
国歌奏响
国旗升起
我为亚军得主
俄罗斯选手
拭去嘴角的血迹
他是在比赛中
被我的冰刀
划伤的

Yi Sha
MEAL

I have always thought
a pile of meat
does not constitute
a meal
and neither does
a pile of greens
got to have grain
grains are the soul
of Chinese cooking
only grain
fills me inside

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第56首,总14235首
@长安伊沙
《饭》

我始终认为
一堆肉
不能构成
一餐饭
一堆草
也不能构成
一餐饭
还是要有谷
谷才是
中餐之魂
我胃里的
镇物 ​​​​

6月11日 18:39

Yi Sha
CRAZY-GROWING VINE

The vine on our balcony
grows like crazy.
Martin Winter’s son,
our friend young Leo
has christened this stalk
“Lincoln”.
Sturdy Lincoln leans out
far into the courtyard
summons the people
to free the slaves
and wage war
against an unjust system.

For a moment
I hear shots ringing out

May 2019
Tr. MW, June 2019

 

《疯长的葡萄树》

伊沙

我家阳台上的
葡萄树在疯长
那棵被维马丁之子
乐友小朋友
命名为“林肯”的
葡萄树
状若总统先生
探出身子在演讲
号召人民
解放黑奴
向不合理的制度开战

某一瞬间
我听见枪声响起

Photo by Li Haiquan

Yi Sha
CHILDREN’S DAY

We were resting
in an old pavilion
at Qujiang South Lake
with Martin and Old Professor Ren.
A little boy
jumps out at Martin:
“Grandpa, hello!
It is June 1st, Children’s Day!”
Suddenly it’s like I see
myself almost 50 years ago
hiding in a thicket at Xingqing park
throwing rocks at a foreigner
as Chairman Mao’s little Red Guard

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第24首,总14203首
@长安伊沙
《儿童节追记》

那天在曲江南湖
古亭中
与任老、马丁小憩
一个小男孩
忽然跳到马丁面前:
"爷爷,你好!
今天是六一儿童节!"
我恍然看见
将近五十年前的我
躲在兴庆公园的树丛里
朝老外丢石子
是毛主席的红小兵

Yi Sha
BAMBOO LEAVES ALL OVER THE WORLD

This Dragon-Boat Festival
I remember another Dragon-Boat festival day
12 years ago
in Rotterdam
where my enemies cannot go
A poster on a utility pole by the road
reminded me
it was Dragon-Boat day
I had a date with Arthur Sze
and Ye Mimi from Taiwan
for a late-night snack at that Chinese restaurant.
I was going to treat them
for Dragon-Boat Zongzi.
But in the end
we didn’t go,
don’t know why.
Actually that’s really too bad.
If we had eaten
Zongzi that night
that wonderful poetry festival
would make my enemies’ eyes
go red even now
even more

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第17首,总14196首
@长安伊沙

《天涯何处无粽叶》

在这个端午
怀想起那个端午
十二年前
在仇伊者见不得的
鹿特丹
路边电线杆上
中餐馆的促销海报
提醒我
今天是端午节
我跟美籍华裔诗人施家彰
台湾女诗人叶觅觅说好了
夜宵去这家中餐
我坐东请他俩吃粽子
可是后来
不知什么原因
没有去成
今天回想起来
颇觉遗憾
如果当晚
吃到了粽子
那届诗歌节的美好
便会翻倍
无能的仇伊者的红眼病
还会加剧

Yi Sha
DREAM #1466

I
am busy behind a cannon
The ammunition piled there
isn’t physical cannon balls
but an abstract
idea: responsibility

June 2019
Tr. MW, June 2019

 

6月第16首,总14195首
@长安伊沙
《梦(1466)》


在一门大炮的后面
忙碌着
那里堆放的不是
有形的炮弹
而是无形的抽象的
概念:责任

Yi Sha
DREAM #1465

Stick it in
pull it out
stick it in
pull it out
feeling sad

June 2019
Translated by MW, June 2019

 

6月第15首,总14194首
@长安伊沙
《梦(1465)》

插进去
拔出来
插进去
拔出来
好伤心 ​​​​

 

Yi Sha
TRAUM 1465

Reinstecken
Rausziehen
Reinstecken
Rausziehen
Traurig

Juni 2019
Übersetzt von MW im Juni 2019

 

 

NOCH KEIN DRACHENBOOT – 伊沙

六月 10, 2016

Yi Sha Zigarette

《不到端午》

妹妹在帮我翻译一封信
一位美国诗人的来信
有不少溢美之词
听得我心花怒放

“瞧!这一段”妹妹说
“他的意思你就是
中国当代的屈原”

“我——操!”

“不对”妹妹说
“他的意思你已超越了
中国当代的屈原”

“我——操!”

最后是坐在对面
沙发上的母亲
“真是这样吗?
那我们今天就给你包粽子”

(1996)

 

Yi Sha 《不到端午》
NOCH KEIN DRACHENBOOT

meine kleine schwester übersetzt mir einen brief
von einem amerikanischen dichter
viele schmeichelhafte worte
ich bin äußerst erfreut

“schau!”, ruft meine schwester,
hier schreibt er, du seist wie Qu Yuan,
chinas uralter heiliger dichter!”

“oh — fuck!”

“aber nein!”, sagt sie weiter,
“er meint, du seist noch wichtiger
als Qu Yuan damals war!”

“oh – fuck!”

vom sofa meldet sich
meine mutter:
“bist du wirklich so wichtig?
wir machen dir gleich dein drachenbootfest!”

1996
Übersetzt von MW im Juni 2016

Drachenabend

五月 31, 2012

子尤(1990.4-2006.10),1990年生于北京,8岁开始创作,爱好文学、电影、话剧等;写诗歌、散文、小说、剧本。15岁出版文集《谁的青春有我狂》。 2004年,14岁时发现胸腔肿瘤,2006年去逝。2007年子尤去世百日,母亲柳红为子尤出版诗集《画天》,2011年,子尤去世五周年时,柳红为他出版讲述病中故事的遗作《英芝芬芳华蓉》。在中国大陆,子尤被视作90后写作者的代表人物。

Ziyou

Drachenabend, Tianan’men

4. Juni 2003, Drachenbootfest

 

Drachenabend, Tian’anmen.

Einzelne Lichter, lautlos klagende Seelen.

Weites, endlos leeres Feld,

Grab für Zorn und Widerstand.

 

Weint doch! Schreit durch die reißenden Jahre!

Weint doch! Hier liegt Fleisch und Blut der Jugend!

Ich will die deckenden Wolken zerreißen,

Die Sonne muss durch, durch den lastenden Himmel!

 

Spöttisches Lachen stört mich im Herzen,

Zynischer Witz stößt die Trauer hervor.

Wahrheit ist eingegraben im Inneren,

Spuren, die bleiben, egal was sie spinnen.

 

Kommt nur! Feiglinge. wo sind die Schwerter?

Ich hab’ den Stift des Gewissens, der hilft gegen noch so viel Zeit.

Mag doch der Sturm meine Würde verwehen,

Mit ihm tret ich offen das Gatter der Wahrheit!

 

Auf einmal heb’ ich den Kopf, durch die kläglichen Lichter

Im weißen Gewand kommt auf Flügeln des Windes der Dichter Qu Yuan, dessen Fest wir begehen.

Wenn standhafte Augen, wenn Treue und Glauben

Zerbrechen, dann bleibt er uns durch die Jahrtausende nah.

 

Warte! Wart’ noch ein bisschen!

Lasst uns sie wecken.

Das Blut, das einst wallte in Millionen,

Das Blut, das vergossene Blut ist noch warm.

 

Vor dem alten Palast, vor den uralten Mauern,

Ein gewaltiger Kampf hat die Seele getötet.

Lu Xun ist tot. Ideale sind leer.

Die Begeisterung von damals ist längst zur Taubheit verkommen.

 

Drachenabend, trauriger Tian’anmen,

Willenskraft, feurige Kühnheit sind längst versteckt in verständigen Blicken.

Die Seelen der Toten, opfert sie nicht der Verschwörung.

Lasst sie nicht ewig liegen in Särgen, die selbst die Friedhofswächter ermüden.

 

Wann können die Toten die Häupter erheben?

Wen frag ich in Tränen, ich frage die Seelen.

“Die Göttin der Demokratie ist gefallen,

der Platz wird die Schatten der Tapferen behalten.”

 

 

Übersetzung Martin Winter Mai 2012

 

 

夜幕下的天安门

子尤

2003年6月4日(癸未年端午)

 

夜幕下的天安门,

孤灯几盏,陪伴着无声哭泣的亡魂。

广场上空旷得如同凄凉的原野,

一片埋葬怒吼与反抗的坟。

 

哭吧!岁月的急流不应冲走呐喊,

哭吧!那里有带血的青春!

我要撕碎那些遮遮掩掩的乌云,

用涌出的阳光击破笼罩在天空的昏沉!

 

有一声讥笑扰乱了我的心灵,

有一语嘲讽碰撞出我的悲愤。

真理永远深刻在我的内心,

蜘蛛无法驱走它的裂痕。

 

来吧!胆小鬼,拔出利剑吧!

我有一支叫做良知的笔阻挡了时间的停顿!

狂风可以卷走我的尊严,

我却用它踢破真相的大门!

 

猛抬头,一身白袍的屈原在孤灯微弱的映照下乘风而来,

当他不甘流浪在无底的深渊时,刚毅的眼边有许许泪痕。

在忠诚的信念被粉碎的一刻,

过去与现实的历史间有了横亘。

 

等待!再等待一下!

觉醒能够唤起他们。

百万个生命的热血,

至今还能感知于逝者的体温。

 

在文明悠久的古老宫殿前方

一场浩大的战斗屠杀了生灵的单纯。

鲁迅死了!只留下空心的理想,

当年的活力也早变成了颓废的两耳不闻。

 

夜幕下的天安门何等悲凉,

刚毅沸腾的气魄已藏身在会意的眼神。

死去的亡灵不应成为阴谋的祭品

从此永远躲在棺材里,让守墓的老人也觉得发困。

 

何日能将出头之讯奉献于逝者的灵前,

我悲泣地向冤魂发问。

 “雕塑的自由女神轰然倒下,

烈士的身影在广场上永存。”

 

 

 


%d 博主赞过: