Posts Tagged ‘roads’

ZWEI SCHULEN – 李岩 Li Yan

2月 18, 2023

Li Yan
ZWEI SCHULEN

Volksschule 4 und Mittelschule 4 sind getrennt.
Durch die Sträucher geht ein Drahtzaun.
Jede Schule hat einen Campus.

Vom Norden aus gibt es nur eine unterirdische Garage.
Der Sportplatz daneben ist auch gemeinsam.
Ich seh oft ein Rudel Mittelschüler
auf dem Basketballplatz, auf dem Fussballplatz.

Das Volksschultor geht nach Osten.
Ich hab mit dem Schulsekretär am Stand Bier getrunken.
Später wurde er Erster Sekretär
für Armutsbekämpfung in den Dörfern.
Das Mittelschultor geht nach Westen.
Direkt auf die belebte Große-Mauer-Südstraße.
Rechts an der Ecke ist die Station vom Bus Nr. 15.

Die drei Gebäude der Volksschule sind orange,
so wie die Schuluniform.
Sie heißen Haus der Wahrheit, Haus der Güte, Haus der Schönheit.
Das Mittelschullehrgebäude ist karmesinrot,
die Uniform ist aber blau-weiß, ganz normal.

Übersetzt von MW im Februar 2023

 

新世纪诗典第12季,NPC2月18日,4338首,1316人。第27个李岩(陕西)日

​《新诗典》小档案:李岩,1960年生,1983年陕西师大中文系毕业,从榆林市文联退休。非各级作协会员,无党派,无职称,没当过官。
不装逼(包括装神弄鬼),也可以活。

伊沙推荐语
​电影《1917》以"一镜到底"著称,李岩这首诗玩的是"一描到底"一一"白描"的"描",全诗除了叙述和描写,没有一句议论、抒情。本诗宣告着:抒情诗人李岩已经彻底蜕变,自我改造成一名口语诗人。如此极端而有效的形式实验诗,本典大大欢迎,作为诗歌艺术的先锋平台。

​徐江点评《新诗典》李岩《两个学校》:老李岩的诗,多年以谣曲风闻名,近年则一直在往“酷”的路径上伸展。本诗便是这样一首新酷诗,口语、克制,不动声色下,却让人听出了岁月的溪流声。

 

 

DIE KLEINE STRASSE – 马丽霞 Ma Lixia

8月 12, 2022

Ma Lixia
DIE KLEINE STRASSE

Auf meinem Schulweg ist eine kleine Straße,
ohne Licht, ohne Häuser, still und entlegen.
Wo viele wilde Hunde wohnen.
In der Volksschule denk ich, in der Mittelschule wirds besser.
In der Mittelschule denk ich, in der Oberstufe wirds besser!
In der Oberstufe möcht ich zurück auf die kleine Straße!
In der Oberstufe lassen sich Papa und Mama scheiden,
ich bin umgezogen!

Übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐语:真好!其实这是一首好的抒情诗。好在哪里?意思并不复杂,也是别人说了多遍的意思,但是说得新鲜,带着一股子清新之气。这是我《现代诗写作》课第二届第18首入典诗,换作是你,恐怕成就感不来都不成。

况禹点评《新诗典》马丽霞《那条小路》:读到最后,让人揪心。什么心?“情同此心”的“心”。本诗的特点是忠于情感体验,写得老实。有些资深作者一意识到题材的情感优势,就忍不住扯犊子、膨化词语(新诗或喊着口语万岁的浑语作者皆易如此),本诗的这种老实写法,尤其值得大家思考。

 

IN DEN BERGEN – 沈浩波 Shen Haobo

4月 18, 2022

Shen Haobo
IN DEN BERGEN

die fünf leute im wagen
sind in schweigen verfallen
niemand weiss mehr
wohin er fahren wird
wann wir wieder halten
vorher haben wir
noch debattiert
um drei uhr hat jemand gesagt
vielleicht haben wir uns verfahren
aber er hat entschieden erwidert
keine sorge, kein problem
um vier war es dann schon ein streit
aber er hat sich mit beiden händen
festgehalten am lenkrad
dadurch ist unser streiten
völlig sinnlos geworden
jetzt ist es fuenf
es wird schon dunkel
die dichten wälder
machen die bergstrassen
sowieso nicht heller
wir vier wissen alle
er hat sich verfahren
wir wissen auch
dass er es schon weiss
und er weiss auch sicher
dass wir es wissen
niemand macht mehr den mund auf
es bleibt still im wagen
wie wenn es gar keinen fahrer gäbe
und wir fahren weiter

2022-01-15
Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典作品联展#沈浩波#(35.0)

 

伊沙推荐:中国内地第一次引进美国电影是在上世纪70年代末,在电视台播放了一部公路片,国人不觉其好。80年代中后期,罗伯特.伯莱一首写火车的诗让我等诗人开心胸。现如今,如本诗,我们可以从容、耐心、细致、微妙地写出在途中在车上人的心理,这便是中国现代诗在过往三、四十年取得的巨大进步,诗与时进,时不亏诗,我坚决捍卫的就是这个,它不是谁恩赐于我们的,是我们自己拼出来抢出来的。集中国现代诗之大成,本诗在4月下半月推荐诗中当获冠军。

​况禹点评《新诗典》沈浩波《在山中》:旅途中的汽车自带神秘感。比如山路、险路,又比如迷路。我记得有次出行哭笑不得的经历——司机驱车驶在浩瀚无边的原野上,前不着村,后不着店,看着让人忐忑。有心急的同伴儿问:“下个目的地啥时能到?”司机说:“快了快了,二三十分钟就到”。而且谁问他都这么答。结果活生生走了三四个钟头,有人终于恍然大悟:“看来司机的口头禅就是’快了快了,还有二三十分钟’……”本诗当然没那么喜感,它出色地写出一种另类的尴尬,带了神秘——而这神秘的一部分来自于尴尬情境下微妙的心理博弈。

SPUREN – 蓝風 Lan Feng

8月 13, 2021

Lan Feng
SPUREN

diese paar strassen
die bin ich viele jahre gegangen
da sind viele fussspuren
von mir.
in diesen tagen
werden die bauarbeiter
die strassen teeren
und meine spuren
sind bald asphaltiert.​

11. 6. 2021
Uebersetzt von MW im August 2021

Lan Feng, geb. in den 1970er Jahren in Xiangyang, Provinz Hubei. Hat zwei Gedichtbände publiziert. 蓝风,70后,湖北襄阳人,著有诗集《彼岸》《俗世的光芒》

伊沙:好多文学青年(其中不乏诗人),总以为变形、玩虚、浮夸才得诗意,殊不知原形、实在、本质亦生诗意,本诗就是佳例,来自"导演诗人"刘一君的助攻。

况禹点评《新诗典》蓝风《足迹》:老老实实的诗意。不是所有老老实实的诗句都能唤起读者的兴趣,但当诗中住着真实的人生,以及对它的直面,那一切的感觉都不一样了。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之蓝风《足迹》:布满自己足迹的小路,即将被沥青覆盖,多少有点不舍与失落,也是人之常情。本诗写出了现实之中的某种残酷性,好在“留得青山在,不怕没柴烧”,只要好好地活着,被沥青覆盖的路面将会重新留下自己的脚印👣。其实世上本没有什么是永恒的,旧的事物迟早会被新事物所替代,所以生活里总是充满了各种变数,该如何去面对,也许是每一个人都要直面的深刻而艰辛的话题。

 

黄开兵:蓝风的《足迹》,我竟然读出一种幽默感。过度解读反而没意思了。但是,说者可能无心,听者也许有意,误读,也是诗意的某种延伸。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

马金山|读蓝风的诗《足迹》的十一条:
1、勤奋是天才的垫脚石,作品是诗人的硬骨头;
2、现实的生活,饱含着荒诞的一切,这是再丰富的想象力也不可能呈现出来的;
3、蓝风,70后,湖北襄阳人,著有诗集《彼岸》《俗世的光芒》;
4、本诗以一种通俗易懂的语言,平实简约的方式,在不动声色之间,将生活中最不易察觉的事物予以呈现,构成了后现代主义风格迥异的作品;
5、诗一开头,即以一个平面的情景再现所经历的画面,并由此进一步引入一种存在的境遇,将“我”的足迹以本真的姿态予以裸露;
6、紧接着,更进一步的是从时间上,在物理的变化中,显现出另外一种状态,这是形式的发展,也是质地的改变;
7、诗中极为珍贵的,是在同一个场域的不断深入与变化之中,回到了人的身上,构成了现实世界的人文景观和艺术价值;
8、最后一部分,将本质抵达到一种极致,除此之外,还有一种无言和不舍的感觉,沉实而回味悠长;
9、还有一点尤为重要,那就是本真,此诗还原了生活的本来面目,并由此带来了生命中所蕴含的不易言说的部分;
10、本诗给予诗人的启示:“诗意安静地待在生活中,需要敏感和锐利的眼光去发现,去记取”;
11、本真之诗,平实之诗,复刻之诗。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

 

 

 

ZEITINSEL – 石薇拉 Shi Weila

1月 24, 2021

Shi Weila
ZEITINSEL

Auf jedem Stück Straße
sind sie aufgereiht,
die rostigen Sitze.
Die Leute, die früher auf ihnen saßen,
die haben die Zeitmaschine genommen
und sind jetzt woanders.

1.1.2021
Übersetzt von MW im Januar 2021

新世纪诗典作品联展#石薇拉#(8.0)

伊沙推荐:本诗是广西诗会单场(同题诗赛)亚军之作,出自于《新诗典》培养的00后诗星石薇拉之手,那一天她把一众叔叔大爷当场拉下马。我们看着她从小姑娘长成了大姑娘,看着她的诗一天天长大,看着从一推小诗星有人便怀疑到终于闭了嘴,看着她们得到了越来越多的社会承认。

况禹点评《新诗典》石薇拉《时光岛》:科幻意味的诗意想象,只能出自于科幻文艺盛行的年代,这就是过去所说的一代有一代的文学。石薇拉很幸运,由于父亲的影响,她选择成为诗歌(这可能也是这个年代唯一真实的文学体裁)作者。

黎雪梅读《新世纪诗典》之石薇拉《时光岛》:成人感叹时光流逝,不在乎“物是人非事事休”或者“光阴似箭”之类的老生常谈,而小诗人石薇拉目之所及触景生情,以两句“都乘着时光机/去了别的地方”语惊四座,天才的想象加之十足的现代气息,虚实相生一气呵成,语言灵动而富有表现力,令人拍案叫绝。大有唐代崔颢“昔人已乘黄鹤去,此地空馀黄鹤楼”的穿越感,让人思绪万千……从此广西一个名叫“时光岛”的地方,便成了众多人魂牵梦绕之所在。

黄平子《新世纪诗典》留言242

时光岛

石薇拉

每段路上
都排列着
生了锈的凳子
之前坐在上面的人
都乘着时光机
去了别的地方

2021年1月1日

石薇拉现居广西来宾。我查了一下百度,广西来宾市还真有个时光岛圣展度假区。石薇拉的“时光岛”,应该是真实的时光岛。“每段路上/都排列着/生了锈的凳子”,每段路上都排列着凳子,说明凳子多。“生锈”说明时光岛修建得有些年月了,也说明时光岛现在游人稀少,或者缺少维护。“时光岛”是实的,“之前坐在上面的人”是实的,“别的地方”也是实的,“时光机”却是虚的。“之前坐在上面的人/都乘着时光机/去了别的地方”,三个实实在在的事物通过一个虚拟的“时光机”的链接,一下子把人带入了一个童话般的世界里。李清照《武陵春·春晚》说:“物是人非事事休,欲语泪先流。”石薇拉的《时光岛》也成了一个物是人非的地方。2021年1月23日19点22分

 

MANTIS TRAVELS BY CAR – Mu Jiang 木匠

12月 13, 2020

Mu Jiang
MANTIS TRAVELS BY CAR

I walk down Mount Jiuhua,
ready to drive to Huangshan,
starting my car
I see a mantis on the windshield wiper.
Afraid to disturb it,
bean-sized drops of rain hitting the glass,
but I don’t wipe it.
Autumn gales on the windscreen
shaking the mantis,
many times I think its legs must be clipped off,
one time it looks dead.
I drive very carefully,
finally reaching the Huangshan archway.
Mantis jumps off
without a greeting
and disappears in the grass.

11/16/20
Translated by MW, Dec. 2020

Mu Jiang, orig. name Wang Chunyun, female, born in the 1970s in Mianyang, Sichuan. Physical education teacher, web designer, company boss. Watched the Mianyang NPC poetry festival in August and started to write colloquial poetry. 《新诗典》小档案:木匠,本名王春云,女,70后,四川绵阳人。师范学校毕业,当过体育老师,干过网站编辑,做过企业老总;2020年8月新世纪诗典在绵阳举办诗会,现场观摩学习,感觉非常受益,后开始学写口语诗,目前是绵阳说唱俑诗群同仁。

君儿读诗

伊沙推荐语:
几多常识,早已变成《新诗典》的常规操作,譬如:举贤不避亲。我自己带头这样做,我的逻辑是:我得首先做到对自己的亲人、朋友公正。所以,在这件事上,大家尽管放胆做,推对了,算你的,推错了,算我的,没有推,别怪我。莫高为其妻木匠助攻,真像送妻上战场,选出本诗,我对其回应道:"轻松潇洒过杆,毫不勉强。"本诗还是"事实的诗意"的胜利。

新世纪诗典10,NPC12月13日(公祭日),3541首,1139人。木匠(四川)日

况禹点评《新诗典》木匠《螳螂搭车》:诗歌最贵的是天然、有神奇,口语诗当然更是。本诗便是一例,兼有了惊奇和爱心。

梅花驿:新诗典有很好的生态。新诗典诗人带动周围的人一起写口语诗,并且成就一些佳话。木匠这首《螳螂搭车》写的很好,出手不凡。螳螂之命运,如此惊心动魄。我被诗中悲天悯人的情怀深深感动。这就是诗歌的力量。

莫高:莫高评论新世纪诗典木匠之《螳螂搭车》:“接近200公里的路程,那只螳螂硬是坚强地趴在雨刮器上,一路上车友们都在打赌,看这只螳螂能坚持到哪里,结果真的到了黄山牌楼下它才跳下车”。木匠自驾回来讲起这件事时,我就鼓励她写出来,我说这是典型的“事实的诗意”!头顶三尺有神灵。我只想说,这是一只神螂,专程前来考验木匠,她如今经受考验过关,脱胎换骨成为一位诗人,这是她之前小半辈子从没有想到过的!

 

 

SÜSSES REISDREIECK – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

10月 19, 2020

Song Zhuangzhuang
SÜSSES REISDREIECK

Ein Zongzi
fällt auf die Straße,
wird überfahren
wie ein kleines Tier,
da kommen Innereien heraus.
Ich schau genau hin,
im Klebreis sind
dunkelrote Blutspuren
von roten Datteln.

27. Juni 2020
Übersetzt von MW im Oktober 2020

新世纪诗典作品联展#宋壮壮#(17.0)

 

 

 

SCHNAPS – 江湖海 Jianghu Hai

9月 6, 2020

Jianghu Hai
SCHNAPS

Mein Onkel zieht seinen Karren.
Auf dem Karren sitzen 800 Pfund Schnaps
und sein achtjähriger Sohn.
Er ist mein Cousin, ein halbes Jahr älter als ich.
Onkel arbeitet im Transport für die Konsumgenossenschaft
der Gemeinde Qingshan.
Die Bergstraße ist holprig,
das Kind sitzt stabil, der Schnaps leider nicht.
Das Kind leckt den ganzen Weg
an der Ritze wo Schnaps aus dem Deckel herauskommt.
Die Bergstraße ist 18 Li lang,
800 Pfund Schnaps wollen nicht schlafen.
Der achtjährige Sohn
ist eingeschlafen und wacht nicht mehr auf.

Übersetzt von MW im September 2020

 

 

ZEN-FRÜHLING:瑠歌 Liu Ge

6月 3, 2020

Liu Ge
ZEN-FRÜHLING

In den Tagen wo kaum ein Mensch auftaucht
nach einem Regen
schwimmt eine grüngefiederte Ente
auf dem Asphalt
und ruht sich aus.

12. April 2020, am nördlichen Stadtrand von Boston
Übersetzt von MW im Juni 2020

 

 

 

SINN DES SCHREIBENS – 蒋雪峰 Jiang Xuefeng

5月 7, 2020

Jiang Xuefeng
AUCH DAS IST DER SINN DES SCHREIBENS

5 Jahre nach dem Ende der Menschen
sind alle Straßen verschwunden,
besetzt von Gräsern, Sträuchen und Bäumen.
Nach 25 Jahren
sind die Kühlrohre des letzten Wasserkraftwerks
von Schnecken und Muscheln verstopft
und die Welt wird völlig dunkel.
Die Kakerlaken haben dann in den Küchen alles Verschimmelte aufgefressen
und fangen mit Büchern und Zeitungen an.
Am Ende bleibt kein Blatt Papier auf der Welt,
kein einziges Zeichen.

Das ist auch der Sinn des Schreibens,
– den Kakerlaken noch ein paar Bücher,
noch ein paar Tage Fressen zu lassen.

2020-03-07
Übersetzt von MW im Mai 2020


这也是写作的意义
蒋雪峰 
 
人类灭亡五年后
所有的公路都会消失
被花草树木占领
二十五年后
最后一座水电站
散热管道被贝壳塞满
世界彻底黑暗
蟑螂吃光了厨房所有腐烂的食物
开始啃报纸和书籍
大地上不会剩下一张纸
一个字
 
这也是写作的意义
——多几本书给蟑螂
多留几天食物
 

 

 

DYREHAVEN

8月 12, 2016

deer1

TAARBAEK AND DYREHAVEN

never seen so many deer in my life
never seen so many, so many deer
up on the hill round the old castle
hermitage hunting lodge
little bit like a small belvedere
I mean the belvedere in vienna
but this is the forest,
as wild as it gets
next to a big city.
this is a very magical place.
herds upon herds.
some of the herds all have great antlers
some deer are black.
some are all white.
most deer are brown, as I have known them.
but I have never seen white deer before
nor seen a herd all with such antlers.
maybe small elk.
don’t know how they’ re called.
people walk by,
people ride through them,
riding on bicycles.
I am a little vary of them.
if they came charging,
what would we do?
my daughter maia is not afraid,
she walks right up to them.
some are a few meters away,
then they withdraw.
there are small kids,
not very shy.
two very small deer,
we are between them and their mother.
I wonder what happens if one is injured,
if one is sick.
do they care for each other?
once a year there are hunters,
we hear.
there is a barn,
maybe food for the winter.
kristian shows us mint by the road.
this is a long walk in the evening,
though it’s not very far.
you see the sea, you hear the train,
you even hear sirens
somewhere on roads outside the forest.
it was a long, magical walk.
if you live here, so close to the deer,
so close to the sea
you have a wonderful, privileged life.
one more thing: wikipedia says
the constitution was celebrated
june 5, 1854
30.000 people
in front of Hermitage hunting lodge
I wonder what the deer thought of that.

MW August 2015

in_the_tree

deer

新詩典崆峒山詩歌節

8月 17, 2015

Herz

空洞消息

爬山的路修得很棒
爬山以后很想吃水果
上世纪八十年代发现的
北纬35度苹果真的很甜
唐朝法輪寺
老松树长出宋朝的塔
文革毁了碑文
有人说老毛写得好
有老和尚摸我的毛
有人说天津死了一千
或许更多

2015.8.14

 Preis

梦里过马路

梦见小时候熟悉的街头
等着过马路
绿灯可能没了
想闭着眼睛快点过去
怕还没有到对面,不敢打开眼睛
一打开醒来了。

Abschluss


%d 博主赞过: