Archive for the ‘1948’ Category
10月 27, 2021

Liang Feng
UN GRAND ASSEMBLY
As a temporary resident,
I planted vegetables
in the factory grounds on the river.
To deal with a few thieving birds,
I looked at the methods they had in the village.
Some put up nets around the fields,
and on them dead birds, dried by the wind.
Some put up scarecrows, cloth puppets with scary get-up,
and there were those who hung up garbage bags,
red, white, black and blue,
sputtering when the wind gets in,
fluttering like the United Nations’ Grand Assembly.
In the end, out of humanitarian reasons,
I went with the UN assembly approach.
Translated by MW in October 2021

Liang Feng
GENERALVERSAMMLUNG DER VEREINTEN NATIONEN
Ich hab am Fabriksgelände am Fluss
eine Zeitlang gewohnt, etwas angebaut.
Gegen ein paar diebische Vögel
hab ich geschaut, was sie im Dorf machen.
Manche spannen ein Netz um die Felder,
ab und zu hängen windgetrocknete tote Vögel drauf.
Manche stellen Vogelschrecken auf,
Stoffpuppen, schrecklich zurecht gemacht.
Andere hängen Müllsäcke hin,
rote, weisse, schwarze, blaue,
die knattern im Wind,
die flattern wie die Vereinten Nationen.
Am Ende hab ich humanistisch gedacht,
der Generalversammlung der Vereinten Nationen
den Vorzug gegeben.
Übersetzt von MW im Oktober 2021

《新诗典》小档案:梁锋,80后,企业务工人员。爱好写诗,满意之作不多。2021年初加入傲夫诗社,承蒙指教甚多。喜欢口语诗于直白中见真性情,想说便说,想写便写,十分惬意。
新世纪诗典11,NPC10月28日,3860首,1214人。凉风(浙江)日
伊沙:以口语为主的诗,一个关键性的修辞使用一一一个很普遍的比喻,起到了别开生面与深化主题的作用,所以口语诗,也不必"反修辞",你说话时不打比方吗?
况禹《新诗典》凉风《联合国大会》:借宏大来写日常细节,明快而幽默,很出效果,口语的修辞恰到好处,读着舒服。
黎雪梅读《新世纪诗典》之凉风《联合国大会》:为了对付偷吃的鸟,“我”想出了“挂死鸟”、“扎稻草人或挂布娃娃”以及“在地两边挂各色垃圾袋”的方法,可谓是煞费苦心。在风的作用下,“稀里哗啦,旗幡招展的/像极了联合国大会”,一句比喻便将生活中的凡人小事,瞬间拉高了逼格,也丰富了诗歌的内涵,主题得到了升华。诗的最后,面对此情此景,既然有了好的想法何不将计就计?于是“在地里头/我也搞了个/联合国大会”,这一本正经地样子实在是霸气侧漏,让人忍俊不禁的同时,无形中会被诗人无处不在的乐观主义者的情绪和气质,所深深感染与折服。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.10.27人诗人凉风《联合国大会》
治理鸟儿偷吃菜,入乡随俗,是诗人面对现实作出的选择,与村里人无异,但在语言中不是这样,他必须以某种方式表明自己的看法,哪怕不能最终改变现实。在这首诗里是修辞让人刮目相看,“像极了联合同大会”,并由此自然伸展到“人道主义考虑”这个范畴,追求平等和相互尊重,实际是向村里人看齐,因为土方法能管用,自己也就在地里头挂上花花绿绿的垃圾袋,等于“我也搞了个/联合国大会”。这里面有讽刺吗?有荒唐吗?有挖苦吗?有狡黠的智慧吗?也许都有,也许都没有,全凭读者的人生阅历。就我本人而言,这种语言风格和叙事技巧还让人想起《格列佛游记》,让人读着舒服,平静中有凹凸感,极具感染力。
标签:birds, flags, Liang Feng, nations, NPC, people, poetry, scare, scary, United Nations, 凉风, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1947, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 21, 2020

CORONA
Corona ist ein Gedicht von Paul Celan.
Es hat überhaupt nichts mit Krankheit zu tun,
außer vielleicht mit der Krankheit der Liebe.
Er hat es in Wien geschrieben,
er war in Ingeborg Bachmann verliebt.
Es ist ein schönes, ein stolzes Gedicht,
ein Gesang an die Liebe.
Manchmal helfen Gedichte
in barbarischen Zeiten.
Ruth Klüger hat Gedichte geschrieben,
auch im KZ.
Adorno war im Exil.
Corona ist ein Gesang an die Liebe.
Celan und Bachmann sind nicht sehr lange beisammen geblieben,
aber die Zeit im Gedicht
gilt noch und hilft
solang du es liest.
Hör ihm zu, es gibt eine Aufnahme.
Es ist Zeit, dass der Stein sich zum Blühen bequemt.
Celan sagt „zum“.
Es ist Zeit.
MW März 2020

Mateusz Grochocki/Getty Images
标签:death, disease, Europe, history, ingeborg bachmann, language, love, memory, Paul Celan, people, poetry, time, Vienna, virus
发表在 1930s, 1940s, 1944, 1945, 1947, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 29, 2018

ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
(u.a. für den Österreichischen Bundespräsidenten Alexander van der Bellen)
.
ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE
alle menschen sind f
alle menschen sind ff
alle menschen sind fff
alle menschen sind fffr
alle menschen sind fffrr
alle menschen sind fffrrr
ei!!!
geboren
als vogel,
als wild.
alle haben dieselben würdenträger
und die gleichen rechten
von geburt an. nicht wahr?
alle sind mit vernunft begabt
und mit gewissen,
außer dem innenminister.
sie sollen einander begegnen
in brüderlichkeit. ach ja. 1948.
nach dem krieg
nach der shoah
auch zwei chinesen waren dabei.
muss man die menschenrechte erklären?
muss man oder frau die menschen erklären?
wahrscheinlich schon immer in jeder familie
in jedem dorf oder haushalt
jeder und jedem
an jedem sonn-und feiertag,
an jedem werktag.
1948
1984
2018
2081
und so weiter in alle ewigkeit amen.
MW Juli 2018
.

.
标签:art, asia, austria, birds, birth, brotherhood, brothers, civil rights, civil society, civilians, civilization, conscience, declaration, Europe, explanation, family, game, government, history, human rights, humanity, humans, international relations, language, life, mankind, manunkind not, memory, ministers, ministry, peace, poetry, politics, president, reason, representation, representations, representative, repression, revolution, rightists, society, speech, sunday, UN, United Nations, war, work
发表在 18th century, 1930s, 1940s, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1984, 1989, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2018, 2081, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, July 2018, Middle Ages, Old Egypt, poetry, PR, prose, Roman times, Stone Age, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
6月 16, 2017

2CV
für esther und gudrun
2cv in unserem hof
es ist kein auto
2 cv
jedenfalls 2 burschenschafter
soll man sich aufregen
es ist fronleichnam
katholische kirche
2 cv
im hof hier in wien
jedenfalls sehr wahrscheinlich
relativ harmlos
MW Juni 2017
标签:austria, cars, catholic, church, commodity, corporate identity, courtyard, culture, doubt, downstairs, elections, Europe, fascists, fear, history, memory, nazis, people, poetry, politics, religion, students, surprise, time, understanding, Vienna
发表在 1940s, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990, 1990s, 19th century, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, cars, June 2017, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
12月 2, 2016

NIGHT ROAMING
Tonight here in Luye
Muhammad Ali
sails very close to the earth.
His closest call since 1948, so they say.
He takes place in a translator’s workshop
in this small town near Taitung.
Muhammad Ali feels lik in paradise,
stings like a butterfly,
dances like bees.
Wasn’t it otherwise?
Doesn’t matter
tonight here in Luye.
MW November 2016
《夜游》
今天晚上
是拳王阿里
离地球最近的一夜
六十多年只有這麽一次
他在台東鹿野龍田
参加翻譯會議
拳王阿里非常高興
跳舞像蜜蜂
刺像蝴蝶
是反过来的吧
今天晚上没關系
2016.11.14

LAST EVENING IN LUYE
For a moment blue sky
is a monkey raging with fire;
a sailboat another moment,
then there are stars.
There was a rainbow,
motorcycle lights on a gate.
It’s a small church
across the road from our hotel,
haven’t noticed it in these few days.
Very low-key church,
like this low-key town
in south-eastern Taiwan.
Just started to get used to this place.
Tomorrow we’re going back to Taipei.
MW 11/18/16

鹿野最後一晚上
晚上苍天一時
變成怒火的猴子
一會儿也没了
晚霞像帆船
星星出來了
刚才看到彩虹
摩托車ͺ 汽車的灯
照上鐡門
是个小教堂
我们民俗斜對面
这几天没発现。
很低调的教堂,
像台東鹿野龍田
這個地區
在台灣也許很低调。
剛剛開始熟悉,
明天早上要走了。
2016.11.18

标签:boxing, friendship, language, Luye, moon, Muhammad Ali, night, poetry, Taitung, taiwan, translation, workshop
发表在 1948, 2016, November 2016, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »