Posts Tagged ‘international relations’

CHRISTMAS MEMORY – 伊沙 Yi Sha – WEIHNACHTSERINNERUNG

12月 25, 2021

Yi Sha
CHRISTMAS MEMORY

At the beginning of the 1990s,
this town where I am
didn’t celebrate Christmas.
The college I teach at,
the foreign studies university, did.
Every class had their parties,
students and their foreign teachers.
Christmas carols in foreign languages,
wafting out from the classroom windows,
singing in harmony with the snowflakes,
whether it was snowing or not.
I stopped and listened,
feeling culture and beauty
closing the fresh wound in my heart.

Translated by MW, 12/25/21


圣诞之忆 | 伊沙

在 1990 年代初期
我所在的城市
是不过圣诞节的
我任教的大学
一所外语学院过
更像是各班在开联欢会
学生与他们的外教
用外语唱的圣诞歌
从教学楼的窗口飘出来
为天空中有或没有的雪花
唱出和声
引我驻足倾听
感觉到文明与美好
内心的新伤在愈合

Yi Sha
WEIHNACHTSERINNERUNG

Am Anfang der 1990er Jahre
hat die Stadt wo ich war
Weihnachten nicht gefeiert.
Die Uni wo ich unterrichtet hab,
eine Fremdsprachenhochschule, schon.
Parties in jedem Fach, jedem Jahrgang.
Studenten mit ausländischen Lehrkräften
singen in Fremdsprachen Weihnachtslieder.
Es weht aus den Fenstern des Lehrgebäudes,
klingt in Harmonie mit dem Schnee,
ob es schneit oder nicht.
Ich bleib stehen, hör zu,
spür Schönheit, Kultur,
das heilt meine frische Wunde im Herzen.

Übersetzt von MW am 24. 12. 2021

Merry Christmas!  Click on the link to read more poems by different authors in Chinese.

Merry Christmas!
Click on the link to read more poems by different authors in Chinese.

Picture by Tu Ya

REQUISIT – 苇欢 Wei Huan

12月 10, 2021

Wei Huan
REQUISIT

Wir paar Mitglieder
des internationalen Salons
in diesem Semester
wollten für Belebung sorgen
und haben zwei große Tische mit Gratis-Dim-Sum aufgestellt.
Der Ehrengast, ein 70jähriger norwegischer Wissenschaftler,
sitzt dort vor seinem Bildschirm, wartet,
er hat kaum verstanden
was hier jetzt abläuft.
Meine Kollegin hat Doktorat, kaut einen Hühnerflügel und fragt:
„Hat er schon kapiert,
dass er nur Requisit ist für unsere Party?“

Übersetzt von MW im Dezember 2021

新世纪诗典作品联展#苇欢#(16.0)

 

《新诗典》小档案:苇欢,生于1983年1月,诗人,文学翻译,“磨铁诗歌奖•2016年度诗人大奖”得主,第八届NPC李白诗歌奖翻译奖得主,第二届中国口语诗奖铜舌奖(最佳青年诗人奖)得主。著有双语诗集《刺》(2017),主要译著包括《灵魂访客——狄金森诗歌精选集》(2018)和《爱人——世界经典情诗100首》(2019)。现居珠海,任职于北京师范大学珠海校区。

新世纪诗典11,NPC12月11日,3904首,1224人。第16个苇欢(广东)日

伊沙推荐:有人老觉得在"怎么写"上创新才叫创新,但是何其难尔,其实在"写什么"上创新也叫创新,后者还能拉动前者。疫年云会盛,现场有名堂,写进诗,非常对。

况禹点评《新诗典》苇欢《道具》:哈哈哈,写得好!全球疫情视野下的生活,有的是苦情,也有的是苦熬下的自娱自乐。这才是艺术家笔下生活的滋味。

黎雪梅读《新世纪诗典》之苇欢《道具》:哈哈,“端坐在屏幕的另一边等待”的挪威科学家,成了“用来开party的道具”,这恐怕是他当初万万没有想到的。虽是博士一句戏谑的玩笑话,却从一个侧面反映了疫年之下人们生产、生活、学习、交流及思维方式等方方面面,所产生的深刻而巨大的变化。诗人敏锐地抓住生活中切实存在,又常被忽略的细节,以点睛之笔加以升华。语言自然轻松不事雕琢,而众生百态跃然纸上且鲜活可感。

马金山|读苇欢的诗《道具》的十一条:
1、诗的艺术在于,写下,让事物自己出来;
2、写出来,就是让画面自己说话,让诗自己说话;
3、苇欢,生于1983年1月,诗人,文学翻译,“磨铁诗歌奖•2016年度诗人大奖”得主,第八届NPC李白诗歌奖翻译奖得主,第二届中国口语诗奖铜舌奖(最佳青年诗人奖)得主。著有双语诗集《刺》(2017),主要译著包括《灵魂访客——狄金森诗歌精选集》(2018)和《爱人——世界经典情诗100首》(2019)。现居珠海,任职于北京师范大学珠海校区;
4、2016年,珠海诗歌活动,首次见到苇欢,并知道其是河南老乡,且诗写得锋利,尖锐。2017年,惠州诗会再次见到苇欢,典雅大方的气质背后,是一颗强大的诗歌之心;
5、苇欢再早之前的诗,带有尖锐的色彩在其间,给人一种特别敢写的感觉。而近年来的诗,则趋于平实的生活日常,给人一种耐读的直观感受,这是一个诗人的诗的历程,更是一个诗人的生活历程;
6、本诗从自己的生活与工作环境入手,将中外文化的差异性通过对会场的描述,以挪威科学家的身份表现出来,并把人当成道具,实则荒诞,却给人以无限值得品味的东西;
7、此诗犹如一个个镜头,在相互之间切换自如,一个场景,累加到另一个上面,却在另一个上面,转到了一个人的嘴上,成为完整的故事结构;
8、诗中“屏幕的另一边”,把大疫情境下的大背景表现了出来,而“正在啃鸡翅的博士”,则以另外一种身份,既说出了真相,又表现出一个高级知识分子形象;
9、仔细品读,会有一种莫名的嘲讽意味在其中,尤其是对于文人而言,诗中描写的故事,似乎更加具有代表性,正是如此,才更需要诗人敏感的抓取;
10、本诗给予诗人的启示:“发现并把所经历的写出来,才是诗的,诗人的,该有的生活”;
11、场景之诗、情境之诗、生活之诗。

 

 

FINALLY!!!

11月 8, 2020

FINALLY! !

Finally!
The people have won.
Decency has won.
Democracy has won.
Hope.
Some people
may feel they have lost.
In the end, the land,
the country, the world
if the world can win,
most people will feel,
finally,
for once,
there is a beacon.

MW November 2020

WHAT?

What am I?
Where are we?
We are on earth.

What am I?
What are we?
What can we do?
I can be a tree.
You can be whatever grows
or crawls or flies up from the earth
and the wind and the rain.
We can all come again
and do what we can.

Some people did what they could
for a while
and Obama did
and it wasn’t enough
change to go round
everywhere in the end.

But yeah, we can
do it again.

MW October 2020

DUST-FREE WORKSHOP:彭树 Peng Shu

6月 30, 2020

Peng Shu
DUST-FREE WORKSHOP

First round of inspection, no production date on the package,
failed.
Second round, elastic strap comes off easily,
failed.
Third round, meltblown fabric not dust-protected for transport,
failed.
All the way to the last team, before an inspector opens his mouth,
a temp paid by number of pieces says,
no problem, these masks are going to Africa.

Translated by MW, June 2020

 

 

FIRST FLOOR – 赵壮志 Zhao Zhuangzhi

6月 23, 2020

Zhao Zhuangzhi
FIRST FLOOR

On the dormitory’s first floor,
conditions are worst.
Moss on wooden doors,
rust on window bars.
From outside, passing the windows,
I see three special rooms,
with their own bathroom,
doors and windows aluminum,
Simmons mattress.
A black student
wielding a club
to chase a mouse
that ran in from the Chinese students next door.

6/12/20, Zhanjiang
Translated by MW, June 2020

 

 

JA NATÜRLICH

10月 27, 2018

JA NATÜRLICH

ja natürlich denk ich
haben brecht und erich fried
ganz natürlich schon so geschrieben
ganz biologisch ganz ohne zutaten
martinigans
ganz ohne supermarktregal
gibt es in deutschland bei rewe
auch ja natürlich
vielleicht auch in der schweiz

was schreib ich denn in österreich
wir haben ja so eine tolle regierung

was schreib ich?

was ist schlimmer als hunger?
was ist schlimmer als krieg?
was ist schlimmer
als verschwinden lassen?
was ist schlimmer
als folter und mord?
was ist schlimmer
als der krieg im jemen?
als der kandidat in brasilien?

heute ist nationalfeiertag
unser präsident ist nicht schlecht
wenigstens
letztes jahr haben wir uns angestellt
um in die hofburg zu kommen
in seine räume
ein kleiner syrer war vor uns
kein kind nicht sehr groß gewachsen
zeigt uns auf seinem handy
briefe die er geschrieben hat
sehr gutes deutsch bisschen
neunzehntes jahrhundert
achtzehn wörter für liebe sagt er
gebe es auf arabisch
wir kommen hinein
es ist alles sehr freundlich
wir sind zu spät für den präsidenten
vielleicht ist er im hof
gulaschkanone und militärmusik
jazz
die kinder klettern auf die großen statuen
es lebe österreich

MW 26. Oktober 2018

Photo: AFP Willnow

 

HUNDEFUTTER und BRETT VOLLER NÄGEL auf der Frankfurter Buchmesse 伊沙编《新世纪诗典》选集《布满钉子的木板》在法兰克福书展

10月 20, 2018

CLICK HERE TO READ THE INTERVIEW! HIER KLICKEN ZUM HÖREN!

https://cba.fro.at/384008/embed?&subscribe=true&series_link=true&description=true&meta=true&socialmedia=true

 

2011-11-27 23:40 来自 微博 weibo.com
《新世纪诗典》之@典裘沽酒日

新世纪诗典——典裘沽酒《重阳节》

伊沙点评: 我本不想说典裘沽酒是垃圾派,但是本月初粤东行,一路上听他一直跟祥林嫂似的介绍垃圾派,我对他的打击当面和在此是一样的:他的垃圾诗都不好甚至坏。他只要一发力就要出坏诗。他的好诗缘自于他叫沈绍裘时候深植在心的经典意识以及朴素正常的情感和写作时的平常心,就像这一首,真实的,太真实了;中国的,太中国了!好一个“砸歪”(不是没砸)!

Dianqiu Gujiu, 1959 in Miluo, Provinz Hunan, geboren. Eisenbahnpolizist in der Provinz Guangdong (Kanton). Publiziert seit 1985. Gehört zur Richtung der Abfalldichter (Laji shipai).

典裘沽酒简介

本名沈绍裘,男,1959年秋生于湖南汨罗。在广州铁路读小学中学。1976年下乡广东三水务农四年。回广州后,在广州铁路公安处工作至今。系广东省作协会员。1985年开始发表诗歌作品。有诗选入“当代青年诗人自荐代表作诗选”,“朦胧诗三百首”,“迷乱的星空”等十多种选本。2003年5月开始上网写诗,同年8月底加入垃圾派,2004年1月退出垃圾派,以凡斯等一起发起垃圾运动,并担任垃圾运动论坛版主。2005年2月辞去垃圾运动论坛版主,建立中国低诗潮网站。5月重新加入垃圾派。

Dianqiu Gujiu
DOPPEL-NEUN-FEIERTAG

am feiertag denk ich an meine mutter
einmal bei einem streit
heb ich einen hocker
du vieh! schreit die nachbarin-tante
schlägst sogar deine mutter
ich hab den hocker trotzdem geworfen
nur absichtlich bisschen daneben

Übersetzt von MW, Oktober 2018

《重阳节》

典裘沽酒

重阳节,我想起了母亲
想起有次我和她吵架
我举起一张小椅子要砸她
邻居阿姨大叫你这个畜生
连自己的妈都要打呀
我还是把小椅子砸下去了
只是有意砸歪了一些。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

 

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

Stuttgarter Straßenbahnen und Busse Foto: Dieter Hosch

 

 

 

 

 

 

 

 

ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE

7月 29, 2018

ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE

(u.a. für den Österreichischen Bundespräsidenten Alexander van der Bellen)

.

 

ALLGEMEINE ERKLÄRUNG DER MENSCHENRECHTE

alle menschen sind f
alle menschen sind ff
alle menschen sind fff
alle menschen sind fffr
alle menschen sind fffrr
alle menschen sind fffrrr

ei!!!

geboren

als vogel,

als wild.

alle haben dieselben würdenträger
und die gleichen rechten
von geburt an. nicht wahr?

alle sind mit vernunft begabt
und mit gewissen,
außer dem innenminister.

sie sollen einander begegnen
in brüderlichkeit. ach ja. 1948.
nach dem krieg
nach der shoah
auch zwei chinesen waren dabei.

muss man die menschenrechte erklären?
muss man oder frau die menschen erklären?
wahrscheinlich schon immer in jeder familie
in jedem dorf oder haushalt
jeder und jedem
an jedem sonn-und feiertag,
an jedem werktag.

1948
1984
2018
2081

und so weiter in alle ewigkeit amen.

MW Juli 2018

.

 

.

国际月亮满与不满

7月 28, 2018

The full moon sits over the temple of Apollo in Corinth, Greece. Photograph: Valerie Gache/AFP/Getty Images

国际月亮满和不满

昨天是月食。
听说整个歐洲都看得见,
除非有云。
我们楼一些邻居一块上屋顶看看,
還带各种望远镜,
包括能站的, 很大的。
火星相当大ͺ 红。
月亮用望远镜看得見细节,
像看到地图。
还看到ISS国际太空站。
主要是邻居一块出来看月亮,
很多人外面也出来看。
而前天晚上还是普通的满月。
中国奥地利都一样圆,
每个小地方,
除非看不见。
每次看还是感觉难得。
而且不满其实一样,
每一个人看都不同。
晚上的星星,
白天的云彩
有机会看
同样难得。

2018/7

 

International_Space_Station_after_undocking_of_STS-132

AUSSTÄNDIGE STUDIENGEBÜHREN – 秦原姑

3月 3, 2017

qin_yuangu

Qin Yuangu
LISTE DERER, DIE NICHT BEZAHLT HABEN

Ein Zettel aus der Diplomatischen Akademie
mit allen Namen aller Studenten
vom Bezahlstatus her ganz durcheinander.
Um Klarheit zu schaffen,
werden einige rot durchgestrichen,
es glänzt wie Blut auf dem weißen Papier.
– – – –
Diese/r Studierende ist im Ausland.
Diese/r ist an einer anderen Uni.
Diese/r studiert nicht mehr.
Diese/r Studierende
ist verstorben.

Übersetzt von MW im März 2017

studiengebuehr


%d 博主赞过: