Archive for the ‘1988’ Category

EXZENTRISCH – 左右 Zuo You

4月 5, 2022

Zuo You
EXZENTRISCH

Obwohl ich nichts höre,
möcht ich manchmal
in stiller Nacht
weil ich allein bin
und auch weil
ich fürchte, dass Gott
mich vergisst
in der leeren Wohnung
ein paar Geräusche
machen.
Zum Beispiel Stampfen und Trippeln,
zum Beispiel erfundenes Summen im Ohr,
Geräusche von Knochen, von Eisen mit Funken,
von Körpern, die sich reiben im Bett.

Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典作品联展#左右#(31.0)

 

伊沙:我曾说过:在耳朵周围8立方米的空间,左右诗无敌,完全世界级。这不又来了,并且每一次都会添加一点新意思,这一首请注意最后一句,成年人自懂。《新世纪诗典》第12季由此开启了,本诗在第一个小半月中当居冠军。

况禹点评《新诗典》左右《怪癖》:感性和理性的完美结合。感性——又不是肆虐无度的感性;理性——又不是冰冷,而是体温、躁动间面朝向现代的清醒。

​韩敬源:左右发给我他的声音系列诗,读完之后真是震惊不已,他因耳疾进入了声音不扰其心的状态,按理说在口语写作上他写作不便,结果相反,其诗中生命的透明度和热烈度非比寻常,其中疼痛的部分也化为和生命进行说话般的敏锐、自由和透明。

​【亚坤评诗】
怪癖
作者|左右
(内容详见新诗典今日推送)

读诗人左右这首诗,很感慨!
上帝给你关上一扇窗,一定会为你打开一扇门!
你看,诗人左右虽然听不见声音,但他写的声音诗,是不是达到了声音色彩的极致?

这种诗化的声音,虽然不是来自事实完整的“音感世界”,但它来自诗人“内心空寂的声音世界”!这种建立在精神基础之上的“心声”释放,是多么幽微、震颤、细腻而具有爆发力!

诗人左右写过很多“声音诗”。
我还不清楚左右兄是一直听不见,还是能听到一些音感。又或者是后天受伤,有声音记忆。从诗的角度讲,抑或说从他“声音诗”的色彩纯度上讲,这二者是完全不同的。

通过读左右写的一些声音诗,我的感觉,他有很强烈的声音色彩感!如果这是在完全无声世界中的“精神想象”和“文字联觉”,那就真是太令人惊叹了!

标题“怪癖”,也不是实指“怪癖”,它更多指向了“精神世界的那一部分”。

最后五句声音世界的“联觉”,作者把文字、身体、心灵、大脑、精神、情感等系统全部调动起来,融进了这几句诗里!
写得精彩极了!

通过后五句的写作,很明显能看到作者文字功底的老辣和很强的诗写能力!

一首超精彩的感觉型声音纯诗!

(马亚坤.2022.04.04.上海)

AUF UND UNTER DEM TISCH – 伊沙 Yi Sha

4月 3, 2022

Yi Sha
AUF UND UNTER DEM TISCH

Ein Kreis von Menschen
rund um den Tisch.
Sie
tauschen
auf dem Tisch
Zeitungen
und Bücher aus,
diskutieren
alle möglichen Themen.
Ein Buch
ist auf den Boden gefallen.
Ich beug mich hinunter
um es aufzuheben
und bemerke
sie haben keine Beine.
Unterm Tisch
ist alles leer.

Januar 2022
Übersetzt von MW im April 2022

新世纪诗典作品联展#伊沙#(33.0)

 

伊沙推荐:本诗作者是对中国口语诗的创建、发展、中兴、壮大最有贡献者,却从不在口语诗上躺平为消费者,更对口语诗主流日益严重的机械写实化充满警惕,其诗一直保留着超现实的这一根筋,否则不会去大力写《梦》,本诗又有超现实的神笔一抖,这是建树在对人物、事物、现象的深刻思考及认知上,其开年以来在社会公共题材上与集体的明显分歧也正在于此,本诗在《新世纪诗典》第11季末冲刺阵中当获冠军。

​况禹点评《新诗典》伊沙《桌子上下》:事实的诗意,其实也是可以用到超验的手法的,更有意思的在于,诗没有止于寓言,而是抵达了悬疑。后口语的魅力在本诗中毕现。

张小云读伊沙《桌子上下》

读完不知不觉鼓掌
这是一种久违了的感受
前一段跟厦门的朋友谈到达达时
就聊及过相关的话题
超现实主义快百年了吧
当时冒芽于战火缝隙里的欧洲
那地方现在又成战场。但这一回
超现实不再只是他们的专利
伊沙这首诗呈现的场景中,“他们”
象是《理水》那群鸟头先生投胎
其梦幻般登场却又如此当代
但这一切在伊沙这里才只是前戏
“书”掉落下来才进入正剧
正剧是令人叫绝的“空”
俯身去拣的“我”让
事实的诗意与超现实实现无缝对接
不管是跟着蹲在桌下
还是站起来再扫视桌面场景
或是闭目回味
这的确是我所置身的世界
它又是如此的虚幻如此扭曲

2022.4.3

马金山|读伊沙的诗《桌子上下》的十一条:
1、在一首诗里,运用好动词,往往动人心;
2、细节的魅力,在于事实的诗意,以及色彩的变化和语言活力;
3、伊沙,1966年生于四川成都,中国当代著名诗人、作家、翻译家、编选家。其代表性编著有《世纪诗典》(《文友》杂志连载三年,后结集为《被遗忘的经典诗歌》上下集,扩编为《现代诗经》),《新世纪诗典》(1一9季,前5季精选集《当代诗经》),主编中国口语诗年鉴,出版两季。其编著在业界内外影响巨大;
4、伊沙的诗,不同时期,有不同时期的特点、广度和深度,题材多样,多变,多重效果,而且表现出惊人的语言能力,这一切都取决于强大的诗,和伊沙式的独立精神和自由意志;
5、本诗将在场的情景,以个体的眼光,细致入微的观察与描述,呈现出高清的画面效果,超验而且具象,事物回到了事实的本身上来,让人内心随之一颤;
6、诗虽未分节,但是在读的过程中,不由得还是分出了层次,即一节是看见的现场,日常化的情景真相,细腻入微,平实而简洁;
7、而另一节,则把“我”参与其中,回到了实实在在的现场,并在这一刻,发现了诗意生活本身,也即是事实的根源,让事物充满了残酷的色彩;
8、诗中细节的描写与刻画,与传统的口语写作,有着独特的感受和体验,这是一种较为特殊的视角和表达方式,带给我们新的探索实践和挖掘能力;
9、尤其是结尾的情节,似乎在那么一瞬间掏空了内心,生长出莫名的错位感,冷峻而且深刻,显露出掷地有声的炸裂感;
10、本诗给予诗人的启示:“写看见的,事物本身自带力量”;
11、画面之诗、超验之诗、震撼之诗。

 

 

 

ANGEHENDE MAMA – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

3月 30, 2022

Song Zhuangzhuang
ANGEHENDE MAMA

Sie steht starr wie ein Holzhuhn
im Korridor,
vier oder fünf Meter
von der Tür ihres Sprechzimmers.
Ich frag sie, was sie da macht.
Sie sagt, drinnen wärmt jemand Essen in der Mikrowelle.
Aber da muss man sich doch
nicht so weit verstecken!
Als ob da was explodiert!
Mit der Zeit merk ich,
ihr Bauch
ist ein bisschen gewölbt,
dann versteh ich, was los ist.

2022-03-03
Übersetzt von MW am 30. März 2022

新世纪诗典作品联展#宋壮壮#(21.0)

伊沙推荐:另一位成长很快的85后诗人,是宋壮壮。对于医生,我很好奇,见多识广的他们是变得更麻木还是更敏感?本诗告诉我,至少兼作诗人的医生变得更敏感、更有爱心、更有领悟力。本诗在这个扩大的半月中亦属上乘之作。

​高歌:宋大夫好诗[强]人类的情感啊,有些是无须经历与体验,就能怦然心动的,而有些是浸淫其中也无感的,也实在是没有办法的事情,所谓共情,有时也是双向的,有时自己共不到别人,别人也共不到自己,却也不必苛责,一切随缘吧,无缘对面不相逢啊。题外话。

黎雪梅读《新世纪诗典》之宋壮壮《准妈妈》:诗中所写女同事对有人用“微波炉热饭”的强烈反应,不由想起人们常说的,“女本柔弱,为母则刚”,这样的反应应该是一个“准妈妈”出于本能对胎儿进行的保护,虽然感觉有些夸张,但也完全可以理解。“我”由当初的“大惑不解”到“恍然大悟”的过程,写得真实细腻而又富有表现力,叙述的节奏不徐不缓,为我们展现了同事之间温暖如春的和睦关系,亲切自然的“准妈妈”形象更是给人留下了深刻而又难忘的记忆。

马金山|读宋壮壮的诗《准妈妈》的十一条:
1、生活是诗歌之母;
2、诗,是安静的产物,你在读它们的时候,哪怕是再大声;
3、宋壮壮,1988年出生,针灸科大夫,猫咪、篮球及野钓爱好者;
4、宋壮壮的诗,常常以细微的事物,最小的动静,把一首诗呈献得独特而有力量,不仅奇妙,而且妙趣横生,既有荒诞的效果,还有隐秘的智慧,反映出先进的现实与世相;
5、本诗通过一个细节,支撑起一首极其细腻而精致的诗,而正是这种奇特的感觉,以及诗人敏感的发现,才构成了充满温暖的诗;
6、前半部分,以人与人之间的交往为背景,在细致入微的感受与观察之中,构成了奇妙的现实生活的景象,画面撷取干净、明澈;
7、诗中所流露出来的意味,以及其中所包含的内容,纹路清晰,内涵极富感染力,且画面的质感效果极富特点;
8、后半部分,事实上是最后的四行,由一个细节的发现,给出了明确而具体的答案,这是一种极强的感悟能力,也是生活的智慧;
9、题目也用得巧妙极了,不仅极含新颖别致,而且独具创意,让人一目了然,而又深刻;
10、本诗给予诗人的启示:“把握好细小的事物,就是把握住了本真的诗意”;
11、细节之诗、发现之诗、世相之诗。

EIER WÄHLEN – 左右 Zuo You

1月 19, 2022

Zuo You
EIER WÄHLEN

im supermarkt eier kaufen
sie glaubt immer ich kanns nicht
erinnert mich jedesmal
ich muss die eier wählen
die auf der schale
hühnerscheisse haben
dann brauch ich mich nicht sorgen
dass die eier schlecht sind

obwohls zehntausendmal zuwider ist
aber ich halt mich immer daran
was sie gesagt hat
und bring einen sack
kotverschmierter eier
heim

2021-08-22
Übersetzt von MW im Januar 2022

新世纪诗典作品联展#左右#(30.0)

 

新世纪诗典11,NPC2022年1月19日,3943首,1231人。第30个左右(陕西)日《新诗典》小档案:1988年9月16日生于陕西省商洛市山阳县。自16岁写作至今。自我爆料:我以前户口上的名字叫左长盼,小名盼盼。诗观:有人为“新诗典”写作,有人为“好诗”写作,有人为“经典”写作,有人为“冒犯”写作,我为“挑战上帝”写作。伊沙推荐语:左右在北京鲁院高研班学习三个月,避开了长安封城之困,他所在之小区属于高风险的重灾区,他这种单身独居听力不便者注定会受困,我对老G说:这是此人长期以来与人为善积德行善修来的一一我现在更加确信这一点。本诗所写之逼真细节,似乎是封城中某一事件的确凿证据:超市里所买鸡蛋是沾鸡屎的!史失,可以求诸诗一一当然,也只有后口语诗可以求。况禹点评《新诗典》左右《挑鸡蛋》:听说过有类似的挑选法。还有一种说法是,沾血的更好(大约属于鸡的头胎)。不过管它呢,大疫情之下,有鸡蛋可买,能自由地买,便是幸运,便值得庆贺。能写出挑鸡蛋的诗(其实是写对“她”的在意),更值得高兴。黎雪梅读《新世纪诗典》之左右《挑鸡蛋》:俗话说“听人劝,吃饱饭”,纵使心里有所怀疑,有一千个不愿意,事到临头时仍会犯嘀咕之后还是听从别人当初的建议,因为不愿怀疑别人的好心,更何况是他人多年生活经验的总结,至少对自己没有什么损害,姑且听之信之吧。本诗写得诙谐俏皮,无奈又苦涩,满是喜感和画面感,读完许久眼前那一袋“沾满屎的鸡蛋”仿佛还在眼前晃动。晏非跟读《新世纪诗典》| 2022.1.18诗人左右《挑鸡蛋》诗里写到的生活经验,”专挑带屎的鸡蛋下手“,每个人或许都曾有过,尽管完全照着经验去做的少之又少,顶多偶尔为之。但作为一首诗这样抓住不放去写却是非常具有典型性的,给人以深意和启迪。口语诗某种意义上就是无畏的苍蝇,专挑生活中有缝的蛋去盯。这首诗盯的是鸡蛋,写出的是万象。​马金山|读左右的诗《挑鸡蛋》的十一条:1、细节就是诗的咽喉;2、在评一首好诗时,我总会花很长的时间,去不断的完善或者补充已经写出来的,也像是在写一首诗,直到自己满意了为止;3、左右,1988年9月16日生于陕西省商洛市山阳县。自16岁写作至今。曾参加《诗刊》第32届青春诗会,出版作品集《命》等十部,编有诗歌绘本《孩子都是天生的诗人》等。现居西安;4、每一次和左右见面,都会聊到诗歌,都会有所启发,这是一件非常愉快的事情,因为他能够看见很多人看见了,却进不到心里的东西,不得不说,这就是一种能力;5、我一直在关注着左右的写作,尤其是他近期的三个月在北京鲁院学习,看到其对自己的以往已经被人认可,且已然成为经典的诗歌作品,进行再次修改,有的仅仅是断行的改变,有的仅仅是三两字的修改,但是,这种对诗歌态度的严谨态度和观念,值得大加赞赏与学习;6、左右的诗,敢于直面自己的身体与内心深处,在其细腻入微,干净利落的诗行里,能够让人感受到其真实、纯粹的生活与精神世界,这是一种宝贵的财富,呈现在诗歌作品里,还是一种境界;7、本诗看似是在描述诗人所经历的,事实上是在以细微的动静,对现实生活的一种有效的挖掘,以及对不同角度的人的内心探究,极具生活化,且饱含情感的浓度和事物的呈现力度;8、诗中的挑鸡蛋细节,在平实的语言中,凸显生活的质感,不仅场景明澈,而且激起读者丰富的思想与想象,还有诗人对生活的态度;9、除了以上的阐述之外,本诗还让我联想到社会的发展与变化,尤其是现实世界的巨变,以及农村人与城里人的观念和思维方式的差异,也是一种文化的不同;10、本诗给予诗人的启示:“把想要表达的,表达清楚,对于口语诗人来说,至关重要”;11、生活之诗、现实之诗、态度之诗。

 

HOFFNUNG – 宋壮壮 Song Zhuangzhuang

11月 17, 2021

Song Zhuangzhuang
HOFFNUNG

In meinem Arztkittel
hab ich eine Münze von Kaiser Shunzhi.
Shun heisst glatt, ‘zhi’ regulieren, heilen.
Das ist meine Hoffnung für alle Patienten.

2021-10-13
Übersetzt von MW im Nov. 2021

新世纪诗典作品联展#宋壮壮#(20.0)

 

伊沙推荐:诗意,惊奇,个人。如果你自己活得足够独特足够诗意,其实完全不必满世界去找诗;满世界都找不到诗的人,恐怕自己也活得没啥诗意没啥个性。本诗当获11月下半月亚军。​况禹点评《新诗典》宋壮壮《希望》:在我看来,新冠疫情带来的全球性浩劫,是人类有史以来绝无仅有的。不止是对人类肉体的攻击,也包括了精神和整个文明。在这种前提下,大爱之心在地球上却变得空前稀缺和珍贵了。本诗所写的正是大爱之心。堪称大作!王凤飞:作为一个医生,他相信科学,但他的思想里又有迷信色彩..这才是人,也就是诗题要表达的黎雪梅读《新世纪诗典》之宋壮壮《希望》:数百年前的顺治皇帝恐怕绝对没有想到,一个当代的医生以一颗救治患者的医者仁心,对当时流通的货币“顺治通宝”中“顺治”的含义,按照自己的理解重新进行了解读。两相对照,高下立判:一个是封建王朝的统治者,他希望百姓顺从以便于自己的统治,眼里只有自己的“家天下”;而我们的诗人医生,眼里只有他的患者,一切从患者的利益出发。如果所有的医生都能如此,相信患者的幸福感也应该是满满的。由彼“顺治”到此“顺治”,不禁让人想起臧克家的诗句:“骑在人民头上的/人民把他摔垮;给人民做牛马的/人民永远记住他!”真挚的情感毫不做作,自然而含蓄,却令人深受感染。读宋壮壮《希望》|雪也本诗共四行,第一行告诉我们作者的职业,是医生。从简介来看,确切地说,作者是针灸科大夫。针灸,是中医常用的治疗方法,分为针法和灸法。第二句告诉读者,作者的衣兜里有一枚顺治通宝。所谓顺治通宝,就是清朝顺治年间铸造的钱币,多为黄铜,俗称铜钱。作者的兜里,为何有一枚这样的铜钱呢?最后两行,点题并解疑。原来,作者是希望他的患者,都能够顺利治疗。钱币名为顺治,作者解读为顺利治疗。医者仁心,作者的希望,就是白衣天使的愿望。又想到那句——只要世上人莫病,何愁架上药生尘。虽然当下存在某种程度医患关系的紧张,原因是多方面的,但大多数医生还是春风化雨,妙手回春,竭力解除患者病痛的。我们要向作者这样的好医生致敬!晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.16诗人宋壮壮《希望》短短四句,一个好大夫、好诗人的形象跃然笔端!这个好是个体的、具象的、独特的,因而更加可感可信可靠。读这首诗内心也在回响一个声音,每个人的生活、性格、经历、志趣各不相同,必然造成口语诗的千姿百态,好的口语诗人总是能从兜里掏出属于自己的最新奇的那一枚枚“顺治通宝”。作为大夫的宋壮壮和多数医生一样从事着救死扶伤的事业,但在他的身份里,还有一个口语诗人身份在里面,或许多出的这个口语诗人的身份正是他职场生涯的顺治通宝,揣在心里。马金山|读宋壮壮的诗《希望》的十一条:1、诗,也是事物与事物碰撞的声音;2、诗,就在身边,就在衣兜里,就在每一个诗人的心中,只是有的时候,被诗人忽略罢了;3、宋壮壮,1988年出生,毕业于北京中医药大学。针灸科大夫。口语诗人;4、宋壮壮的诗,在不同的阶段,发生着不一样的感觉与变化,这是诗人的写作历程,也是对这个奇妙世界的不同阶段的观点和看法,令人耳目一新;5、截止目前,宋壮壮已经在自身的职业领域,写出不少的好诗,包括今天的这一首,而在未来,如果出现一本职业领域的诗集,也将是多么重要而美妙的事情;6、本诗以不易被人察觉到的事物,来完成个人心理上的寄托,而这种微妙的关系与变化,正是诗意奇妙的东西,个体、独特而又幽远;7、短短四行,不只是带着文化性,还具有非常丰富的职业性,尤其是具体到了医者仁心上来,更加显现出诗人的大爱情怀;8、诗中动静极小,但这样的感觉,更需要写作的功力,以及对生活和事物的挖掘能力,才会使得事与物浑然一体;9、再精短的诗,都要有事物的对应关系,才会更加显现出诗意的浓度,比如诗里的“我的”与“患者”,再比如“顺治通宝”和“顺利治疗”,都是奇妙的融合与新鲜的元素;10、本诗给予诗人的启示:“常怀一颗仁爱之心,也是诗人必须拥有的能量”;11、职业之诗、情怀之诗、大爱之诗。

 

SPALT – 左右 Zuo You

9月 1, 2021

Zuo You
SPALT

hör ich auch nur einen ganz kleinen ton
einen winzigen schlag
auch nur einen moment
hab ich gleich die illusion
die nächste minute
die nächste sekunde
ich kann sofort hören!

das ist das licht des lebens
das aus einer anderen welt
einen feinen spalt heraus bohrt
für
mich

2021-03-17
Übersetzt von MW am 1. September 2021

新世纪诗典作品联展:左右(29)

 

《新诗典》小档案:
左右,真名,1988年生于陕西山阳。新世纪诗典外联部主任,自任新世纪诗典篮球队、足球队组织后卫。

以写能够入选新世纪诗典的好诗为业,以结识更多优秀的新世纪诗典典人为荣,以为新世纪诗典奉献余热为乐。

 

伊沙推荐语:莫怪左右又写声音了,上帝面前,人人平等,你也会有自己不曾拥有的东西;缪斯面前,人人平等,你也可以写自己不同于常人的独特体验,至于能否写好,看你自己本事了。本诗是绵阳诗会单场冠军之作,在九月上半月推荐诗中可居亚军。

况禹点评《新诗典》左右《裂缝》:对于生活,每个人都有自己的希望。左右的希望是能听见声音——最基本,也是最质朴的需求。而在这长久的期盼里,他显然听到了更多的东西,包括诗。

新世纪诗典11,NPC9月2日,3804首,1200人。第29个左右(陕西)日

黎雪梅极读《新世纪诗典》之左右《裂缝》:极富个人生命感的一首小诗。让人不由联想起莱昂纳德.科恩的名言:“万物皆有裂痕,那是光照进来的地方。”对于一个失聪已久的人来说,能听到哪怕“一点声音”,也会引起错觉:“我很快能听见了,”这种错觉恰恰显露了诗人内心强烈的渴望,仿佛一道光照亮了诗人的眼睛,打破了自我封闭的外壳,也搭建了一座通往“通往另一个世界”的桥梁,燃起了诗人熊熊燃烧的希望之火。所以这不是一条普通的裂缝,它不是不完美的,更不是缺陷,而是让人看到希望的裂缝,即使凿出来的是个“小地方”,也是诗人无比珍惜的的精神寄托和灵魂家园,在历经坎坷挫折之后,仍能对生活充满爱与信心。

 

马金山|读左右的诗《裂缝》的十一条:
1、一个诗人的作品,如果没有自己的体温与呼吸,恐怕就连真正的诗人都不可能是;
2、于诗而言,把一件事物写出极其细微的部分,写出其在常人看来最微不足道的东西,也是一种境界;
3、左右,1988年生于陕西山阳,新世纪诗典外联部主任,曾参加《诗刊》第32届青春诗会,出版作品集《命》《地下铁》等十部,编有诗歌绘本《孩子都是天生的诗人》《城市被按下暂停键》等。现居西安;
4、谈左右的诗之前,首先要先谈一谈左右其人,对诗有着异于常人的敏感与抓取能力,对事有着独特而丰富的思维方式,对人有着个性的真实和热忱;
5、左右的诗,在日常的生活与现实之间,通过对生命的独特体验,纯粹里隐藏着自身的情感,饱满且细腻,并且透着明晃晃的诗意之光;
6、回到本诗,从生命的个体体验出发,由听觉到感觉,再由错觉回到现实,交汇着精神和肉体的关系,通透明亮,而且具体深澈;
7、第一节,在清晰的语境中,是通透的感觉和内心期盼,有一种深刻与迫切。第二节,通过光来诠释声音,而又在另一个面上显现出来;
8、诗中的内心世界与外在环境,构成了精神和身体的紧密相通,还有一种热切期盼的东西在其中映照着现实的残酷与真相;
9、标题《裂缝》,与诗中的听觉感受,形成了鲜明的对比,事关声音的,还是关乎朴素的事物的,透着浑厚的力量;
10、本诗给予诗人的启示:“写自己感受最真实,最深刻,最感动,体悟最深入的部分,也是一门技艺”;
11、身体之诗,生命之诗,体悟之诗。

马金山读《新世纪诗典》诗的十一条(2021年8月合辑)

 

NOCH LANGE LEBEN – 伊沙 Yi Sha 《但愿人长久》

6月 4, 2021

Yi Sha
MÖGEN WIR LANGE LEBEN UNTER DEM MOND

Der Geburtstag meines Vaters
an den ich mich am besten erinnere
ist der 5. 8. 1990, er war 55.
Am Anfang der Ferien ging ich nach Beijing,
Kommilitonen wie Xu Jiang und Sang Ke
haben an unserer Uni ein Zimmer gemietet.
Ich hab mit ihnen zwei Poesie-Wochen verbracht,
(wir wollten unsere Uni-Zeit einfangen,
die gerade erst vorbei war).
Ich bin genau an dem Tag zurück gekommen,
um Vaters Geburtstag zu feiern.
Damals war die Alte G noch meine Freundin,
und meine Mutter war noch gesund.
Was sie gekocht hat,
hab ich in diesem Leben
am liebsten gegessen.
Beim Essen hat sie so unendlich froh
zu mir hingeschaut,
als ob die ganze Welt mich verwöhnt,
so wie die Alte G jetzt unsern Sohn anschaut.

2018-08-05
Übersetzt von MW am 4. Juni 2021

 

但愿人长久

伊沙

迄今最难忘的父亲生日
是1990年8月5日
他的55岁生日
一放暑假我就去了北京
徐江、桑克等同学抗分
在北师大占了一间宿舍
我去跟他们以诗度日了两周
(真想留住我们
刚刚逝去的大学时代啊)
这一天刚好赶回来
给父亲过生日
那时老G还是女朋友
那时母亲还健康
她做的饭菜是我此生
最爱吃的饭菜
吃饭时她就那么
无限欣赏地看着我
仿佛全世界都在宠着我
就像现在老G望看吴雨伦一样

2018.8.5

 

Yi Sha
MÖGEN WIR ALLE NOCH OFT DEN MOND ANSCHAUN

der geburtstag von meinem vater
den ich überhaupt nicht vergessen kann
das war am 5.8. 1990
mein vater war 55
ich war in den ferien nach Beijing gefahren
zu xu jiang, sangke und anderen von unserem jahrgang
wir haben ein studentenheimzimmer besetzt
an unserer pädagogischen hochschule
ein dichtertreffen zwei wochen lang
dann bin ich zum vatergeburtstag zurück
damals war meine frau nur meine freundin
meine mutter war noch gesund
was sie gekocht hat war das allerbeste
was ich jemals gegessen hab
während des essens hat sie mich so angeschaut
als ob die ganze welt mich verwöhnen will
so wie meine frau jetzt unsern sohn

August 2018
Übersetzt von MW im August 2018

AM 15.AUGUST:伊沙 Yi Sha

 

TRÄUME – 伊沙

6月 4, 2021

Yi Sha
TRAUM 1776

In einer Stadt in Europa
auf dem Stadtplatz,
vor den Springbrunnen
kommen NPC – Dichter.
Ich sag zu Ma Fei:
“Ich bin grad im Traum,
Springbrunnen hab ich
imTraum am häufigsten
gesehen.
Also träume ich!”

Mai 2021
Übersetzt von MW im Juni 2021

《梦(1776)》
伊沙

欧洲某国某城
城市广场
喷泉前
《新诗典》诗人
来也
我对马非说:
"我在做梦
喷泉是我
梦见过的

最多的东西
说明我在做梦"

2021.5

Yi Sha
TRAUM 1780

Preisverleihung 10 Jahre NPC
findet in Beijing statt.
Meine Beijing Normal University,
meine Studentenzeit, 1500 Plätze,
Halle der Wissenschaft und Kultur
Ich bringe Preise mit,
aber drei zuwenig.
Vielleicht daheim vergessen?
Muss sie holen, zurückfliegen,
aber zuerst ruf ich Mama an.
Ah! Damals lebt Mama noch!
Wenn was nicht klappt, wird jemand sagen:
“Nicht gleich aufregen,
wird nicht so schlimm sein.”

Mai 2021
Übersetzt von MW im Juni 2021

《梦(1780)》
伊沙

《新诗典》十周年颁奖礼
似在北京举行
我大学时代的北师大
一千五百座的
科学文化厅
我带去的奖杯
少了三座
是不是落在了家里
我准备飞回去取
还是先打电话问问妈妈
啊!这时候妈妈还活着
出了错有人会对我说:
"先别急
有什么大不了的呢"

2021.5

Yi Sha
TRAUM 1781

Auch im Traum
macht mich das
wütend.
An einer Strassenecke
legt ein Dichter
einem anderen
eine Hundeleine an.

Mai 2021
Übersetzt von MW im Juni 2021

《梦(1781)》
伊沙

即使在梦里
这个场面也让我
出离愤怒
在街角
一个诗人
给另一个诗人
拴上了狗链子

2021.5

 

 

伊沙破二万首 Yi Sha:20.000 GEDICHTE – 20,000 POEMS

3月 12, 2021

Yi Sha
GRAB

Kaiser-Hügel,
Geschwulst in der Erde.

März 2021
Übersetzt von MW im März 2021

《冢》

帝王之冢
大地起包

3月第168首,总第20002首

Yi Sha
RETTET DIE POESIE

die törichten leute
stürmen ins leichenschauhaus
schnappen sich ein paar tote
fühlen ihnen den puls
schreiben ein rezept für ihre rettung
sind dann sehr zufrieden:
“und wenn ich kein gedicht schreiben kann,
hab ich die poesie nicht gerettet?”

März 2021
Übersetzt von MW im März 2021

《拯救诗歌》

愚众冲进太平间
抢下几具尸体
给其把了脉
开了拯救的处方
特有成就感:
“老子写不了诗
还救不了诗吗?”


Yi Sha
EWIGES CHANG’AN

egal wie du heißen magst
ich nenn dich: Chang’an
der name kommt aus der poesie
aus den besten gedichten unter den menschen
da haben sie dir diesen namen gegeben
ich denk mir: im himmel
unter den göttern
ist es auch die stadt
die am meisten erwähnt wird

März 2021
Übersetzt von MW im März 2021

《永远的长安》

不论你叫什么
我永远叫你:长安
因为它来自于诗语
是被人间最好的诗
群起供奉过的名字
我想象:也是在天国
在众神口中
出现率最高的
城市的名字


Yi Sha
TRAUM 1757

Ein Ehemann einer Dichterin
kommt mit einem Messer
aus einem fremden Ort angerannt
und schwört, mich zu töten.
Sein Grund ist,
ich hab Gedichte seiner Frau präsentiert,
das hat sie in ihrem Ort exponiert,
jetzt gibt es zwei Männer,
die rennen ihr öffentlich nach.

März 2021
Übersetzt von MW im März 2021

《梦(1757)》

一位女诗人的丈夫
正从异地
提刀赶来
声称要杀我
他的理由是
我推荐其妻诗作
令其在当地出名
现在有两个男人
公然追求其妻


Yi Sha
GARBE

wenn martin winter
in meine neue poesie aus china
reinkommt ist das wie wenn der japaner,
wie man den ausspricht, in die anthologie
aus der tang-dynastie
reingekommen wäre.
es ist der horizont
des landes der zeit
und die atmosphäre.

März 2021
Übersetzt von MW im März 2021

《点射》

维马丁之于《新诗典》
相当于阿倍仲麻吕
入了《河岳英灵集》
(事实上未入)
事关国家与时代的
胸怀与气象


Yi Sha
EIN DEPPERTER AFFE

heutige dichter sind recht gemein
erste zweite dritte vierte klasse egal
haben sie einen namen
ist das erste was ansteht
sein idol zu meucheln
auf den lehrer schießen
und ihn ausradieren
um deutlich zu machen
man hat keine eltern
und keine geschwister
man springt wie ein affe raus aus dem stein
dummer affe!
in deiner geschichte
fehlt ein gutes kapitel

März 2021
Übersetzt von MW im März 2021

《傻猴子传》

当代俗诗人
无论一二三四流
一旦成个名
首先要做的是
暗自杀死偶像
将师承对象
悄悄抹去
以显示自个儿
无爹无娘
无兄无姊
是从石缝蹦出的猴子
傻猴子啊
在你的正传里
缺了重要一章


Yi Sha
BURST

modernist learning,
post-modernist brains,
resulted in modernist poetry,
when it first came out live,
to refuse the masses;
which led to random attention
and then to misreading.

March 2021
Translated by MW, March 2021

《点射》

现代主义的知性
后现代主义的智性
决定了现代诗
在第一时间现场
对大众的拒绝
偶获大众的关注
起源于大众的误读


Yi Sha
TRAINER

Ich kick den Ball hoch
zur Demonstration
bis zum sechsten Etage.
Sagt der Schüler Ding:
“Der Papa von meiner Mama
schießt ihn zum achten Stock!”
“Der Papa von deinem Papa
schießt ihn dann
bis aufs Dach!”

März 2021
Übersetzt von MW im März 2021

《教球》

踢高示范
我把球
踢到七层楼高
徒儿丁说:
“我外公
能踢到九楼”
我说:
“你爷爷
还能踢到楼顶呢”

Yi Sha
SELBSTACHTUNG DES DICHTERS

wenn du wirklich gut schreibst
tausend leute spucken dich an
es oxidiert und wird leuchtendes gold

Übersetzt von MW im März 2021

诗人的尊严‖伊沙

如果你写的是真正的好诗
千夫唾液吐上去之后
会氧化成灿烂的黄金

Yi Sha
WIE IM NÄCHSTEN LEBEN

freunde sehen
miteinander reden vom letzten treffen
vor der virus-krise
man diskutiert
eine andere ära

März 2021
Übersetzt von MW im März 2021

《恍若隔世》

朋友见面
谈起疫年前的
上次见面
仿佛是在谈论
另一个时代

Yi Sha
GARBE

die existenz von argentinien
kommt vom gefühl her von messi-verehrung
mehr als die hälfte
das hindert die leute dort nicht daran
auf ihn zu schimpfen alle 40 millionen

März 2021
Übersetzt von MW im März 2021

《点射》

阿根廷的存在感
一多半拜梅西所赐
这不影响阿根廷人民
日骂梅西四千万


Yi Sha
DREI ERFAHRUNGEN EINES UNFALLS

Ein Strauß von Scheinwerfern,
grelles Licht.
Ein Mann in der Weste Nr. 13
Es ist Mitternacht,
die Straße wie ein leerer Darm.
Als Zeuge
hab ich eine Vorahnung
als es noch nicht passiert ist.
Als es passiert,
bin ich der junge Mann,
in Panik geraten,
weiß noch überhaupt nicht
wie es ausgehen wird.
Aber ich bin auch
der Fahrer im Pech
den Polizisten wegführen
nachdem es vorbei ist.

1990
Übersetzt von MW im März 2021

Yi Sha
TRAUM 1754

Ein früherer Freund sagt mir:
“Allein von deinem frühen Gedicht her,
DREI ERFAHRUNGEN EINES UNFALLS,
kann man sehen, das Niveau der modernen Poesie in China
war schon sehr hoch …”
“Und zwar so, dass die Springflöhe, die auf mich schimpfen,
auch nicht hinaufkommen!”
Er lacht laut heraus.

März 2021
Übersetzt von MW im März 2021

《梦(1754)》

某前友对我说:
“就凭你早期诗作
《一次车祸的三重体验》来看
中国现代诗所达到的高度
太高了……”
“那些跳蚤跳起来骂
也够不着!”
我说
他哈哈大笑

GORBACHEV

11月 10, 2019

GORBACHEV

Gorbachev is a moral voice.
The leader of an empire is
a moral voice for most of his life.
He tried everything to preserve
the empire he undermined.
He is a Communist.
And so
Gorbachev is a moral voice
for the world.

Reagan was a supportive
Cowboy actor.
Very supportive
for speculators
and Contra terrorists
and Kissinger’s and Thatcher’s
and the Chicago Boys’ Pinochet.
Very supportive.

Gorbachev is for democracy
and world peace.
Could he be a leader
of the European Union,
could he be a good one?
He’s too old anyway.
But it would have to include Russia
to say nothing of Britain
of course
and so on.
Wish we all
all people affected
would have a say.

P.S.: My wife
thinks this is hogwash.
She doesn’t like my political poems.
What do you think?
I know I have to write a lot
and translate and read
and do a lot of other stuff
to write some good ones.
So there.

MW November 2019

 

P.P.S.: Here are some great photos and a short film from the GDR: https://www.arte.tv/de/videos/089938-000-A/radfahrer/

 

And here is Gorbachev’s Pizza Hut commercial from 1997. Click on the image to read a hilarious Foreign Policy article and watch the commercial.

 

 

 

 

 

 

 

TIME 《时间》

6月 30, 2019

Photo by Hangang Lu

 

TIME

My best time for writing poetry
was when I had time,
when I had all the time in the world
and nary a care.
I had time enough to read
Yu Hua’s every novel and many stories,
just because of the feel of his language
and Republic of Wine by Mo Yan
and Gao Xingjian, all in Chinese.
I didn’t write many poems.
Maia was small. I had time before her.
Actually, translating more poetry
began just before Leo was born.
Anyway, we were in China
forever.

MW June 2019

 

《时间》

维马丁诗
伊沙译

我写诗的最佳时间
是在我有时间的时候,
当我拥有这个世界上所有的时间
并且毫不在意。
我有足够的时间阅读
余华的每一部长篇小说和许多短篇小说,
只是因为他的语言感觉
莫言的《酒国》
还有高行健,全是中文。
我写诗不多。
玛雅还小。我在她出生前有时间。
其实,还是翻译做得更多
在乐友出生前就开始了。
不管怎样,我们在中国
永远。

2019年6月

Yi Sha 伊沙 – Liu Xiaobo 劉曉波

7月 22, 2017

 

Yi Sha
DREAM 1097

Two nights after he went to heaven
I dream of my Mr. Liu.
He is young, in his prime,
in a clean white shirt.
Holding a child
he appears at Beijing Capital airport.
His calm demeanor
makes me feel at ease.
The alarm in his eyes
makes me nervous.
No-one hinders him
from crossing the border,
which means there is a man of the people
behind the counter.
In the end I see his tall figure
on the other side.
The child he is holding
is a doll,
like in a horrror movie.

July 2017
Translated by MW, August 2017

 

Yi Sha
TRAUM 1097

in der zweiten nacht
seit mein lehrer herr liu
in den himmel gestiegen ist
träum ich von ihm
im traum ist er wieder jung
trägt ein sauberes weißes hemd
mit einem kind im arm
erscheint er auf dem pekinger flughafen
sein gefasster ausdruck
macht mich froh
seine wachsamen augen
machen mich unruhig
niemand hält ihn auf bei der ausreise
also war hinter dem schalter
ein mensch aus dem volk
zuletzt sehe ich seinen großen rücken
auf der anderen seite der grenze
das kind das er tägt
ist eine puppe
wie in einem horrorfilm

Juli 2017
Übersetzt von MW im Juli 2017

 

《梦(1097)》

在他羽化升天的第二个晚上
我梦见了我的刘老师
他还是年轻时的样子
穿一件干净的白衬衫
抱着一个孩子
出现在首都机场
他坦然的神情
令我欣慰
他目光中的警觉
令我不安
没有人阻拦他出境
说明柜台后面坐着的是
人民的一员
最后我看见他高大的背影
出现在国境线彼端
他怀中抱着的孩子
是一个洋娃娃玩具
仿佛恐怖片中的道具

2017/7

 

Yi Sha
WITH MY OWN EYES

I have witnessed
how my mentor
went from evil to saviour.
It was in Oslo,
where he proclaimed
to admire Hitler.
It was also in Oslo,
where his chair remained empty.
He sat down in this way
in the halls of the Nobel peace prize.

July 2017
Translated by MW, August 2017

 

Yi Sha
MITANGESEHEN

Ich hab mit eigenen Augen gesehen
wie mein Lehrer und Mentor
vom Teufel zum Heiligen wurde.
In Oslo hat er Hitler bewundert.
In Oslo ist sein Stuhl freigeblieben,
so hat er Platz genommen
im Nobelpreishimmel.

Juli 2017
Übersetzt von MW im Juli 2017

 

《目击》

我亲眼目击了
我的恩师
由邪成圣的历程
挪威奥斯陆
是他宣称
崇拜希特勒的地方
也是他虚席以坐
领取诺贝尔和平奖的殿堂

2017/7

 

 

Yi Sha
DREAM #127

I am sitting with two Mr. Lius
0n the butt of a Liberation,
all kinds of fresh vegetables piled on the truck.
I sit with my teacher both left and right of me,
on old wicker chairs.
My Mr. Liu to the right is my college professor,
advisor for my graduation paper.
My Mr. Liu on the left is a white marble statue,
but he can move and speak.
Last year he was awarded the Nobel prize for peace.
My Mr. Liu to the right is young with black hair,
my Mr. Liu on the left is all white.
My Mr. Liu to the right talks all the time,
explains every detail of every vegetable.
My Mr. Liu on the left listens carefully,
sometimes he puts a question.
I sit absent-minded,
not interested in any stuff on the truck.
I am very content
to be able to sit with these two.

2011
Translated by MW, July 2017

 

 

Yi Sha
TRAUM 127

ich sitz mit zwei herrn lehrern liu
hinten in einem laster der marke befreiung
auf dem laster ist lauter frisches gemüse
wir drei sitzen auf korbsesseln nebeneinander
ich sitz in der mitte
der rechte herr liu war auf der uni mein mentor
der betreuer meiner abschlussarbeit
der linke herr liu ist eine statue aus weißer jade
lebensgroß und kann sprechen und sich bewegen
erhielt letztes jahr den friedensnobelpreis
der rechte herr liu ist jung und ganz schwarz
der linke herr liu ist älter und weiß
der rechte herr liu redet die ganze zeit
von jedem gemüse im ganzen lastwagen
der linke herr liu hört aufmerksam zu
und stellt manchmal fragen
ich bin ein bisschen abwesend
weil mich das gemüse im wagen nicht kümmert
ich bin schon sehr zufrieden
dass ich dort sitzen darf zwischen den beiden

2011
Übersetzt von MW im Juli 2017

 

《梦(127)》

我和两个刘老师
坐在一辆解放牌卡车的屁股后面
那车上全是各式各样的新鲜蔬菜
我们三个坐在三把并排而放的老藤椅上
我居中而坐
右手边的刘老师是我大学时代的授业恩师
我毕业论文的指导教师
左手边的刘老师是一尊汉白玉雕像
能够活动和说话的全身雕像
去年诺贝尔和平奖得主
右边的刘老师年轻的黑黑的
左边的刘老师中年的白白的
右边的刘老师喋喋不休
详细介绍着这一车蔬菜
左边的刘老师仔细倾听
不时还要提出个把问题
我有点心不在焉
压根儿就不关心这一车蔬菜
能够坐在他俩中间
我已经感到很满足

2011

 

Yi Sha
TIME OF ENLIGHTENMENT

In my graduation year
I brought back a tape from Beijing to Xi’an
with the voice of Professor Liu.
It was copied uncountable times
and played uncountable times
until the tape was as thin as a hair.
It got stuck in the machine.
The voice was too slow,
like a cow mewing.
My task of enlightenment
was thus fulfilled.
The people who listened
maybe didn’t change very much.
But those who listened
had a happier youth.
I believe they like to think back
even now
on those days.

July 2017
Tr. by MW, August 2017

 

Yi Sha
DIE ZEIT DER AUFKLÄRUNG

In dem Jahr von meinem Uni-Abschluss
hab ich von Peking nach Xi’an
eine Kassette zurückgebracht,
mit Vorlesungen von Professor Liu.
Unzählige Male kopiert
und unzählige Male gehört.
Das Band war am Ende so dünn wie ein Haar.
Es ist stehengeblieben,
der Ton war zu langsam,
wie ein Muhen von alten Rindern.
Meine Aufklärungsarbeit
war damit beendet.
Die Leute, die die Kassette gehört haben,
haben sich eher nicht deswegen
von Grund auf geändert.
Aber die Leute, die zugehört haben,
die haben eine schönere Jugend gehabt.
Ich glaub, daran denken sie
sehr gern zurück.

Juli 2017
Übersetzt von MW im Juli 2017

 

《启蒙时代》

大学毕业那年
我从北京带回西安的
一盘刘老师演讲录音带
被翻录过无数次
被收听过无数次
最终头发般的磁带
已经带不动了
声音慢下来
像老牛哞哞叫
我的启蒙工作
就此完成
听过的人
并未因此
而有多大改变
但是听过的人
拥有更美好的青春
我相信这些日子
他们幸福地回忆着

2017/7

 

Yi Sha
LIU XIAOBO

an arms dealer in class
throws all kinds of tools at our feet
with a cold glint in his eyes
he teaches us how to kill
he likes it when old geezers croak

he talks with a stutter
it takes a while until we realize
who is ai-ai-einstein
irr-irr-rational thinking is not rational
in the end we all stutter
the head of our college stares with surprise
liu-liu-liu xiaobo
you-you-you are a strange kind of thing
but your weapons feel good in our hands
we are all bloodthirsty
at our graduation
we would like to say to the arms dealer
mis-mis-mister liu
you-you-you are a tough guy
but he turns and walks away

1988
Translated by MW, August 2017

 

Yi Sha
LIU XIAOBO

ein waffenhändler wirft vom katheder
pistolen und flinten vor unsere füße
mit kaltem glitzern in seinen augen
bringt er uns bei wie man tötet
er mag es wenn die senilen krepieren
er ist ein stotterer
lange haben wir nicht gewusst
wer ei-einstein sein soll
und dass un-unverstand
nichts mit vereinten nationen zu tun hat
am ende haben wir alle gestottert
der rektor schaut unseren jahrgang ganz erstaunt an
liu-liu xiaobo
wa-was sind sie-sie für ein ding
die waffen liegen gut in der hand
wir sind alle voll blutdurst
beim studienabschluss
mit dem waffenhändler
würden wir gern etwas sagen:
herr-herr-professor liu-liu
sie-sie sind ein harter kerl
er dreht sich um und geht

1988
Übersetzt von MW im Juli 2017

 

《劉曉波》

課上 一個兵器商
把長短傢伙扔在我們面前
滿眼寒光
他教我們殺人
他欣賞衰老者的死亡

他説話結巴
好久我們不曉得
愛‘ 愛因斯坦是誰
非 ’非理性不是理性
終于 我們都結巴了
校長奇怪得看我們的班
劉 。。。劉曉波
你。。。你。。。是個什麽東西
只是兵器使来顺手
我們一個個殺氣騰騰
畢業的時候 跟兵器商
我們想說句話 –
劉。。。劉。。。老師
你。。。你。。。挺棒
他轉身走了

1988

BERG DER SEELE – 伊沙 Yi Sha

5月 8, 2017

Yi Sha 《灵山岛》
BERG DER SEELE AUF DER INSEL

es gibt einen berg der seele
in der mitte einer insel
meer und himmel, oben und unten
dasselbe blau
viel zuviel blau
wir sind auf dem gipfel gestanden
rund um die insel gewandert
und in die feenwelt eingetreten
ganz wie im sprichwort
damals war ich jung und feurig
hab den mund vollgenommen wie nur ein student
ich hab zu dir gesagt: wenn ich
in dem was mir vorschwebt
am ende verliere
dann komm ich hierher
für den rest meines lebens
du hast gelächelt
und geschwiegen
ah! damals im sommer
war ich zweiundzwanzig
zehn jahre danach
war ich ein verlierer auch schon zehn jahre
und hab ganz ruhig als verlierer gelebt
und wollt gar nirgends hingehen
in diesem jahr zehn jahre später
hat dieser verlierer beschlossen
durch und durch als verlierer zu leben
wenn er jetzt zurückdenkt
an diese reise
an den wunderschönen berg auf der insel
bereut er nur eines
warum haben wirs nicht getan
du und ich
in der feenwelt
soviel wir nur konnten

2000
Übersetzt von MW im Mai 2017

 

《灵山岛》

伊沙

有座灵山
在岛中间
上下是海天一色的蓝
太多的蓝
我们站在山顶
然后环岛而行
用句俗话说
那叫步入仙境
那时少年轻狂的我
满嘴的学生腔
我对你说:如果
我设想的人生
最终失败了
我就上这儿来
度过余生
你笑了
什么也没说
唉!那年夏天
二十二岁的我
无法设想
十年后的我
已做了十年的失败者
安心地做
也没想过去哪儿
也是在十年后的这一年
他已做出决定
做一个彻头彻尾的失败者
关于那次旅行
关于美丽的灵山岛
他现在回想起来
只是有些遗憾
为什么不做爱呢
在仙境里
和你做
更多的爱

(2000)

AUF WIEDERSEHEN, TAIWAN! 又說再見了! GOODBYE TAIWAN!

12月 2, 2016

15027540_10154033489212227_7377662675318537822_n

GOODBYE TAIWAN!

These few days in Taiwan
meeting so many friends,
very precious time.
It has been almost 30 years
since I first was in Taiwan.
These few days we’ve met many authors
and fellow translators.
We also met the poet Hung Hung.
There are people in Taiwan
who meet Hung Hung every day,
and even Le Tian,
Hung Hung’s little child.
Le means to laugh, Tian is the sky.
Last night Le Tian got to meet me.
Holding him
was like holding my children
ten years ago.
We lived in Beijing, where they were born.
Tonight I am leaving Taiwan.
What if I could stay?
Nowadays in a few ways
Taiwan is doing better than Austria.
No resurgent Rightists.
First female president,
some social progress.
Very clear progress
since thirty years ago.
Taiwan is doing better right now
than Europe and USA.
Maybe like Canada,
although Taiwan is rather small.
Half the size of Austria.
But to be able to face your history,
to induce progress in your society,
these things are very precious indeed.
Please take care!
Hope we meet again soon!

MW November 2016

14993560_10154037147587227_8173398504620997790_n

AUF WIEDERSEHEN, TAIWAN!

die paar tage in taiwan
waren so voller freunde,
sehr, sehr kostbare tage.
manche freunde kenn ich fast 30 jahre.
autoren, autorinnen hab ich getroffen,
übersetzerinnen und übersetzer,
am letzten abend den dichter hung hung.
ein paar menschen in taiwan
treffen hung hung jeden tag,
und sogar lö tiän, seinen sohn.
lö tiän bedeutet den himmel anlachen.
gestern hat der kleine mich angelacht.
lö tiän im arm halten ist wie vor jahren
meine kleinkinder halten,
vor zehn jahren in peking.
heute abend verlasse ich taiwan.
und wenn ich bleiben könnte?
taiwan geht es heute in mancher hinsicht
besser als österreich.
keine rechtsextremen im höhenflug,
die erste frau an der spitze,
fortschritte in der gesellschaft.
große fortschritte, in vieler hinsicht
auf jeden fall in 30 jahren.
heutzutage gehts taiwan besser
als der usa und europa,
vergleichbar mit kanada, eventuell,
obwohl taiwan recht klein ist.
halb so groß wie österreich.
deiner geschichte ins gesicht schauen können,
in deiner gesellschaft fortschritt erzeugen
sind sehr, sehr kostbare dinge.
passt auf euch auf, liebe freunde!
auf ein baldiges wiedersehn!

MW November 2016

14980782_10154046310382227_3505532920827534943_n

又說再見了!

 

這几天在台灣
碰到很多朋友
非常難得。
有的認試快三十年了。
這几天碰到很多作家
很多譯着同事
還碰到詩人鴻鴻。
在台灣有人
天天碰到鴻鴻
也碰到楽天
鴻鴻的小兒子。
昨天楽天碰到我。
抱着他像十年前
抱着自己的孩子。
那時候在北京。
今天晚上我離開台灣。
如果能留下會怎麽様?
台灣目前有些方面
比奥地利好。
没有崛起的右派。
有第一位女總统,
社會有一些進步。
總共很多方面
比三十年前進步蠻大了。
目前台灣好像比歐洲美国都好,
也许有點像加拿大,
雖然台灣很小,
半個奥地利面積。
能够面對自己的歷史,
能够促進社會改造
都非常難得的。
請朋友多保重!
希望早點再見!

2016.11.21

15109373_10154699171728769_8312235377043438435_n

再見了! TAKE CARE!

11月 21, 2016
15073324_10154046358537227_1286530863015548702_n

Photo by Minya Lin

又說再見了!

這几天在台灣
碰到很多朋友
非常難得。
有的認試快三十年了。
這几天碰到很多作家
很多譯着同事
還碰到詩人鴻鴻。
在台灣有人
天天碰到鴻鴻
也碰到楽天
鴻鴻的小兒子。
昨天楽天碰到我。
抱着他像十年前
抱着自己的孩子。
那時候在北京。
今天晚上我離開台灣。
如果能留下會怎麽様?
台灣目前有些方面
比奥地利好。
没有崛起的右派。
有第一位女總统,
社會有一些進步。
總共很多方面
比三十年前進步蠻大了。
目前台灣好像比歐洲美国都好,
也许有點像加拿大,
雖然台灣很小,
半個奥地利面積。
能够面對自己的歷史,
能够促進社會改造
都非常難得的。
請朋友多保重!
希望早點再見!

2016/11

 

Leicht gesagt, denk ich mir bei manchen Aussagen aus Österreich. Bin gerade in Taiwan. Manches ist besser. Vieles ist besser als vor 30 Jahren. Ganz, ganz deutlicher Fortschritt. Zeitgeschichte wird aufgearbeitet. In Österreich hat erst Vranitzky über 40 Jahre nach Kriegsende die Verantwortung für die Shoa,
für all die furchtbaren Greuel zugegeben. Obwohl vorher schon ein Jude 13 Jahre Bundeskanzler war. In Taiwan war 40 Jahre Kriegsrecht. 1947-1987. 1991 hat Präsident Lee Teng-hui die Verantwortung der Regierung für das Massaker von 1947 zugegeben und sich bei den Angehörigen der Opfer entschuldigt. In Österreich hat man vor 30 Jahren endlich das Vergessen der Verantwortung aufgegeben. Das haben viele damals geglaubt. Es hat auch gestimmt. Aber jetzt hat Österreich auch schon fast seit 30 Jahren vergessen, worauf die 2. Republik basiert. Thomas Bernhard und Elfriede Jelinek und so weiter hatten und haben leider recht. Mein eigenes Schreiben kommt von Ernst Jandl her. Die radikale Kritik in den Werken vieler Schriftsteller kommt für mich von der Hoffnung, dass es irgendwie möglich sein könnte, sich der Verantwortung zu stellen. Immer noch leicht gesagt, ich weiß.

14993560_10154037147587227_8173398504620997790_n

14980644_10154037271302227_7731493824787518746_n

Photo by Minya Lin

15073281_10154045907367227_7836444091032883477_n

15073414_10154046659062227_7020605830728587487_n

Photo by Cornelia Kuan

14980782_10154046310382227_3505532920827534943_n

TAIWAN WHITE AS SNOW

11月 13, 2016

15027540_10154033489212227_7377662675318537822_n

14962582_10154033486837227_8458951173364235528_n

TAIWAN WHITE AS SNOW

white as snow

very much white as snow
probably very cold
makes me want to go skiing
and they’re floating in a most peculiar way
and the clouds look very different today
wish maia could see this
we will be landing in taipei soon
next year or so it will be thirty years
since I first came to taiwan
my children are the very best thing
I have ever achieved
they are born in beijing
maia was born in 2002
leo in 2005
we lived in china till 2008
wish I could bring them
they speak chinese
I studied chinese and so I came here
and discovered taiwan was very different
from what they told you
dissidents still in jail
or stuck in exile
the massacre of 1947
still not acknowledged
many demonstrations in 1989
one guy burned himself
didn’t notice that very much
but the massacre in beijing
was the one thing
I read about all the time
my chinese got much better
I had read some bei dao,
shu ting and so on, misty poets
fall and winter, news from europe
finally miracles, and rather peaceful
except in romania
some day we’ll bring the kids to taiwan
long as taiwan still stands
long as austria stands
as long as we can

MW November 2016

img_20161031_120014_062

Yi Sha 伊沙:ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES (1) 車過黄河 (雙語版)

9月 6, 2016

Yi Sha_Cover_Web

fabrik_logo

Yi Sha 伊沙: ÜBERQUERUNG DES GELBEN FLUSSES 1 車過黄河
Band 1 Gedichte 1988-2009
Übersetzt von Martin Winter 維馬丁
Zweisprachige Ausgabe Chinesisch/Deutsch
Mit einer Kaligrafie und zwei Grafiken von Yi Sha

Preis/€: 15,00

TEXTPROBESample Pages

READING IN VIENNA ON OCTOBER 15, 2016!

Martin Winter & Juliane Adler lesen aus: Der Mond muss perfekt sein/ Yi Sha: Die Überquerung des gelben Flusses

悼大衛鮑伊 – FOR DAVID BOWIE

1月 15, 2016

悼大衛鮑伊

惦記他
故他在
记得9/11以後
他在紐约唱保羅西蒙的歌
America
惦記盧·里德
兩三年前聽他的現場
惦記臺灣老朋友
廖瑞銘臺灣語教授
记得88年在臺灣買崔健的卡带
惦記傳聲頭像
AC-DC 酒吧
平克·弗洛伊德
寫在BUFFALO TOWN 天花板
惦記臺灣摇滚
以及所有抵抗强暴的聲音

2016.1.11

60x60-5zg

————————————

星期六七月26号去了鲍勃.迪伦现场 – Bob Dylan concert 在 Wiesen, 奥地利 Austria.
Rather good. Full raspy voice. Lots of ambivalence in the songs. Experimenting with old songs, making it new.
Songs from the albums TIME OUT OF MIND, WORLD GONE WRONG, BLOOD ON THE TRACKS and others. “Love Sick” was the last song. Very, very good. Before that, a new version of Blowin’ in the Wind.
Dylan was rather like Cui Jian 崔健 when he’s good – new songs every time, all of it – especially the classics.
Dylan mostly played piano. Good band. Each song a surprise. We saw Lou Reed two years ago. Also very good. Experimental, still.
That was the last chance I would get to experience Lou Reed live. He was himself, as far as I could tell. They also had what was left of The Doors – still with Ray Manzarek – and Ian Anderson and others. Doors trying to sound like on the records. Oh well. Ian Anderson coherent for one song only. Sad. Lou Reed strong. Like Dylan this time.

ALLER EN AVION – 坐飛機 (poème et conversation)

11月 18, 2015

ALLER EN AVION

eau pas comme l‘eau
nuages en formation
ombres des nuages blancs
elles ne bougent pas?
sur l’eau et sur la terre
maintenant c’est seulement
des nuages blancs
c’est un privilege
d’être assis dans un avion
bien que maintenant tout le monde prend l’avion
vous prenez un avion c’est a dire vous avez l’argent
ou bien vous êtes assez importante
aller en avion, c’est très vite
mais dans un avion vous avez du temps
vous pouvez regarder les nuages
regarder un film
faire une conversation ou dormir
et vous pouvez écrire un poème
mais si vous prenez un avion tous les jours
c’est une chose différente
les nuages sont différents?
les ombres sont différents?
peut-être les conversations et les poèmes
seraient différentes.

MW 2015

《坐飞机》

水不像水
白云军队
白云的阴影
好像不走
陆地上也有
白云更密
就只有云
坐飞机为特权
虽然现在很多人坐飞机
坐飞机等于你有足够的钱
或你足够重要
坐飞机快
但飞机上时间多半是你的
可以看白云
可以看电影
可以聊天、睡觉
也可以写诗
当然如果每天坐飞机
就不同。
白云不同吗?
影子不同吗?
至少聊天、写诗
大概不同。

2015.8.4.

Photo by Anat Zecharia

Photo by Anat Zecharia

Dieses Gedicht hab ich vor drei Monaten im August im Flugzeug nach China auf Chinesisch geschrieben. Bei einem Gespräch mit einem Schüler aus China. Er war aus Daqing. Es war eine ganze Klasse, sie kamen aus England zurück. Daqing ist der bekannteste Ort in China, wo es Öl gibt. Im Norden.

Die französische Version habe ich jetzt gerade geschrieben. Die Schweizer Künstlerin Anna Kubelik hat mich inspiriert. Sie hat ein Gedicht gelesen, in dem sie vorkommt. Zufällig, auf meinem Blog. Ein Gedicht von einem Flug von Montreal nach Istanbul, vor einem Jahr, vor über einem Jahr. Ich hatte das Gedicht schon vergessen. Es ist recht experimentell. Ungewöhnlich, sehr ungewöhnlich für mich. Aber zurück zu dem chinesischen Gedicht von diesem August.

Ich war auf dem Weg zum internationalen Poesie-Festival in Qinghai. Am Qinghai-See auf der tibetischen Hochebene und in Xining.

Am ersten Tag des Festivals bekam ich in der Früh einen Anruf im Hotelzimmer. Ob ich einen kleinen Vortrag halten könne? Ich hatte vorher gehört, dass sie kleine Vorträge über Poesie haben wollten. Aber dann hieß es wieder, das sei nicht unbedingt nötig. Gedichte vortragen sei genug. Und Übersetzen, in meinem Fall. Aber dann der Anruf. Was sollte ich vortragen? Keine Ahnung, erst einmal Frühstück. Unten beim Frühstück mit den anderen war natürlich auch keine Zeit, sich etwas zu überlegen. Dann war ich in der großen Konferenzhalle der Provinzhauptstadt Xining, gleich beim Hotel. Weltberühmte Poeten und Fachleute hielten ihre Vorträge. Übersetzt ins Englische und ins Chinesische, gleich dort auf der Bühne.

Ich saß neben einer tschechischen Übersetzerin, Zuzana Li. Wir hatten gute Gespräche davor und danach, auf Englisch mit Brocken aus Tschechisch und Deutsch. Ich versuchte unter der Bank mein chinesisches Gedicht aus dem Flugzeug ins Englische zu übersetzen. Dann wurde ich aufgerufen.

Ich ging nach vorn und erklärte auf Chinesisch und Englisch, ich habe keinen Vortrag über Poesie, nur ein Gedicht.
Dann las ich das Gedicht vor und versuchte, es auch auf Englisch deutlich zu machen.

Es beginnt mit vier Silben. Die erste Zeile besteht aus vier Silben. Die zweite auch. Wasser ist nicht wie Wasser. Das sind schon sechs Silben. Das Wasser ist überhaupt nicht wie Wasser. Eine Armee aus weißen Wolken. Die Schatten der weißen Wolken bewegen sich kaum. Auf dem Wasser und über dem Land.

When white clouds get thick, clouds become everything. It is a privilege to sit on a plane. Although nowadays everyone takes a plane. To sit on a plane means you have money. Or it means you are important.

Planes go very fast. But when you sit on a plane, your time is most often your own.

Hier hab ich eingehakt und erklärt, dass mich dieses Motiv, dass man Zeit hat für sich selbst, obwohl man sehr schnell unterwegs ist, dass mich dieses Motiv an Yi Shas 伊沙 berühmtes Gedicht von der Überquerung des Gelben Flusses erinnert 《车过黄河》.

Yi Sha - Klo

In dem Gedicht überquert er im Zug den Gelben Fluss. Er sollte am Fenster sitzen mit Blick auf den Strom, oder an einer Türe stehen im Korridor, eine Hand an der Mütze, mit dem Blick auf den uralten Strom, mit alten Rechnungen aus der Geschichte. Und wie ein großer Mann aussehen, oder wenigstens wie ein Dichter. Aber er ist am Klo. Er hat schon so lange darauf gewartet. Und jetzt hat er Zeit. Jetzt hat er endlich Zeit für sich selbst. Und wenn er endlich fertig ist, ist der Gelbe Fluss schon weit weg geflossen.

Dieses Motiv, Zeit haben, sich Zeit nehmen können für sich selbst, während man unterwegs ist, das hab ich praktisch zitiert in meinem chinesischen Gedicht. Das hab ich erklärt, und das war mein Vortrag.

Mittwch, 18. November 2015

Photo by Anat Zecharia

Photo by Anat Zecharia


%d 博主赞过: