Posts Tagged ‘vegetables’
一月 4, 2021

Jun Er
NACHTMAHL KOCHEN
Es wird dunkel,
Kraut zieht in der Schüssel,
die Küche ist still.
Licht kommt auf die Erde, still.
Ein Prophet auf langem Weg, still.
Er sagt mir,
nach dieser Tasse Tee
soll ich Nachtmahl kochen.
Übersetzt von MW im Januar 2020


标签:feeling, food, gods, Jun Er, Jun'er, kitchen, light, NPC, people, poetry, prophets, quiet, religion, sound, tea, time, vegetables, 君儿, 君兒, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, September 2020, Translations, 新世纪诗典 | 3 Comments »
十二月 27, 2020
Yang Yongmin
KNOBLAUCH-IMAGE
In letzter Zeit seit einem Jahr
ess ich nicht mehr gern Äpfel,
ich mag jetzt rohen Knoblauch.
Ich hab meiner Freundin davon erzählt.
Sie hat mich sehr ernst gefragt,
deine Freunde, diese Poeten,
wissen die, dass du Knoblauch isst?
Ich sag ihr, letztes Jahr im Sommer in Xi’an
hab ich mit Dichterfreunden Spinatnudeln gegessen.
Zu jeder Mundvoll Nudeln eine Mundvoll Knoblauch,
da gibt’s auch ein Foto.
Meine Freundin sagt,
ich fürcht nur, dass der Knoblauch dein Image beeinflusst.
Übersetzt von MW im Dezember 2020


标签:apples, 闫永敏, food, friendship, fruits, garlic, men, NPC, people, poetry, poets, public, society, talk, time, vegetables, women, Yan Yongmin, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | 1 Comment »
七月 25, 2020

Liu Dewen
BENNENUNGEN
Die Gemüse anbauen, sind Gemüsebauern.
Die Obst anbauen, sind Obstbauern.
Die Tee anbauen, heißen Teebauern.
Die Blumen anbauen, nennt man Blumenbauern.
Die Tabak pflanzen und rösten, heißen Tabakbauern.
Die Seidenraupen halten, nennt man Seidenbauern.
… …
Felder bestellen
und dabei Gedichte schreiben,
das sind Poesiebauern.
Was die betrifft,
die in kalten Bergen
von der Natur leben,
das heißt, die sich winden auf der großen Erde,
im Frost Käfer suchen und im Sommer Gras
für ihre Familien
da haben die Leute
ein anderen Namen:
Strohvolk,
das ist auch ein Wort für
ich.
2020-06-08
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:family, farmer, fields, fruits, grass, history, hold, household, husbandry, i, insects, Liu Dewen, memory, mountains, names, NPC, peasant, people, planting, plants, silk, silkworms, terms, vegetables, 刘德稳, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, First Emperor, July 2020, June, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 29, 2020

Na Hong
IM FLUSS IST EINE IRRE
Im Dorf, wo meine Familie herkommt, gibt es zwei Flüsse.
Der vor unseren Türen ist schmal und klar.
Wir sieben Reis, waschen Gemüse, waschen die Kleider.
Der Fluss hinterm Hof ist breit und voller Schilf,
die Leute bürsten darin ihre Klomuscheln.
Auf der anderen Seite des breiten Flusses
ist auch ein Dorf einer anderen Sippe.
Jedesmal, wenn jemand im Fluss Klokübel bürstet,
fängt eine Frau aus dem Dorf gegenüber
laut an zu schimpfen.
In unserem Dorf nennt man sie eine Irre.
Unsere Kinder,
jedesmal wenn sie diese Frau schimpfen hören,
schreien laut Irre! Irre!
Eines Tages im Winter
schimpft die Frau von gegenüber wieder
die Frauen die ihre Klokübel waschen
und springt dann in den Fluss
und ertrinkt.
Von da an
trauen wir uns wenn es dunkel wird nicht mehr hinter den Hof
und weniger Leute waschen im Fluss ihre Kübel.
Manchmal wissen frisch eingeheiratete Frauen noch nichts davon,
dann wird jemand im Haus sie erinnern,
im Fluss ist eine Irre.
Übersetzt von MW im April 2020


标签:children, clear, clothes, crazy, curses, death, dirty, 那鸿, history, memory, Na Hong, NPC, people, rice, river, scolding, shout, suicide, vegetables, village, washing, water, women, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 28, 2020

Zhou Yan
IF A RIVER COST ONLY ONE YUAN
If a river cost only one yuan,
if a river was cheaper than one piece of cabbage,
think about it, that would be exciting.
Think a little more, maybe no, thank you.
Because if there could be such a deal, it would have to mean one of these things:
The river can‘t carry any more water,
I am the only person on earth,
I rule the world,
I am God.
4/11/20
Translated by MW, April 2020


标签:cheap, cost, earth, economy, finance, food, god, human, life, money, NPC, people, price, religion, river, trade, vegetables, water, world, Zhou Yan, 周焱, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 27, 2020

Lei Dao
FATHER’S WORRIES
It’s getting warm, the virus is waning,
suddenly there is frost.
Father gets very nervous,
watching the forecast each day.
He worries about freshly planted
cucumbers, beans, they are sprouting,
also the corn could freeze and die
in the middle of spring.
When the virus was rampant,
he wasn’t nearly as worried.
3/28/20
Translated by MW, April 2020
Lei Dao
VATERS SORGEN
Das Wetter wird wärmer, das Virus wird weniger
und auf einmal kommt Frost.
Vater ist sofort nervös.
Jeden Tag schaut er den Wetterbericht.
Er sorgt sich um die frisch gepflanzten
Gurken und Stangenbohnen, die sprießen,
und um den Mais, dass alles erfriert
wenn der Frost kommt im Frühling.
Auch als das Virus am ärgsten war,
hat er sich nicht solche Sorgen gemacht.
28. März 2020
Übersetzt von MW im April 2020


标签:corn, country, death, 雷岛, family, father, food, frost, history, Lei Dao, life, memory, NPC, season, spring, vegetables, weather, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 20, 2020

Shui Yang
PROVISIONS
Most supermarkets
have just empty shelves.
Online
meat and vegetables
are hard to find.
Milk and eggs
whole wheat bread
also gone.
Turned out the freezer,
found a surprise, a few jiaozi.
That was from last fall,
mom and dad made them for us
before they went back to China.
Cooked our treasure,
carefully
tried a bite.
Carrot-celery-beef filling,
greatest stuff in the world,
never had
anything better.
3/17/20
Translated by MW, April 2020


标签:beef, bread, carrots, celery, disease, eggs, family, food, Jiaozi, meat, milk, NPC, pandemic, parents, people, poetry, shopping, Shui Yang, treasure, vegetables, virus, 新世纪詩典, 水央
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 19, 2020

Cong Rong
ONE DAY IN L.A.
Tofu, konjac, cauliflower
Whatever edible thing from the fridge
chuck it all in
into a hotpot,
tonight we are making sour soup fish,
every meal
like it’s our last supper.
Andy Warhol needs beauties
Edie needs the drug of love
I need to rip alive
an old yellow
onion peel
skinned, separated alive
from the next onion peel
no-one escapes separation
as we love one another through screens
wearing masks
Tonight
the cat bites off a prayer bead.
Master Chin Kung’s “Amitabha“
and Namie’s meows ring together in this apartment,
as if to say,
this cat must stumble, this cat becomes Buddha.
Translated by MW, April 2020



标签:animals, Buddha, buddhism, California, cat, Cong Rong, cooking, 美国 America, disease, distance, fish, food, hotpot, Los Angeles, masks, NPC, onion, pandemic, people, religion, separation, sounds, USA, vegetables, virus, 新世纪詩典, 从容
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 8, 2020

Lin Bai
NOTIER DAS, DU
Hab online eine Schachtel Zwieback gekauft.
Es gibt eh keinen Reis
und kein Gemüse.
Aus Guangxi kommen 20 Stück Mundschutz,
denn in Liuzhou arbeiten sie wieder,
der Mangel ist bald ausgeglichen.
Zahnpasta gibt es
aber
ich komm ohne Zähneputzen aus.
Mein Haar ist lang,
cooles kurzes Haar
ist längst nicht mehr cool.
Gedichte schreiben ist immer grausam,
vor Auschwitz
nachher
während.
Pflaumenblüten am Ostsee sind in der Kälte allein aufgegangen.
Kirschblüten an der Uni Wuhan sind längst wiedergeboren.
Notier das, du
hast Gedichte vergessen.
2020-02-22 in der Früh geschrieben, am Abend geändert.
Übersetzt von MW am 7. März 2020


标签:blossoms, cherry blossoms, disease, food, hair, history, Lin Bai, memory, NPC, people, plums, poetry, rice, teeth, vegetables, women, Women's Day, Wuhan, 新世纪詩典, 林白
发表在 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, February 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 7, 2020

Ma Fei
AUF DEM GEMÜSEMARKT
„Hauptsache es gibt kein Getreideproblem,
dann geht es gut weiter in China.“
Diesen Kommentar
les ich auf meinem Handy
beim Einkaufen
auf dem Gemüsemarkt.
Ich schlag mir auf den Schenkel,
schrei laut: „Genau!“
und der Schweinemetzger
springt gleich vor Schreck.
Übersetzt von MW im März 2020


标签:cereals, china, corn, 馬非, 马非, food, history, Ma Fei, market, meat, memory, mobile, news, people, pork, problem, rice, vegetables, wheat, 新世纪詩典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
九月 22, 2018

Pang Hua
LUNCH BOX
At work I eat up my rice and so on
pour a cup of tea
into the glass box
brush back and forth with my chopsticks
drink it down in one sip
light a cigarette
and a young colleague born in the 90s cannot stop staring.
8/13/18
Tr. MW, Sept. 2018


标签:box, chopsticks, cigarette, 龐華, food, glass, history, lunch, memory, NPC, Pang Hua, poetry, rice, tea, vegetables, work, 庞华, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
一月 21, 2018

Song Yu
KOCHFRAU
Frischen Mais,
Kartoffeln,
Süßkartoffeln
und drei Rindsaugen-Melanzani
geb ich in einen Topf.
Dampf steigt auf, dann
kommt der Deckel drauf.
Ein Pfeifen,
ein paar mal.
Wenn ich genau zuhör,
ist es wie
bei der Großtante in Qinghai die Kusine,
13 Jahre alt,
bei der Hochzeit geweint hat.
22. Juli 2017

标签:aubergines, chirp, cooking, corn, cry, details, eggplants, family, food, girls, lid, life, listening, marriage, memory, NPC, people, poetry, pot, potatoes, present time, relations, Song Yu, sound, steam, sweet potatoes, time, vegetables, whistle, wok, women, 宋雨, 新世紀詩典
发表在 2000s, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, January 2018, JULY 2017, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
七月 22, 2017

Yi Sha
DREAM 1097
Two nights after he went to heaven
I dream of my Mr. Liu.
He is young, in his prime,
in a clean white shirt.
Holding a child
he appears at Beijing Capital airport.
His calm demeanor
makes me feel at ease.
The alarm in his eyes
makes me nervous.
No-one hinders him
from crossing the border,
which means there is a man of the people
behind the counter.
In the end I see his tall figure
on the other side.
The child he is holding
is a doll,
like in a horrror movie.
July 2017
Translated by MW, August 2017
Yi Sha
TRAUM 1097
in der zweiten nacht
seit mein lehrer herr liu
in den himmel gestiegen ist
träum ich von ihm
im traum ist er wieder jung
trägt ein sauberes weißes hemd
mit einem kind im arm
erscheint er auf dem pekinger flughafen
sein gefasster ausdruck
macht mich froh
seine wachsamen augen
machen mich unruhig
niemand hält ihn auf bei der ausreise
also war hinter dem schalter
ein mensch aus dem volk
zuletzt sehe ich seinen großen rücken
auf der anderen seite der grenze
das kind das er tägt
ist eine puppe
wie in einem horrorfilm
Juli 2017
Übersetzt von MW im Juli 2017
《梦(1097)》
在他羽化升天的第二个晚上
我梦见了我的刘老师
他还是年轻时的样子
穿一件干净的白衬衫
抱着一个孩子
出现在首都机场
他坦然的神情
令我欣慰
他目光中的警觉
令我不安
没有人阻拦他出境
说明柜台后面坐着的是
人民的一员
最后我看见他高大的背影
出现在国境线彼端
他怀中抱着的孩子
是一个洋娃娃玩具
仿佛恐怖片中的道具
2017/7
Yi Sha
WITH MY OWN EYES
I have witnessed
how my mentor
went from evil to saviour.
It was in Oslo,
where he proclaimed
to admire Hitler.
It was also in Oslo,
where his chair remained empty.
He sat down in this way
in the halls of the Nobel peace prize.
July 2017
Translated by MW, August 2017
Yi Sha
MITANGESEHEN
Ich hab mit eigenen Augen gesehen
wie mein Lehrer und Mentor
vom Teufel zum Heiligen wurde.
In Oslo hat er Hitler bewundert.
In Oslo ist sein Stuhl freigeblieben,
so hat er Platz genommen
im Nobelpreishimmel.
Juli 2017
Übersetzt von MW im Juli 2017
《目击》
我亲眼目击了
我的恩师
由邪成圣的历程
挪威奥斯陆
是他宣称
崇拜希特勒的地方
也是他虚席以坐
领取诺贝尔和平奖的殿堂
2017/7
Yi Sha
DREAM #127
I am sitting with two Mr. Lius
0n the butt of a Liberation,
all kinds of fresh vegetables piled on the truck.
I sit with my teacher both left and right of me,
on old wicker chairs.
My Mr. Liu to the right is my college professor,
advisor for my graduation paper.
My Mr. Liu on the left is a white marble statue,
but he can move and speak.
Last year he was awarded the Nobel prize for peace.
My Mr. Liu to the right is young with black hair,
my Mr. Liu on the left is all white.
My Mr. Liu to the right talks all the time,
explains every detail of every vegetable.
My Mr. Liu on the left listens carefully,
sometimes he puts a question.
I sit absent-minded,
not interested in any stuff on the truck.
I am very content
to be able to sit with these two.
2011
Translated by MW, July 2017
Yi Sha
TRAUM 127
ich sitz mit zwei herrn lehrern liu
hinten in einem laster der marke befreiung
auf dem laster ist lauter frisches gemüse
wir drei sitzen auf korbsesseln nebeneinander
ich sitz in der mitte
der rechte herr liu war auf der uni mein mentor
der betreuer meiner abschlussarbeit
der linke herr liu ist eine statue aus weißer jade
lebensgroß und kann sprechen und sich bewegen
erhielt letztes jahr den friedensnobelpreis
der rechte herr liu ist jung und ganz schwarz
der linke herr liu ist älter und weiß
der rechte herr liu redet die ganze zeit
von jedem gemüse im ganzen lastwagen
der linke herr liu hört aufmerksam zu
und stellt manchmal fragen
ich bin ein bisschen abwesend
weil mich das gemüse im wagen nicht kümmert
ich bin schon sehr zufrieden
dass ich dort sitzen darf zwischen den beiden
2011
Übersetzt von MW im Juli 2017
《梦(127)》
我和两个刘老师
坐在一辆解放牌卡车的屁股后面
那车上全是各式各样的新鲜蔬菜
我们三个坐在三把并排而放的老藤椅上
我居中而坐
右手边的刘老师是我大学时代的授业恩师
我毕业论文的指导教师
左手边的刘老师是一尊汉白玉雕像
能够活动和说话的全身雕像
去年诺贝尔和平奖得主
右边的刘老师年轻的黑黑的
左边的刘老师中年的白白的
右边的刘老师喋喋不休
详细介绍着这一车蔬菜
左边的刘老师仔细倾听
不时还要提出个把问题
我有点心不在焉
压根儿就不关心这一车蔬菜
能够坐在他俩中间
我已经感到很满足
2011
Yi Sha
TIME OF ENLIGHTENMENT
In my graduation year
I brought back a tape from Beijing to Xi’an
with the voice of Professor Liu.
It was copied uncountable times
and played uncountable times
until the tape was as thin as a hair.
It got stuck in the machine.
The voice was too slow,
like a cow mewing.
My task of enlightenment
was thus fulfilled.
The people who listened
maybe didn’t change very much.
But those who listened
had a happier youth.
I believe they like to think back
even now
on those days.
July 2017
Tr. by MW, August 2017
Yi Sha
DIE ZEIT DER AUFKLÄRUNG
In dem Jahr von meinem Uni-Abschluss
hab ich von Peking nach Xi’an
eine Kassette zurückgebracht,
mit Vorlesungen von Professor Liu.
Unzählige Male kopiert
und unzählige Male gehört.
Das Band war am Ende so dünn wie ein Haar.
Es ist stehengeblieben,
der Ton war zu langsam,
wie ein Muhen von alten Rindern.
Meine Aufklärungsarbeit
war damit beendet.
Die Leute, die die Kassette gehört haben,
haben sich eher nicht deswegen
von Grund auf geändert.
Aber die Leute, die zugehört haben,
die haben eine schönere Jugend gehabt.
Ich glaub, daran denken sie
sehr gern zurück.
Juli 2017
Übersetzt von MW im Juli 2017
《启蒙时代》
大学毕业那年
我从北京带回西安的
一盘刘老师演讲录音带
被翻录过无数次
被收听过无数次
最终头发般的磁带
已经带不动了
声音慢下来
像老牛哞哞叫
我的启蒙工作
就此完成
听过的人
并未因此
而有多大改变
但是听过的人
拥有更美好的青春
我相信这些日子
他们幸福地回忆着
2017/7
Yi Sha
LIU XIAOBO
an arms dealer in class
throws all kinds of tools at our feet
with a cold glint in his eyes
he teaches us how to kill
he likes it when old geezers croak
he talks with a stutter
it takes a while until we realize
who is ai-ai-einstein
irr-irr-rational thinking is not rational
in the end we all stutter
the head of our college stares with surprise
liu-liu-liu xiaobo
you-you-you are a strange kind of thing
but your weapons feel good in our hands
we are all bloodthirsty
at our graduation
we would like to say to the arms dealer
mis-mis-mister liu
you-you-you are a tough guy
but he turns and walks away
1988
Translated by MW, August 2017
Yi Sha
LIU XIAOBO
ein waffenhändler wirft vom katheder
pistolen und flinten vor unsere füße
mit kaltem glitzern in seinen augen
bringt er uns bei wie man tötet
er mag es wenn die senilen krepieren
er ist ein stotterer
lange haben wir nicht gewusst
wer ei-einstein sein soll
und dass un-unverstand
nichts mit vereinten nationen zu tun hat
am ende haben wir alle gestottert
der rektor schaut unseren jahrgang ganz erstaunt an
liu-liu xiaobo
wa-was sind sie-sie für ein ding
die waffen liegen gut in der hand
wir sind alle voll blutdurst
beim studienabschluss
mit dem waffenhändler
würden wir gern etwas sagen:
herr-herr-professor liu-liu
sie-sie sind ein harter kerl
er dreht sich um und geht
1988
Übersetzt von MW im Juli 2017
《劉曉波》
課上 一個兵器商
把長短傢伙扔在我們面前
滿眼寒光
他教我們殺人
他欣賞衰老者的死亡
他説話結巴
好久我們不曉得
愛‘ 愛因斯坦是誰
非 ’非理性不是理性
終于 我們都結巴了
校長奇怪得看我們的班
劉 。。。劉曉波
你。。。你。。。是個什麽東西
只是兵器使来顺手
我們一個個殺氣騰騰
畢業的時候 跟兵器商
我們想說句話 –
劉。。。劉。。。老師
你。。。你。。。挺棒
他轉身走了
1988


标签:airport, arms, Beijing Normal University, border, cassette tape, children, china, death, dreams, enlightenment, happiness, history, life, Liu Xiaobo, memory, Nobel Peace prize, Norway, Oslo, people, philosophy, poetry, politics, students, stutter, trucks, vegetables, yi sha, youth, 劉曉波, 伊沙
发表在 1987, 1988, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, JULY 2017, June 2017, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | 1 Comment »
十一月 11, 2016

Yi Sha
ONE QUESTION OUT OF A MILLION
after the conquerors have conquered us
in the aliens’ kitchen
you are smoked ham
I am the sausage
why is that? why not the other way:
I am smoked ham
you are the sausage
my suspicion is very well founded.
they eat six sausages every day
but just one smoked ham every six days
and so my wronged soul up in heaven
keeps asking why?
why?
1995
Tr. MW, 2016
Yi Sha《十万个为什么之一》
EIN WARUM VON HUNDERTTAUSEND
nachdem wir erobert sind und bezwungen
in der küche der aliens
wirst du die rauchwurst
ich bin die knackwurst
warum ist das so? warum
bin ich nicht die rauchwurst
und du bist ein knacker?
ich weiß nämlich genau
knackwürste essen sie jeden tags sechs
rauchwürste jeden sechsten tag eine
meine betrogene seele fragt noch im himmel
warum denn?
warum?
1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《十万个为什么之一》
当征服者把我们征服之后
在外星人的厨房里
你被做成了熏肠
我被做成了香肠
为什么会这样?而不是
我被做成了熏肠
你被做成了香肠
我的疑惑充满根据
香肠他们一天要吃六根
熏肠他们六天才吃一根
我蒙冤的灵魂在天发问
为什么——?
为什么——?
(1995)
Yi Sha
LONELY SHEPHERD
last night I secretly watched
a film on a disc
wasn’t easy to get
borrowed it from a friend
it was called Lonely Shepherd
a New Zealand movie
very well done. very realist piece
that lonely shepherd
acted really lonely
right under the sun
on the velvet carpet
of the green pasture
he screwed three mother sheep
very well done
very moving
not fit for children
1995
Tr. MW, 2016
Yi Sha《孤独的牧羊人》
EINSAMER HIRTE
gestern schau ich mir heimlich
ein video an
ausgeborgt von einem freund
war gar nicht so leicht
der film heißt “einsamer hirte”
ein neuseeländischer streifen
sehr gut gemacht. ganz realistisch
dieser einsame hirte
wirklich sehr einsam dargestellt
auf der weide unter der sonne
auf samtgrünen matten
fickt er drei mutterschafe
dieser film ist
sehr schön gedreht
rührend
nicht jugendfrei
1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《孤独的牧羊人》
昨晚我偷偷
看了一盘带子
费了老鼻子劲
才从朋友那儿借来的
名叫《孤独的牧羊人》
是一部新西兰电影
拍得真好 真实在
把那孤独的牧羊人
表现得真叫孤独
他在太阳下
在绿草如茵的牧场上
操了三头母羊
这部片子
拍得很美 很感人
少儿不宜
(1995)
Yi Sha 《庸俗的诗》
BANALES GEDICHT
ein mädchenpaar redet vom abnehmen
ich hör ganz banal zu
sie sorgen sich
um ein problem
das problem besteht darin
am gesäß abzunehmen
und nicht zugleich
an den brüsten
diesen nachmittag
hör ich heimlich zu
wie sie reden im bus
in der reihe vor mir
denk mir so ist das leben
es ist so schön
in diesem moment
will ich es ehrlich nur aufschnappen
dieses vulgäre gedicht
1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《庸俗的诗》
一对少女在谈论减肥
我在庸俗地偷听
她们
为这事困惑
她们困惑的根本
在于如何减掉
腹部的肥
而不是
胸部的
这个下午
我是在行进的
公共汽车上偷听到
前排中她们的谈话
感到生活
真实而美好
那一刻我是真诚的
想抡一首庸俗的诗
(1995)
Yi Sha《每天的菜市场》
JEDEN TAG AUF DEM MARKT
Ich tauche auf
und flaniere
durch die Menge auf dem Gemüsemarkt.
Das ist eine tägliche Szene,
der konkrete Inhalt
des Lebens.
Ich beherrsche
das Handeln, die Tricks;
den Umgang mit Händlern.
Da sind die arbeitenden Massen
alle auf einem Fleck.
Der Edle braucht den Mund, nicht die Hand.
Rot im Gesicht mit geschwollenem Hals
streit ich mit den Leuten.
Manchmal schau ich auch nur.
Allmählich
werd ich vertraut mit dem Markt.
Ich entdeck was die Händler
am meisten fürchten: Steuereinnehmer
und dass die Steuereintreiber
beim Gemüse und bei den Fleischern
ungleich agieren.
Warum ändern sie
ihr Benehmen?
Das ist menschlich,
allzu menschlich.
Fleischhauer haben ein Beil in der Hand.
1995
Übersetzt von MW im Oktober 2016
《每天的菜市场》
我悠然
出现在
菜市场的人丛中
这是每天的情景
生活的具体
内容
我已掌握
讨价还价的伎俩
和小摊贩周旋
那是和劳动人民
打成一片
君子动口不动手
我脸红脖子粗地
与人吵架
有时也当看客
渐渐地
便熟悉了市场
我发现卖菜的
最怕收税的
而收税的在与
卖菜的和卖肉的
打交道时
态度不尽相同
这是为什么
这是人性的
太人性的
卖肉的手里握刀
(1995)

标签:aliens, bus, disc, film, girls, grass, green, kitchen, knifes, market, meat, New Zealand, people, poetry, questions, sausage, sex, sheep, tax inspectors, vegetables, vulgar
发表在 1995, 2016, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
五月 17, 2016

SCHREBERGARTENWEG
schrebergartenweg
ein mann geht mit seinem hund
in den horizont
sieht aus wie ein schrebergarten
schrebergartenzeitung
die größte im schrebergarten
die größte überhaupt in der arche
ein mann fährt auf seinem rad
schrebergartenweg
in den horizont
sie wählen einen vorsitzenden
ich sitz in der scheune
sie spielen heute jazz in der scheune
schrebergartenweg
der schrebergarten
ist voller einfacher leute
sagen die leserbriefe
für einfache leute in der gartenzeitung
welche einfachen leute sind in der siedlung?
lauter einfache leute
er war ein einfacher mann
der schrebergarten gehörte schon immer
zu unterradlberg
sagten die einfachen männer
am unterradlberger dösen
soll die arche generösen
das klingt aber gar nicht so einfach
meine tochter hat schlecht geträumt
schwarzweiße clowns
wollten alle töten
wir vier und yuhuan und zhuang zhuang
ich hoffe jetzt kommt etwas schönes
meine tochter mag den gesang nicht
den skatgesang
in der scheune im schrebergarten
es war saukalt
sagt meine kusine
eine stunde vor dem konzert
vor dem frühschoppen sagt man
die schwarzweißen clowns
eine schwarze hupe auf jeder nase
jeder hat eine haube mit zipfeln und glocken
es sind schwarze glocken
auch an den schuhen
es schaut eigentlich gut aus
sie haben von flugzeugen bomben geworfen
schwarzweiße flugzeuge schwarzweiße bomben
rundherum um die gegend
sie haben die leute zusammengetrieben
jetzt essen wir würstel und apfelstrudel
dann kommt wieder jazz aber ohne gesang
meine tochter hat sich erinnert
aus früheren träumen
da war ein haus im untergrund
dahin sind wir geflüchtet
wir vier und yuhuan und zhuang zhuang
früher war dort alles leer
in früheren träumen
jetzt war es ein wirtshaus
es war wie im haus von nainai und yeye
unten im haus wo sie alles gekannt hat
es war ein vegetarisches gasthaus
wir haben dem wirt alles gegeben
alles was wir noch hatten
damit er uns versteckt
wir haben geglaubt
hier sind wir sicher
zhuangzhuang ist nachschauen gegangen
hinauf aus der tür
sie haben ihn erwischt
die schwarzweißen clowns
die schwarzweiße zeitung
so heißt sie doch nicht
in meinem traum war keine zeitung
sagt meine tochter
die schrebergartenzeitung
der einfachen leute
nicht für prominente
es gibt nur prominente
in der gartenzeitung
er war ein einfacher mann
der wirt war ein vegetarier
haben wir geglaubt sagt meine tochter
zwei menschen gehen mit ihren skistecken
unbestimmten alters
schrebergartenweg
summertime
es ist saukalt für mai
es hat gründlich geregnet
alexander’s ragtime band
von irving berlin
wir haben geglaubt sie sind vegetarier
dann sind wir in die küche gegangen
und haben die speisekarte gesehen
karotten kartoffeln
alles unter der erde
nur mit kerzenbeleuchtung
wir empfehlen
stand auf der karte
papa da war eine höhle
wir haben grundwasser getrunken
wie heißt das
die betten waren aus stroh
es gab nur grundwasser
kein wasser zum waschen
round midnight
bugaloo unisono-solo
in der scheune im schrebergarten
in der scheune im garten
sagt meine mutter
in der scheune waren sie versteckt
die freunde von meinem opa
ich hab ihn nie kennengelernt
er ist früh gestorben
sein freund war sozialdemokrat
den hat er versteckt
und wer war noch dabei
vielleicht die familie
es war ein recht entlegener ort
ein ort an der bahn
also sicher auch wichtig
sie wählen einen vorsitzenden
alle einfachen leute
er muss den schrebergarten vertreten
in oberradlberg
und unterradlberg
in der radlberger sportunion
er redigiert nicht den schrebergarten
den schrebergarten redigiert die radierung
die redigierung wird anders gewählt
es heißt die radierung
das wissen alle einfachen leute
wir empfehlen
stand auf der karte
gemüsesuppe mit fleisch
jetzt ist wieder sonne
sobald die sonne durchschaut ists gut
here comes julian
die letzte nummer
gemüsesuppe mit fleisch
es gab keine tiere im untergrund
die köche sind auf uns zugekommen
wir sind gerannt
wir habens bis zum ausgang geschafft
aber die clowns haben uns erwischt
am ausgang waren natürlich die clowns
sie haben uns mitgenommen
sie haben uns gequält
dann bin ich aufgewacht
es ist kein schrebergarten
es ist der park
es gibt sehr schöne kastanienbäume
MW Mai 2016

标签:art, austria, barn, bells, black, bombs, chestnuts, children, clowns, cold, danger, daughter, death, dream, election, Europe, family, Fascism, fear, food, friends, garden, history, horizon, jazz, light, meat, memory, men, money, music, news, ordinary, papers, park, path, people, poetry, politics, refugees, relatives, restaurant, Schwechat, shelter, socialism, sun, terror, trees, underground, vegetables, vegetarian, Vienna, war, water, white
发表在 1933, 1934, 1989, April 2016, May 2016, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
五月 5, 2016

Tang Xiaomi
WHY DO I ALWAYS THINK ABOUT DEAD PEOPLE?
Thinking what they might be doing
but can’t rake them out
drag them out of the ground
like leftover sweet potatoes
Can’t resurrect them
like sweet potatoes I put in a basket
Can’t chop them up
to make countless new people
like making a basket of sweet potato chips
Call them out, what can I do with them?
Actually they also annoyed me
cursed me
beat me
stole my show
Better let them lie
sweet quiet potatoes
all those little graves
crowned with fresh leaves
Tr. MW, May 2016

标签:dead, food, graves, memory, people, sweet potatoes, Tang Xiaomi, thoughts, vegetables, 唐小米, 新世纪诗典
发表在 May 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 14, 2015

Ma Fei 《中国人的圣餐》
ABENDMAHL
Yi Sha hat ein Foto gemacht,
eine Platte mit gerollten Teigtaschen:
“Das heilige Buch der Chinesen”.
Ich glaube, man kann auch sagen,
ein Teller fertig gerollter Jiaozi
ist ein heiliges Mahl.
Ich kann keine Jiaozi rollen.
Meine Jiaozi
sind fast alle von meiner Mama.
Ein heiliges Mahl kommt von Gott.
Mein Nachtmahl kommt von meiner Mama.
Meine Mama ist meine Göttin.
Außerdem will ich ausplaudern
von ihren göttlichen Teigtaschen:
mit Sauerkraut drinnen, das sind die besten.
2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015

Ma Fei 《菜市场之梦》
TRAUM VOM GEMÜSEMARKT
der gemüsemarkt wo ich stammkunde bin
da ist immer viel los
in meinem traum
ist er ganz verlassen
nur an einem einzigen stand
ein schwarm von leuten dass man nicht durchkann
die machen ein bombengeschäft
ich seh ein schild
das steckt auf dem gemüse
auf dem schild steht schief und verdreht:
gefängnislieferant
2015
Übersetzt von MW im Dezember 2015
《中国人的圣餐》
伊沙有一幅摄影作品
把包饺子命名为
《中国人的圣经》
我想是不是也可以
把包好的饺子
视为中国人的圣餐
我不会包饺子
我吃的饺子
大部分是我妈包的
圣餐出自上帝
我的圣餐出自我妈
我妈就是我的上帝
顺便啰嗦一句
我的上帝包的圣餐
属酸菜馅的最好吃
《菜市场之梦》
我经常光顾的
热闹的菜市场
在梦里
变得异常冷落
只有一个菜摊
人满为患
生意火爆
我看见
菜堆儿上
插着一块牌子
歪歪扭扭地写着:
监狱供货

标签:bible, dream, 饺子, 馬非, family, food, god, holy, Ma Fei, Mama, market, pasta, poetry, prison, vegetables
发表在 December 2015, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
五月 24, 2015

Zheng Xiaoqiong 郑小琼: 《女工记》100 Arbeiterinnen
HUANG HUA 黄华
dein baumelnder ärmel reden und lachen
dein dunkles gesicht voller staub aus der betonziegelfabrik
du sitzt auf einem schemel deine kleider schmutzig
von sand und getrocknetem zement dein fettes haar
strohhut und schäbige plastikschuhe …
dein mann arbeitet in einer werkstatt nicht weit von hier
ich wollte deine trauer um deinen arm suchen in wirklichkeit
hast du gar keine du wählst mit einer hand zutaten schneidest gemüse
kochst essen du hast dich gewöhnt dass dir die maschine den halben arm
abgebissen hat du erzählst mir den ganzen vorgang deine gelassenheit
irritiert mich ein bisschen ich kenn das gesetz und die entschädigung
aber du redest von menschlichkeit und gewissen “der chef ist ein guter mensch
außer den ganzen arztkosten hat er noch vierzigtausend gezahlt”
“ich war unvorsichtig der chef ist nicht schuld” du schlitterst
immer weiter in selbstbeschuldigung hörst nicht auf zu plappern
wie jemand in einem film der weiß gott was getan hat ich hatte vor
dich zu trösten dich erzählen zu lassen von deinem unglück
in deiner erzählung war es für dich nicht so schlimm wie für deinen chef
du redest davon was dir vierzigtausend gebracht haben
zum beispiel dein haus auf dem land in sichuan deine tochter an der uni
bist dankbar für die vierzigtausend für die situation in deiner familie
ich war sehr ungeduldig über die ganze gesellschaft
ich war müde und feindselig muss ab jetzt von dir lernen
freundlichkeit und liebe
dein baumelnder ärmel ich habe noch etwas verstanden
ich wollte dir erzählen vom kampf um dein recht von der art zu leben
die ich verstehe aber dann hab ich nichts zu sagen
ich sitz nur und hör dir zu du malst dir die zukunft
ein schöner ausblick eine vierzigjährige arbeiterin
froh dass es der linke arm war froh dass es sie war
– ein frauenarm – wär es ein männerarm –
von deinem mann wär es schwieriger ….
2012
Übersetzt von MW, 2015

标签:accidents, arm, attitude, boss, bricks, cement, compensation, concrete, conscience, cooking, culpable, disabled, dust, education, 郑小琼, family, film, food, future, gender, grime, guilt, hair, land, law, love, machine, marriage, medicine, money, narrative, poetry, reality, responsibility, rights, Sichuan, sleeve, society, story, talking, understanding, vegetables, women, work, workers, workshop, Zheng Xiaoqiong
发表在 MAY 2015, poetry, Translations | Leave a Comment »
五月 14, 2015

Photo by Beate Maria Wörz
Zheng Xiaoqiong 郑小琼: 100 ARBEITERINNEN 女工记:
LIU FANG 刘芳
markt in der nacht der sternenglanz
von straßenlampen gedrückt bleiben taschenlampen
blinken beleuchten grünzeug karotten
nacht hat in ihr wurzeln geschlagen
dunkelheit schluckt ihre groben und dunklen züge
sie dreht ihre taschenlampe ein bisschen auf
schwaches flackerndes licht weiß
gelb und braun blinkend wie kleine
glühwürmchen schwankend beleuchten sie
die anzeige der waagebalken das von weit her
transportierte gemüse wind bringt die nacht
dunkel auf dunkel gedrückt tritt sie in schwere pedale
des lastenfahrrads die nacht wird noch dunkler
sie fährt weiter vorwärts beugt sich noch tiefer
bergauf geht es langsamer die grünen blätter auf ihrem dreirad
sind so frisch zart und nass
sie zieht lastendreiräder
der wagen mit stangenbohnen der wagen mit sellerie der wagen mit kleinem chinakohl
wind bläst vom stinkenden fleischmarkt sie zwängt sich
in einen gang zwischen zwei LKW schwenkt ihre
taschenlampe diese fünfundvierzigjährige frau
diese witwe aus hubei diese putzfrau die vor drei jahren
ihre spielzeugfabrikstelle verloren hat schiebt
ihre schweren dreiräder die tief gebückte haltung
lässt sie noch älter erscheinen dunkle haut aufgeschwollen
je schwerer der gemüsewagen desto tiefer bückt sie sich
sie biegt in die gasse vor dem gebäude bleibt ein bisschen stehen
dreht sich um schaut dreht sich wieder um kommt langsam vorwärts
wind wirbelt abfall im wind schwache lichter
beleuchten die ein wenig schmutzige frau
wie einen löchrigen schäbigen traum
sie bewegt sich ein stück noch ein stück
tief in die gasse
2012
Übers. v. MW, 2015
刘芳
夜晚的市场 大片的星光被
路灯压息 剩下一盏盏手电筒
闪耀 照亮青菜 萝卜
黑夜在她的身体里扎根
黑暗吞噬她黝黑而粗糙的脸
她将手中的电筒拧亮一点
那盏盏微亮的灯 白色的
昏黄的 闪着光 像粒粒
萤火虫 晃动 它们照亮
秤杆上的准星 照亮从远方
运载来的蔬菜 风吹来夜色
黑挤压着黑 她拖着沉重的三轮车
在黑暗中移动 天继续黑下去
她将继续前进 她身体弯曲得更低一点
上坡的三轮车更慢一些 三轮车上的菜叶
如此新鲜 嫩得出水
她拉着三轮车不停地走动
从豆角车到芹菜车 到小白菜
风刮起腥臭的市场 她折入
两辆卡车间狭长的巷道 她晃动了一下
手电筒 这个四十五岁的女人
这位来自湖北的寡妇 这位三年前
从玩具厂失业的清洁工 她拖着
沉重的三轮车 弯得低低的身躯
让她显得如此衰老 黝黑 臃肿
手拉三轮车的菜重了一点 她将腰弯得
低一点 再低一点 她拐过楼房的
巷道 停一会儿 转身回头
看了看 又转身 慢慢朝前走
风吹动风中的垃圾 昏暗的路灯
照亮这位有些肮脏的妇人
仿佛一个有些破旧而陈败的梦
她挪动 一点 一点
朝巷子的深处
标签:age, alley, beans, cabbage, carrots, celery, dark, flashlight, food, fresh, hips, light, market, movement, night, poetry, scent, swollen, trucks, vegetables, vehicle, wet, woman, work
发表在 MAY 2015, poetry, Translations | Leave a Comment »
三月 26, 2014

Hai Zi
BEIJING SPRING (FACE THE SEA, SPRING IN BLOOM)
from tomorrow, let me be happy
feed horses, chop wood, let me travel the world
from tomorrow, vegetables, grain
I have a house, face the sea, spring in bloom
from tomorrow, writing my family
tell everyone how I am happy
this lightning happiness tells me
what I will tell everyone
give every creek every peak a warm name
stranger, I want to bless you also
may your future be bright
may your lover become your family
may you find happiness in this world
I only want to face the sea, spring in bloom
1989
Tr. MW, 2014/3

Hai Zi
SCHAU INS MEER, FRÜHLING BLÜHT
ab morgen bin ich ein glücklicher mensch
hacke holz, füttere pferde, bereise die welt
ab morgen mag ich gemüse, getreide
ich hab ein haus, schau ins meer, frühling blüht
ab morgen schreibe ich allen verwandten
schreibe von warmem blitzendem glück
was dieser blitz mir jetzt gesagt hat
ich sag es jedem einzelnen menschen
geb jedem fluss, jedem berg warme namen
fremder, mögest auch du glücklich werden
ich wünsch’ dir eine leuchtende zukunft
aus deiner liebe werde familie
finde dein glück in diesem leben
ich will nur schauen ins meer, frühling blüht
Peking, März 1989
Übersetzt von MW im März 2014
标签:1989, beijing, blossoms, family, flowers, food, future, grain, Hai Zi, Haizi, happiness, horse, letters, names, poetry, sea, spring, travel, vegetables, warm, wishes, wood, work, 海子
发表在 March 2014, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »