SHENG XUE 盛雪:DEINE ROTEN LIPPEN, EIN WORTLOSES LOCH
Deine roten Lippen, ein wortloses Loch
für Yang Chunhong, Shang Weili, Gao Yingying, Yang Daili,…
für alle gedemütigten und geschändeten Frauen
an alle Folterer und Schlächter
an alle gleichgültigen und stummen Zuschauer
man sagt
Dichtung soll ungestüm sein
oder anmutig und schön
von Abendsonne und Morgentau singen
von Regentropfen und sanftem Wehen
Liebesglück und Freundschaft preisen
und die Menschen sich erinnern lassen
sich erfreuen und sich verlieren
doch …
doch dich vor Augen
deinen toten Körper
deine abgebissne Zunge
deine roten Lippen, ein wortloses Loch
deine verwüsteten Brüste
deine Überreste blutverschmiert
deine Glieder gebrochen
deine Anmut geschändet
dich vor Augen
deine Vagina zerfetzt zerstampft durchlöchert
bestialisch genommen gepeinigt entsorgt
wie ein wildes Tier in der sengenden Sonne
ausgestellt vor der grölenden Masse
der kaltblütigen blutrünstigen
von den Abgestumpften Wahnsinnigen
verurteilt entehrt und verlacht
Ihr Frauen,
meine armen beklagenswerten Schwestern
meine rohen chaotischen Verse
entsprechen nicht dem Maß
meine rauhe stockende Stimme
mäßigt sich nicht
Yang Chunhong, Shang Weili, Gao Yingying, Yang Daili, …
und noch viele, viele, viele Namenlose
und noch viele, viele, viele, die gerade eben sterben
sie haben deine Verachtung sicher gesehen
jung, hast du dich doch der Macht entgegengestellt
sie haben dich sicher gesehen
deinen Widerstand und deine Sturheit
schwach, wolltest du doch Reinheit und Schönheit verteidigen
sie haben deinen letzten Widerstand vor dem Tod
sicher gesehen
Würde ist Leben
hält dich am Leben
sie haben deinen blutüberströmten Körper
sicher fallen gesehen, fallen
deine Kämpfe, Schreie, Hilferufe
dein furchtloses Ringen
inmitten überflutender Tyrannei
versteckt im eisernen Kessel tödlicher Stille
niemand half dir
niemand rettete dich
ringsum nur Gewalttäter mit ihrer unermeßlichen Macht
draußen alles Zuschauer und Kollaborateure
sie sagen
wer hat dir angeschafft in China zur Welt zu kommen
dieser Welt, in der es nur Wölfe und Schafe gibt
gib sie auf, alle Würde, Freiheit und Moral
bist du kein Wolf kannst du nur Schaf sein
vergiss Mitgefühl und Anteilnahme
bist du kein Sklavenhalter kannst du nur Sklavin sein
verkauf und unterwirf dich
sonst bleibt deine Jugend tragisch
deine Schönheit verhängnisvoll
wer auf Stolz beharrt
hat vom Überleben keine Ahnung
China ist eine Welt in der ein Teil der Menschen alles beherrscht
und der andere Teil abgeschlachtet wird
kein richtig und falsch
kein gut und böse
Macht als des Himmels Regel
Geld als der Erde Gesetz
ohne Macht ohne Geld fährst du zur Hölle
2007-2-14
Aus dem Chinesischen übers. v. Angelika Burgsteiner
Hintergrundmaterial:
Yang Chunhong, eine Firmenangestellte, weigerte sich bei einem Festessen im Jiaojiang Hotel in Taizhou, Zhejiang Provinz, mit Funktionären Alkohol zu trinken. Als sie beim Anstossen einige Tropfen Sprite auf den Handrücken von Ding Linchao, Chef der Wasserschutzbehörde, verschüttete, forderte dieser vom Gewerkschaftsvorsitzenden Jin Huabin, die junge Frau zu schlagen. Drei Fausthiebe und Schläge mit einem Gegenstand verletzten die junge Frau derart, dass ihre Wunden mit 59 Stichen genäht werden mussten. Yang Chunhong erstatte Anzeige, wurde daraufhin jedoch selbst inhalftiert.
Shang Weili, 19 Jahre alt, aus dem Dorf Dinggang, arbeitete in einem Restaurant der Stadt Tanghe, Henan Provinz. Von einem örtlichen Polizisten der falschen Abrechnung beschuldigt, wurde sie eingesperrt. Man zwang Shang Weili aus dem Fenster zu springen. Sie wird lebenslang gelähmt bleiben.
Gao Yingying, 18 Jahre alt, aus der Stadt Laohekou, Provinz Hubei, arbeitete in einem örtlichen Hotel. Als sie sich weigerte hohen Funktionären zuwillen zu sein, wurde sie vergewaltigt und aus dem 10. Stock in den Tod geworfen. Ihre Leiche wurde eingeäschert, Familienmitglieder bedroht, Aussagen und Beweise gefälscht. Zeugen starben auf ungeklärte Weise.
Yang Daili, 17 Jahre alt, arbeitete in einem Hotel in Dazhu, Sichuan Provinz. Sie wurde von Funktionären vergewaltigt und zu Tode gequält. An ihrer Leiche wurde mehrere Einstichlöcher und gebrochene Zähne festgestellt. Ihre Zunge war abgebissen, ihre Brüste abgetrennt, ihr Unterkörper aufgeschlitzt. Aus Beamtenkreisen wurde alles unternommen, um die Ermittlungen zu verhindern, was zu einem Aufruhr der lokalen Bevölkerung führte.
Zhou Junli, 20 Jahre alt, aus Henan, arbeitete in der Stadt Tongxiang, Zhejiang Provinz. Um einer Vergewaltigung zu entkommen sprang sie aus dem 4. Stock eines Gebäudes und ist seither vom Nacken abwärts gelähmt.
Xiao Jing, 17 Jahre alt, aus der Provinz Sichuan, sprang aus einem Gebäude, um einer Vergewaltigung zu entkommen. Sie wird gelähmt bleiben.
Huang Jing, 21 Jahre alt, war Musiklehrerin in der Linfeng Volksschule der Stadt Xiangtan, Hunan Provinz. Sie wurde im Wohnheim der Schule vergewaltigt und ermordet. Die Behörden fälschten den Autopsiebericht, vernichteten Beweise und bedrohten die Familie, um eine Anklage zu verhindern.
Sun Jinyun, 18 Jahre alt, aus Guannan in der Provinz Jiangsu wurde am Heimweg von der Arbeit in einem Restaurant auf der Straße überfallen und vergewaltigt. Als sie sich wehrte, wurde sie zu Tode geprügelt. Angehörige von Sun Jinyun meldeten den Fall auf der Polizeistation. Sie wurden geschlagen und die Anzeigenaufnahme wurde verweigert.
3月 8, 2013 9:47 下午 |
[…] by Sheng Xue 盛雪, English translation by Maiping Chen and Brenda Vellino, German translation by Angelika Burgsteiner. The second poem from China was Lily’s Story 丽丽传 by Zhao Siyun 赵思云. The book Time […]
赞赞
5月 2, 2013 4:59 下午 |
[…] gewohnt, die Dichterin Shu Ting 舒婷 hat in Wien meine Frau und mich miteinander bekannt gemacht. Sheng Xue 盛雪 ist in Kanada. Und Hofmannsthal liegt in Wien begraben. Idol mancher, auch eines bekannten […]
赞赞
1月 31, 2014 8:31 下午 |
[…] is titled NI KONGDONG WU SHENG DE YU YAN HONG CHUN 你空洞无声的欲言红唇. The poem was translated into German by Angelika Burgsteiner and recited in early March 2013 at TIME TO SAY NO, the PEN Austria event […]
赞赞
12月 23, 2015 3:41 下午 |
[…] Lily’s Story or Sheng Xue’s Your Red Lips A Wordless Hole (German version see Angelika Burgsteiner’s translation). Han Zongbao‘s poem seems to be less […]
赞赞