Archive for the ‘November 2018’ Category
三月 19, 2020

Feng Feng
FREEDOM
How many snowy
springs has it been?
He walks out
through the iron gate of the temporary compound,
the janitor’s house behind him,
so many eyes stretching outside.
He has a bellyfull of words
that he wants to dump now
but he only says to Officer Yang,
I have served out my time.
He straightens his back,
as if compared to Officer Yang,
they let him go early.
.
11/27/18
Translated by MW, March 2020


标签:Feng Feng, freedom, history, jail, language, memory, NPC, people, prison, re-education, respect, time, words, 冯冯, 新世纪詩典
发表在 2018, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, March 2020, Middle Ages, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
六月 24, 2019

Yi Sha
NANJING-MASSAKER-MUSEUM
an dieser klagemauer von china
lass mich weinen
auf der chinesischen erde
unter allen reisezielen
hierher hab ich mich bis jetzt nicht getraut
aber als chinese
muss ich es mir
einmal anschauen
wenn ich ein großer dichter sein will
muss ich mit großen augen
hinstarren bis mir die augen rot werden
an der chinesischen klagemauer
lass mich weinen
2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018
南京大屠杀遇难同胞纪念馆
伊沙
在中国的哭墙下
让我哭
这是华夏大地上
所有景点中
我最不敢看的
但是身为中国人
一生必须
看一次
身为中国大诗人
必须双目圆睁
直至双目淌血
在中国的哭墙下
让我哭
Yi Sha
NANJING-MASSAKER
als chinese
geschichtlichen fakten gegenüber
bring ich sie von geburt mit
und in den genen
also halt ich mich vorsichtig
fern von diesen sachen.
fotos, filme, memoiren;
ich bin ein feigling mit gebrochenem herzen.
2018
Übersetzt von MW am 31. Dezember 2018
《南京大屠杀》
伊沙
身为中国人
对其史实
我生而知之
基因里带
于是便小心翼翼
回避着它的一切
影像、照片、回忆录
我是一个心碎的懦夫

Yi_Sha_Nanjing_Geschichte_FAZ_1905141.011
Yi Sha
INNERE NARBE
Das Nanjing-Massaker.
Was ich am schwersten schlucken kann:
Zweihundert japanische Teufel führen
fünfzigtausend chinesische Kriegsgefangene
ans Jangtse-Ufer und schlachten sie ab.
Fünfzigtausend Tauben trotten mit gesenktem Blick,
nicht einer wird Falke und fliegt ins Nirvana.
2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018
《内伤难愈》
伊沙
南京大屠杀
最让我难以下咽的是
两百个日本鬼子押着
五万国军俘虏
到长江边屠杀
五万鸽子低眉顺目
没有一只涅槃成鹰
http://blog.sina.com.cn/s/blog_68d111990102ypj2.html
标签:army, documentation, grief, history, massacre, memory, Nanjing, people, poetry, yi sha
发表在 1930s, 1937, 1940s, 1960s, 1966, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 11, 2019

He Ying
WINTER CLOTHING DAY
moon calendar, tenth month and first day, midnight
at the crossroads, still a few heaps of burnt paper
swaying in the cold wind
a beggar comes and kneels down, both knees on the ground,
makes a bow
to the rest of a fire
to light a cigarette
Translated by MW, May 2019


标签:ancestors, beggar, clothes, cold, dead, death, fire, ghosts, Halloween, He Ying, NPC, paper, poetry, sacrifice, seasons, smoke, society, tradition, winter, 新世纪詩典, 何婴
发表在 2018, 2019, 20th century, 21st century, May 2019, Middle Ages, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Warring States, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 23, 2019

Zhu Jian
GROWING BACKWARDS
I was born
in the last year of the Cultural Revolution.
If the Cultural Revolution happens again now,
fuck me I can only grow backwards,
in the end my sperm storms out of the egg,
swims straight away and won’t turn his head.
November 2018
Translated by MW, April 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.4.7——4.13)
标签:Cultural Revolution, culture, government, growth, history, memory, NPC, politics, progress, semen, society, spawn, sperm, time, 新世纪詩典, 朱剑
发表在 1960s, 1966, 1969, 1970s, 1975, 1976, 1978, 1979, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, April 2019, Middle Ages, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 朱剑 | Leave a Comment »
三月 10, 2019

Jiang Xinhe
FRIEDHOF
in der früh
mit dem lastenfahrrad
raus aus dem dorf
vorbei
an einem friedhof
auf einmal schreit meine kleine schwester
hallo
friedhof
13.11.2018
Übersetzt von MW im März 2019


标签:death, family, graves, Jiang Xinhe, NPC, poetry, shout, sisters, sudden, transport, village, 姜馨贺, 新世纪詩典
发表在 2003, 2018, 2019, 21st century, February 2019, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
一月 31, 2019

You Ruoxin
AUFGEHOBENES GEDICHT
In den Gedichten die ich geschrieben hab
hab ich nicht wenig
aus verbesserten Aufsätzen
schlechter Ausdruck sagen die Lehrer
zurück aufgehoben.
28.11.2018
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:correct, expression, NPC, poetry, school, teaching, writing, You Ruoxin, 新世纪詩典, 游若昕
发表在 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 游若昕 | Leave a Comment »
一月 31, 2019

Pang Qiongzhen
FAMINE
After finishing
rotten sweet potatoes
peanut shells
grain husks
weeds
grass roots
leaves
bark;
Still famished,
he follows
the grown-ups,
looking for anything to fill his belly.
Between rocks
he scrapes out
white clay,
it feels soft
on his tongue.
In his belly,
the clay becomes hard as rocks;
if you want to live
it has to be scraped
out of your guts.
60 years later
my uncle says on his sickbed,
that stuff was called Guanyin soil.
Like clay to play for children,
like plasticine.
11/15/18 first draft
1/4/19 final text
Translated by MW in January 2019


标签:family, famine, food, history, memory, NPC, Pang Qiongzhen, poetry, 庞琼珍, 新世纪诗典
发表在 1958, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1962, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, January 2019, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 17, 2018

Zhou Yu
PENSION
der alte dünne müllmann
wird 60, 70 sein
jeden Tag in der früh
steht er bei der recyclinghütte
von unserer anlage.
sieht er ein bewohner
will etwas wegwerfen
kommt er höflich entgegen.
“geben sie’s mir zuerst, danke!”
sorgfältig sucht er,
was man verkaufen kann,
getränkeflaschen, kartons und papier.
mein mitbewohner sagt bewundernd:
“er ist jeden tag so früh draußen,
früher als wir zur arbeit gehen.”
ich sag im scherz:
“der alte herr
wartet jeden tag in der früh
auf seine pension.”
Übersetzt von MW im Dezember 2018


标签:age, bottles, early, garbage, houses, life, money, morning, NPC, paper, pensions, people, poetry, politeness, recycling, stuff, work, 周鱼, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, December 2018, Middle Ages, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 14, 2018

Bingxue Mei
HOSPITAL SELF-REGISTRATION MACHINE
The woman waiting before me
very nervously
spreads the large 100 yuan bills
clutched in her hand,
one after the other
feeding the mouth of the machine.
That mouth isn’t big,
but it has swallowed
each of those old red Mao heads.
She looks at me, nervous and helpless.
— “This how you do it?”
— “This how it works?”
Yes. This is it.
Let us all come together,
3 bows 9 kowtows before this cold majesty.
Pray after it has filled its belly,
it’ll work magic.
Heal our wounds, end our pain,
let hearts and spirits be calm again.
11/28/18
Translated by MW, December 2018


标签:bills, Bingxue Mei, health, hearts, hospital, machine, magic, minds, money, NPC, pain, people, prayer, religion, society, spirits, 冰雪梅, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十二月 3, 2018

Liu Tianyu
HEAVEN’S QUESTIONS
The Peruvian poetess Momo
adds me on Wechat
and has a chat with me.
She asks what I do for a living.
I say I’m a policeman.
She fires off three urgent questions:
Have you taken part in forced evictions?
Have you violated human rights?
Why do you want to be a policeman?
I am a little taken aback
but then I answer truthfully:
I have never evicted anyone
etc. etc.
She professes
extreme disbelief
and says as if to herself:
Sorry,
I cannot
have this contact with a policeman.
So I’m on her blacklist.Oct. 11, 2018
Final draft Nov. 28, 2018
Translated by MW on Nov. 30, 2018
Liu Tianyu
HIMMELSFRAGEN
die peruanische dichterin momo
hat mich auf weChat hinzugefügt
und sich mit mir unterhalten
sie fragt mich nach meinem beruf
ich sag polizist
sie feuert drei dringliche anfragen los:
nimmst du an zwangsräumungen teil?
hast du schon menschenrechte gebrochen?
warum willst du polizist sein?
ich bin ein bisschen baff
antworte aber ehrlich:
ich habe noch nie zwangsgeräumt
etc. … …
sie bezeugt ein
extremes misstrauen
sagt wie im selbstgespräch:
sorry
ich kann nicht
mit einem polizisten verkehren
dann setzt sie mich
auf ihre schwarze liste
21. Oktober 2018
Endfassung 28. Nov. 2018
Übersetzt von MW am 30. Nov. 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:blacklist, contact, evictions, force, human rights, intercourse, international contact, job, life, list, Liu Tianyu, NPC, people, poetry, police, rights, social media, trust, violence, work, 刘天雨, 新世纪诗典
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, December 2018, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 28, 2018

Zhang Ziwei
MÄDCHEN IM ZUG
Wenn sich der Zug in Bewegung setzt
zittert er immer.
Wenn er zittert
schaudern viele Leute mit.
Aber mein einziger Schauder
kommt von einem
mageren dunklen Mädchen
das seinen kleinen Bruder hält
wie eine Mutter
2018-08-23
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:brother, child, children, feeling, girl, movement, NPC, people, poetry, shudder, sister, train, Zhang Ziwei, 张子威, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, August 2018, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 27, 2018

Wang Ziyi
MACHT
Ein Bub in der ersten Klasse
hat mich immer sekkiert.
Ich habs nicht mehr ausgehalten
und ihm eine geschmiert.
Ich hab gewusst,
er geht nicht zur Frau Lehrerin.
Seine Noten sind schlechter als meine,
die Frau Lehrerin glaubt ihm nicht.
2018-11-11
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.18——11.24)
标签:bullying, children, 王紫伊, grades, NPC, people, poetry, power, school, studying, teacher, violence, Wang Ziyi, 新世纪詩典
发表在 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 27, 2018

Cai Xiyin
OHNE TITEL
eine frau ohne arme
übt im park tanzen.
sagt eine frau in mittleren jahren
leise zu ihrer freundin:
“wenn sie so allein tanzt,
fehlt ihr noch etwas.
wenn eine ganze truppe so tanzt,
das wär toll.”
2018-09-26
Übersetzt von MW im November 2018



标签:aesthetics, arms, Cai Xiyin, cripple, dance, 蔡喜印, limbs, NPC, park, people, poetry, practice, talk, women, 新世纪诗典
发表在 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 27, 2018

Zhang Yi
IM BODEN VERSINKEN
Die anderen haben alle schon aufgegessen und sind gegangen,
bleiben nur die Frau Lehrerin und ich
mit meinen letzten zwei Bissen Reis.
Ich bin wirklich schon satt.
Aber sonst schimpft die Frau Lehrerin, dass ich verschwende.
Also kau ich gar nicht und schlucks nur hinunter.
Sofort nachher
ruft die Frau Lehrerin,
Zhang Yi!
Du hast ein Reiskorn im Gesicht.
2018-10-21
Übersetzt von MW im November 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.11.25——12.1)
标签:appetite, behavior, children, class, face, famine, food, grain, hunger, lunch, NPC, people, poetry, rice, school, shame, teacher, Zhang Yi, 张翼, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1959, 1960, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2009, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 18, 2018

Yi Sha
CHARLES BUKOWSKI’S TIME
allen ginsberg recites all naked gets himself famous
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
gary snyder takes to the mountains becomes a hermit gets famous too
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
robert frost recites at kennedy’s inauguration
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
sartre refuses his nobel & calls bukowski “america’s best poet”
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
camus accepts his nobel & calls bukowski “greatest writer of the us”
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
someone calls him a second shakespeare someone calls him new hemingway
he doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
sylvia plath does away with herself
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
anne sexton offs herself too
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
robert bly holds recitals & marches against vietnam war & it’s a big deal
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
czesław miłosz from poland lives in america & receives a nobel
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
joseph brodsky from soviet russia becomes american receives a nobel
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
his poetry sells better than ginsberg’s #1 in his country
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks when it’s time
one after one the elite of the era become bukowski fans
bukowski doesn’t care
drinks & writes writes & drinks fucks when it’s time
john ashberry flits like a butterfly between universities & poetry festivals
bukowski doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes fucks in time
doesn’t care doesn’t care doesn’t care doesn’t care
drinks & writes drinks & writes drinks & writes drinks & writes
fucks in time till he can’t anymore
alive in time croaks when it’s time
November 2018
Translated by MW in November 2018
查尔斯.布考斯基的时代丨伊沙
艾伦.金斯堡赤身裸体当众朗诵暴得大名
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
加里.斯奈德跑到山中隐居竟也出名
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
罗伯特.弗罗斯特在肯尼迪总统就职典礼上朗诵
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
拒绝了诺贝尔文学奖的萨特称其为"美国最好的诗人"
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
接受了诺贝尔文学奖的加缪称其为"美国当代最伟大的作家"
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
有人称其为"第二个莎士比亚"有人称其为"新海明威"
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
西尔维娅.普拉斯把自己解决了
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
安妮.塞克斯顿又把自己干掉了
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
罗伯特.勃莱举办反对越战巡回朗诵会大出风头
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
旅居美国的波兰诗人米沃什获得了诺贝尔文学奖
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
加入美籍的苏联诗人布罗茨基获得了诺贝尔文学奖
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
诗集销量超过金斯堡成为美国之最
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
这个时代最精英的艺人们纷纷做其铁粉
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
约翰.阿什贝利像花蝴蝶一样穿梭在名大学与诗歌节之间
他不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作该操就操
不为所动不为所动不为所动不为所动
喝酒写作喝酒写作喝酒写作喝酒写作
该操就操操不动了就不操了
该活就活活不动了该死就死
2018.11

Yi Sha
WHEN I AM OLD
When I am old,
don’t have too much to say anymore,
I’ll be quiet and remember
my ordinary life
I couldn’t escape.
No too many things to keep in mind,
my whole life
I just wrote a few poems.
I will think of
these moments when it happened,
not the final results,
the hour when something came down from heaven.
2000
Translated by MW, November 2018
Yi Sha
WENN ICH ALT BIN
wenn ich alt bin
nicht mehr zu viel zu sagen hab
werd ich mich still erinnern
das ganze gewöhnliche leben
dem ich nicht entkommen bin
ich werd nicht an sehr viele sachen denken
mein ganzes leben
hab ich nur ein paar gedichte geschrieben
was mir einfallen wird
sind die momente wo es passiert ist
nicht die resultate
die stunde wenn etwas vom himmel herunterkommt
2000
Übersetzt von MW im November 2018
当我老了
诗/伊沙
当我老了
已没有多余的话
我会静静回忆
自己的一生
无法免俗
我不会想起很多事
我的一生
只写过几首诗
我会想起
它们发生的瞬间
不是最后的结果
是它们自天而降的时刻
2000
Yi Sha
DOG-FUCKING REALM
This realm of Chinese poetry
is not banal at all.
Poets
with not one famous poem
can point their finger
when and wherever at any poet
who holds a whole bunch.
“He has not one good thing,
all he writes is garbage!”
This is
a most familiar sight.
But if you say
this is fair,
there is justice-
you are full of shit.
November 2018
Translated by MW, Nov. 2018
《狗日的诗坛》
中国诗坛
一点也不庸俗
一首名作
都没有的诗人们
可以随时随地指着
手握一串名作的诗人说:
"他一首好诗都没有
写的全是垃圾!"
这是
平常而又平常的一幕
但如果你认为
这是合理的
无关公平正义
那么你就是一泡狗屎
Yi Sha
NPC-ATLAS
– als Vorwort für den Sammelband des 7. Jahres
Nach der Mittagszeit
am Bahnhof in Osaka
in einem Cafe
trink ich Kaffee
und denk an die Frage
ob in unserer Neuen Poesie aus China
Gedichte über Japan drin sind
oder in Japan entstandene.
Bei den ersteren fällt mir Zhu Jian ein,
bei den letzteren Su Liming.
Dann denk ich wie die heutigen Dichter
in NPC ihre Welt beschreiben
und vor meinen Augen entsteht
ein Weltreich der Poesie.
Juli 2018
Übersetzt von MW im November 2018
新世纪诗典》第七季(将出)代序
《新诗典》的版图
午后
在大阪驿的
一家咖啡馆里
喝着咖啡
想到一个问题
《新诗典》中
有没有写到日本
或写于日本的诗
前者想起朱剑
后者想起苏历铭
继而想到《新诗典》中
那些当代中国诗人
写世界的诗
眼前呈现出一幅
辽阔的诗国版图
(2018)
2月4日 01:39
Yi Sha
GROSSES UND KLEINES FAHRZEUG
auf einem lastwagen in laos
frag ich zhang xiaoyun den laienbruder
hinayana und mahayana-buddhismus
was ist der unterschied
bruder zhang sagt langsam im südlichen ton:
“großes fahrzeug ist ein großer bus
kleines fahrzeug ist eigener wagen”
ich hab verstanden!
“hinayana ist selber schreiben,
mahayana ist NPC machen …”
“genau!” sagt bruder zhang,
aber 900 buddhas
wieviele busse braucht man da
denk ich im stillen
Februar 2018
Übersetzt von MW im November 2018
《大乘与小乘》
在出行的皮卡上
向张小云居士请教
南传佛教以及
大乘小乘的区别
张居士南音款款地说:
"大乘是大巴
小乘是坐驾⋯⋯"
我听明白了:
"小乘是自己写诗
大乘是做《新诗典》⋯⋯"
"对"张居士肯定地说
"可是将近九百个菩萨
得多少辆大巴啊?"
我在心里说
标签:age, Albert Camus, Allen Ginsberg, Anne Sexton, art, buddhism, charles bukowski, countries, Czeslaw Milosz, 美国 America, death, drinking, Europe, fucking, Gary Snyder, heaven, hinayana, history, inspiration, Japan, Jean-Paul Sartre, Joseph Brodsky, Kennedy, language, Laos, life, literature, mahayana, memory, moment, Nobel prize, NPC, old, poetry, poets, Poland, politics, protest, religion, Robert Bly, Robert Frost, shit, society, soviet union, success, suicide, Sylvia Plath, time, Vietnam, war, world, writing, yi sha, 新世纪诗典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, February 2018, Middle Ages, November 2018, NPC, October 2018, poetry, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 新世纪诗典, 伊沙 | Leave a Comment »
十一月 15, 2018

Huang Hai
DRAUSSEN
heut weht ein baum vorm fenster im wind
die blätter wirbeln
spatzen suchen am boden nach futter
sie finden
in den resten vom chrysanthementee
die ich in der nacht runtergeworfen hab
ein paar ausgelaugte
blutrote gouji-beeren
im gras
der veschwundene tee
von gestern nacht
die spatzen wissen
von dem geschmack
Übersetzt von MW im November 2018

所有公认的成功的命名,几乎都是质疑者、诋毁者成全的,比如口语诗,比如朦胧诗。不过由我最先提出的后口语诗也不错,既有前后分期之意,也有后现代文化背景之意,譬如黄海这一首禅心静美之作,不是后现代诗,却是后口语诗。从这次大战之后,我们对外承担口语诗,当仁不让;对内精研文本,加强理论,不断建构"后口语诗学"(前口语无诗学)。


标签:berries, birds, blossoms, chrysamthemums, color, 黄海, Gouji, Huang Hai, leaves, NPC, sparrows, taste, tea, time, tree, wind, window, 新世纪詩典
发表在 2010s, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十一月 9, 2018

Yi Sha 《补钙》
KALZIUMKUR
in letzter zeit brechen sich viele die beine
in der familie unter den freunden
die waren alle nicht gut ernährt
unter mao
ich möchte eine kur für sie finden
beim hühnerhalten als ich ein kind war
kalziumkur für die hühner
das waren zerstoßene eierschalen
im hühnerfutter
ich weiß nicht ob das für menschen geht
September 2016
Übersetzt von MW im September 2016
《补钙》
近期亲人朋友竞折腿
都是毛时代的儿时
营养不良闹的啊
我替他们
想补钙的办法
想起童年养鸡时
如何给鸡补钙
将鸡蛋壳碾粹
掺在鸡饲料里
不知可否照搬给人
2016/9

标签:bones, calcium, chicken, eggshells, famine, fodder, food, history, memory, methods, people, poetry, yi sha, 伊沙
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 2010s, 2016, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
十一月 7, 2018

丽丽皆辛苦
有的丽丽很残
有的丽丽很苦
有的丽丽没事
有的丽丽孤独
有的丽丽很忙
有的丽丽辛苦
有的丽丽决定
哪些丽丽孤独
2018/11/1
标签:camps, children, coercion, family, lonely, nation, people, political prisoners, politics, prison, religion, society, Uighurs, Xinjiang
发表在 2017, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, poetry, Tang Dynasty, Uncategorized | Leave a Comment »
十一月 7, 2018

Frankfurter Allgemeine Zeitung FAZ 3. November 2018
Liu Xia
ICH HAB SIE SATT
ich hab sie satt
ich hab sie satt, meine weissen pillen
ich hab es satt, mein lächeln für dich
ich hab sie satt, die toiletten im zug
ich hab sie satt, deine berühmtheit
ich hab sie satt, meine last im herzen
ich hab sie satt
ich hab sie satt, die straße die ich seh auf der ich nicht gehen kann
ich hab ihn satt, den schmutzigen himmel
ich hab es satt, das weinen
ich hab es satt, das sogenannte saubere leben
ich hab sie satt, die falsche sprache
ich hab es satt, dass die pflanzen sterben
ich hab sie satt, die schlaflosen nächte
ich hab ihn satt, den leeren briefkasten
ich hab sie satt, alle zurechtweisungen
ich hab sie satt, sprachlose monate, jahre
ich hab es satt, das rote zeichen das ich auf mir trag
ich hab ihn satt, meinen käfig
meine liebe
ich hab sie satt
September 2016
Übersetzt von MW im Juli 2018
〈我厌倦了〉
Click on the picture to read the original text in Chinese
标签:art, expression, freedom, frustration, history, life, Liu Xia, Liu Xiaobo, memory, poetry, politics, society, speech, time, 刘霞, 刘晓波, 劉霞, 劉曉波
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2008, 2009, 2010, 2010s, 2011, 2016, 2017, 2018, 20th century, 21st century, JULY 2017, July 2018, November 2018, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
十一月 5, 2018

Da You
KEINE SEELE IST BESSER
“Wenn ich eine Seele hab,” sagt meine Mutter,
“wart ich am Grab,
auf Kinder und Kindeskinder,
wenn niemand kommt,
niemand und niemand kommt.
Seele sein
schmeckt mir nicht.”
2017-10-10
Übersetzt von MW im November 2018


标签:children, Da You, death, family, grandchildren, grave, language, mother, NPC, poetry, ritual, soul, translation, waiting, 大友, 新世纪詩典
发表在 2017, 2018, 20th century, 21st century, November 2018, NPC, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
十月 27, 2018

erzählungen:
小说:
《贍養上帝》 刘慈欣 Liu Cixin: DEN HERRGOTT VERSORGEN, übersetzt von Martina Hasse
《深山疗养院》 郝景芳 Hao Jingfang: GEBIRGSSANATORIUM, übersetzt von Carsten Schäfer
《末日》 韩少功 Han Shaogong: UNTERGANG, übersetzt von Helmut Forster
《丽江的鱼儿们》 陈楸帆 Chen Qiufan: DIE FISCHE VON LIJIANG, übersetzt von Maja Linnemann
《影族》 残雪 Can Xue: SCHATTENVOLK, übersetzt von Martin Winter
《养蜂人》 王晋康 Wang Jinkang: DER IMKER, übersetzt von Marc Hermann
《草原动物园》 马伯庸 Ma Boyong: STEPPENZOO, übersetzt von Frank Meinshausen
《萤火虫之墓》 程婧波 Cheng Jingbo: GLÜHWÜRMCHENGRAB, übersetzt von Cornelia Travnicek
《热岛》 夏笳 Xia Jia: HEISSE INSEL, übersetzt von Julia Buddeberg
poesie:
詩歌:
韓東 詩歌 Han Dong: GEDICHTE übersetzt von Marc Hermann
沈浩波 詩歌 Shen Haobo: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
唐欣 詩歌 Tang Xin: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
erhältlich ab November 2018 in den Konfuzius-Instituten von Wien, Bremen und Frankfurt sowie bei www.FABRIKTRANSIT.net
unter “andere lieferbare Bücher”.

标签:age, animals, authors, bees, beijing, bicycles, care, china, Chinese literature, death, earth, family, fiction, fish, future, heat, heavens, high-speed, history, intergalactical travel, knowledge, life, literature, magic, memory, mountains, people, People's Literature, planets, poetry, religion, science, shadows, space, space ships, spaceflight, speed, stars, stories, translation, villages, war, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2081, 20th century, 21st century, Leuchtspur, November 2018, October 2018, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, 人民文學 | Leave a Comment »