Archive for the ‘March 2017’ Category
十月 12, 2017

Xi Wa
CHILDHOOD LESSON
the leader and a few people
from the birth control team
search out my mother
hiding in the cotton. she is nine months pregnant,
they pin her down on the ground,
she thrashes and wails till she has no voice,
her hands clutching stalks she has pulled.
My little brother is like a green cotton boll,
plucked from her womb.
I am 5 years old when I see this.
It remains stronger than any lesson
I am ever taught
on this world.
3/8/17
Translated by MW, October 2017
Xi Wa
LEKTION AUS DER KINDHEIT
ein paar von der familienplanungskommission
samt ihrer leitperson finden meine mutter
im baumwollfeld, sie ist im 9. monat.
sie wird auf dem boden fixiert
sie wehrt sich schreit bis sie keine stimme hat
in der hand hält sie ausgerissene stengel
mein kleiner bruder ist eine grüne baumwollknospe
herausgepflückt aus der gebärmutter
ich bin fünf und seh diese szene
das ist die lektion die stärker ist
als alles was ich
noch lerne im leben
8. März 2017
Übersetzt von MW im Oktober 2017

标签:birth control, childhood, china, education, 西娃, history, memory, poetry, violence, Xi Wa, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 20th century, 21st century, March 2017, NPC, October 2017, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 29, 2017

Nan Ren
GRÄBERTAG IM FRÜHLING AM SEE
was du siehst
ist ein schwarm von touristenboten
über dem see
was ich sehe
sind lauter schuhe die treiben
alle die im sommer ertrunken sind
stehen kopf
körper unter wasser
füße in der höh
25.März 2017
Übersetzt von MW im August 2017

청명, 호수 위에서
남인
네가 본 것은
호수 위에 한 척 한 척의 유람선이다
내가 본 것은
호수 위에 한 짝 한 짝의 둥둥 떠다니는 신발이다
여름에 물에 빠져 죽은 모든 생명들이
지금 모두 곤두서 있다
발은 수면에
몸은 호수 밑에
2017.03.25
(韩) 郭美兰 (美) 洪君植
标签:boats, death, drowning, history, lake, memory, Nan Ren, NPC, poetry, Qingming, shoes, spring, tourism, travel, water, 南人, 新世紀詩典
发表在 2017, April 2017, AUGUST 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 10, 2017

Zhao Lihong
UMGANGSSPRACHE ZUM FÜRCHTEN!
einheimische dichter kommen zusammen.
ein nicht-umgangssprachlicher dichter sagt:
nur zhao lihong schreibt in umgangssprache!
wir müssen vorsichtig sein was wir sagen!
wenn jemand vorkommt bei ihm,
dann ist das noch fataler
als abgehört werden,
oder von kameras aufgezeichnet!
2017-03-12
Übersetzt von MW im Mai 2017

标签:bugs, cameras, caution, colloquial, control, 赵立宏, fatal, fear, language, people, poetry, poets, speech, talk, Zhao Lihong, 新世纪诗典
发表在 2017, March 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
五月 3, 2017

Photo by ClaireVoon / Hyperallergic
BEAUTIFUL ANIMALS
animals are we, beautiful animals
trees are we, fair as the light
ranges are we, strong as the wind
animals are we, frolicking animals
animals are we, miserable animals
MW January-Mai 2017

漂亮动物
@维马丁
我们是动物,漂亮的动物
我们是树,漂亮的光
我们是山丘,風一样强壮
我们是动物,快乐的动物
我们是動物,可憐的動物
2017/1

아름다운 동물
@마틴 윈터
우리는 동물, 아름다운 동물
우리는 나무, 아름다운 빛
우리는 산언덕, 바람처럼 건장하고
우리는 동물, 즐거운 동물
우리는 동물, 가련한 동물
2017/1
(韓)郭美蘭 译

SCHÖNE TIERE
tiere sind wir, schön wie die tiere
bäume sind wir, schön wie das licht
hänge sind wir, stark wie der wind
tiere sind wir, froh wie die tiere
tiere sind wir, erbärmliche tiere
MW Januar 2017


JOHN GRISHAM
the firm
the not-so-firm
the altogether weak
the dead
(oh! that last one is by mr. james joyce, another great american writer!)
MW April 2017

标签:animals, death, grass, hills, joy, language, life, light, literature, misery, mountains, novels, NPC, poetry, strong, trees, weak, wind, words, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, April 2017, December 2016, Februar 2017, January 2017, March 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 20, 2017

Tang Xin
EINKÄUFER MIT ZIGARETTE
1972, auf einer Zugreise
sieht ein Einkäufer einen Stand
mit Waren für ausländische Gäste.
Neugierig erkundigt er sich über den Preis
einer Zigarettenmarke. Ein Ausländer lächelt,
vielleicht aus Mitleid. Jedenfalls,
der Einkäufer ist tief getroffen. Niemand
darf auf Chinesen herabsehen! Niemand!
Ohne zu zögern kauft er eine Packung,
verwendet mehrere Monatsgehälter
(er trägt öffentliche Gelder bei sich),
aber wovon sollen er und seine Familie
in nächster Zeit leben? Er spürt eine Träne
und zündet sich eine Zigarette an,
durch den ganzen Waggon geht ein eigenartiger Duft.
März 2017
Übersetzt von MW im April 2017

标签:capitalism, cigarettes, family, foreigners, history, memory, money, nation, NPC, poetry, pride, socialism, society, stand, Tang Xin, trade, train, travel, work, 唐欣, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1972, 2017, April 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 31, 2017

WARUM
warum fliegen flugzeuge?
warum fliegen flugzeuge?
warum flugzeugen fliegen?
warum flugzeugen fliegen?
warum warum?
warum warum?
MW März 2017
MOND
der mond
hängt wie eine banane
über unseren häusern
MW März 2017
MOND
der mond
ist ein fenster
es steht offen
es zieht
MW März 2017
IN DEN SONNEN (2)
in den sonnen
in den sonnen
in den sonnenuntergang schauen ist überhaupt nichts
in den sonnenaufgang schauen ist überhaupt nichts
in die flugzeuge im sonnenuntergang schauen ist überhaupt nichts
in die flugzeuge im sonnenaufgang schauen ist überhaupt nichts
in den sonnenuntergang von favoriten schauen ist überhaupt nichts
in den sonnenaufgang von favoriten schauen ist überhaupt nichts
im frühling in den sonnenuntergang schauen ist frösteln
im frühling in den sonnenaufgang schauen ist frösteln
in den sonnenuntergang von unserem hof schauen ist ein bisschen zeit haben
in den sonnenaufgang von unserem hof schauen ist ein bisschen zeit haben
in der nacht in den mond schauen ist schauen
in den aufgang schauen ist ein bisschen glück
MW März 2017

标签:airplanes, animals, clouds, family, flies, house, life, moon, nothing, sun, weather
发表在 2017, March 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 30, 2017

Photo by Juliane Adler
WETTERBERICHT
bregenz
heiter: 6
im rest des landes
ziehen wolkenfelder durch
MW 30. März 2017
标签:austria, clouds, language, poetry, radio, report, ritual, sounds, sun, weather
发表在 2017, March 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 30, 2017

Zhang Mingyu
TRA CO CHURCH
Trà Cổ church was built by the sea.
There was a chicken farm on the beach.
It was called Paradise.
Little things from Paradise
strutting along one by one
right into our shots
till we sat in front of chicken soup,
mumbling like
asking forgiveness.
Tr. MW, March 2017


标签:animals, chicken, church, food, NPC, paradise, people, photos, pictures, poetry, religion, soup, travel, Vietnam, Zhang Mingyu, 张明宇, 新世纪诗典
发表在 2015, 2016, 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 29, 2017

MOSTLY HARNESS
i mostly harness
the universe
and also the other way
a win-win situation
MW March 29th, 2017



标签:language, life, literature, poetry, situation, universe, weather
发表在 2017, March 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 28, 2017

Wu Tongzi
REFORM
hinterm büro
war ein basketballplatz
jetzt ist dort
ein parkplatz
9. September 2016
Übersetzt von MW im März 2017

标签:basketball, building, cars, economy, life, location, NPC, office, parking, politics, reform, space, sports, time, Wu Tongzi, 吴桐紫, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, March 2017, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 28, 2017

Li Dongze
AN MEINE TOCHTER
entschuldingung
mein kleiner engel
gestern hab ich vor deinen augen
einen baum getreten
11. März 2017
Übersetzt von MW im März 2017

Li Dongze
DIESES JAHR
Auf den Lohn angewiesen für die Familie
auf einmal wird bald ein halbes Jahr
kein Gehalt ausbezahlt.
Seine Frau ist sogar
im selben Büro.
Eine Zeitung war früher ein Königreich
jetzt stehen alle
unter Beschuss.
Er sucht eine Stelle,
versucht aus dem schlechten Roman
der Beamtenbeziehungen
Lehren zu ziehen für seine eigenen.
Tief in der Nacht
kommt er müde ans Bett,
sieht Frau und Tochter schlummern,
denkt an längst beiseite gelegte
Gedichte.
Im Dunkeln sucht er nach Stift und Papier
und schreibt dieses eine.
24. November 2016
Übersetzt von MW im März 2017
李东泽:
《这一年》
靠工资养家糊口/
突然小半年/
没发工资/
而他老婆竟然也在/
同一个单位/
报社这曾经风光的王国
在新常态下/
备受冲击//
他去找兼职/
并试图从自己厌恶的 /
官场小说里/
寻找话里话外的关系学//
夜半/
当他把一整天的疲惫拖上床/
看一眼睡熟的妻女/
又不由得想起/
他搁浅多时的诗//
摸黑中/
他写下这首
2016.11.24
标签:angel, children, daughter, family, Li Dongze, media, money, newspaper, NPC, poetry, tree, work, 新世纪诗典, 李東澤
发表在 2016, 2017, March 2017, November 2016, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 26, 2017

NORMALE LEUTE
wo waren damals die normalen leute?
fragt ein kleines kind
bei stephan eibel erzberg
als der vater kz-namen vorliest
mein großvater war bei der partei
fahrdienstleiter im waldviertel
möglichst weit weg vom krieg
er hat einen freund versteckt
einen roten
samt seiner familie
mein anderer großvater war in wien bei der feuerwehr
wurde deshalb spät eingezogen
ausgebildet als polizist
an die front geschickt
in gefangenschaft an krankheit gestorben
mein vater weiß nicht viel mehr
wird nicht viel mehr wissen
obwohl er weiß was die deutsche armee
und polizei an der ostfront gemacht hat
der großonkel ging nach australien
wer immer konnte aus der familie
einer musste leute erschießen
in der nähe von wien
der war später gaga
fuchsgasse hinter dem westbahnhof
dort ist mein vater geboren
die wohnung war von einem juden
meine oma ist fast verhungert
1945
als verrückt eingeliefert
dort waren alle normalen leute
an all diesen orten
waldviertel, bahnhof, ostfront, kz
erschießungskommando
in gigritzpatschen
dort waren alle normalen leute
MW März 2017

Foto: Jüdisches Museum Eisenstadt
标签:army, austria, Europe, family, Fascism, father, Germany, grandfather, history, memory, military, normal, party, people, police, politics, sanity, society, war
发表在 1930s, 1940s, 1945, 2017, March 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 26, 2017

HAPPY BIRTHDAY
sometimes i hear myself talking to leo
it sounds like you a while ago
come into the water, it’s fine!
i hope it is
MW March 2017
标签:birthday, children, family, father, memory, parents, poetry
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, March 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 22, 2017

Xie Xiaozhou
WIRD NICHT STEIF
ich bin noch klein
oma starrt in den stammbaum und seufzt
bei papa bricht unsere linie ab
jedesmal wenn sie so traurig ist
möcht ich dass mir ein penis wächst
im traum ist mir einer gewachsen
er ist in meiner hose
aber er wird und wird mir nicht steif
Übersetzt von MW im März 2017

标签:boy, childhood, children, dream, 謝小舟, family, family planning, girl, grandparents, history, memory, NPC, penis, poetry, tradition, Xie Xiaozhou, 新世纪詩典
发表在 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 21, 2017

Meihua Yi
WAHLEN IN CHINA
Bei der großen Wahl in den USA
taten viele Chinesen –
ich war einer von ihnen –
als hätten sie auch das Recht zu wählen;
wägten sorgfältig ab
ob sie denn Trump
oder Hillary unterstützten;
als der Tag herankam
vergaben sie feierlich
eine Stimme in ihrem Herzen.
2016
Übersetzt von MW im März 2017

标签:asia, china, 美国 America, democracy, election, hearts, imagination, Meihua Yi, memory, minds, nation, NPC, people, poetry, politics, president, private, rights, state, thoughts, vote, 新世纪诗典, 梅花驿
发表在 2016, 2017, March 2017, November 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 20, 2017

Jian Tianping
STEHENDE KÜHE
Ein Stück Paprika ins Aug,
dann legt sich das Rind vor Schmerz nicht mehr hin,
bleibt die ganze Zeit stehen.
So haben mehr Rinder Platz auf dem Lastwagen.
Drei, vier Tage stehen sie gepfercht,
bis zur Ankunft
am Schlachthaus.
2017-02-19
Übersetzt von MW im März 2017

标签:beef, chili, cows, cramped, 簡天平, death, eye, hot, Jian Tianping, life, meat, NPC, pain, slaughter, space, standing, trade, transport, trick, truck, 新世纪诗典
发表在 2017, Februar 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 18, 2017

BLOCKED
t has been blocked
once again
he has to stay in
muslim majority countries
(makes him look weak)
rejoice!
MW March 2017
标签:borders, constitution, country, democracy, elections, history, hope, immigration, judge, law, majority, memory, nation, poetry, politics, president, religion, strong, weak
发表在 2016, 2017, Februar 2017, March 2017, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
三月 14, 2017

Picture by Juliane Adler


12
in the morning the sun
a red sliver
on the wall in our room
the kids are awake
daughter washing her hair
son on the toilet
runs back to bed
like an elephant
tomorrow he’s 12
I feel the pulse in your neck
and get up to make breakfast
MW March 2017

picture by Yang Jinsong
12
die sonne ist in der früh
ein roter streifen
an der schlafzimmerwand
die kinder sind wach
die tochter wäscht sich die haare
der sohn rennt aufs klo
und noch mal ins bett
ich spür deinen hals
er wird morgen 12
ich steh auf und mach frühstück
es wird ein sonniger tag
MW März 2017

picture by Yang Jinsong
标签:bathroom, breakfast, children, daughter, day, hair, life, marriage, poetry, sleep, son, sun, US, world
发表在 2000s, 2005, 2010s, 2017, March 2017, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 8, 2017

Feminist Group Applauded, Criticized After Censorship

Feminist Group’s Weibo Shuttered

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事
“Busy Hating” in German.
(English version and explanations see China Change)
STRESS!
Morgens hass ich die USA,
zu Mittag Südkorea,
am Abend Japan.
Ich bin sehr beschäftigt mit Taiwan und Singapur.
Dann träum ich von Vietnam und den Philippinen.
Montag gegen Südkorea,
Dienstag gegen Japan,
Mittwoch USA,
Donnerstag unabhängiges Taiwan,
Freitag aufmüpfiges Hongkong,
Samstag undankbares Tibet,
Sonntag fromme Uighuren.
Wir haben viel Arbeit.
Alles Andere muss warten!
Übersetzt von MW im März 2017
See also this statement:

标签:activists, busy, china, China Change, countries, demonstrations, doggerel, gender, Hong Kong, Korea, nation, nations, patriotism, Philippines, poetry, politics, protests, rights, Singapore, stress, taiwan, tibet, Uighurs, USA, Vietnam, women, Women's Day, Xinjiang
发表在 17th century, 18th century, 1900s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1980s, 1989, 1990s, 1999, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, Februar 2017, February 2016, March 2015, March 2016, March 2017, poetry, PR, prose, Roman times, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
三月 5, 2017

Huang Xiang
SECHZEHN ZEILEN AUS DER HEIMAT
Ein Flecken Schnee geht nicht weg.
Ein Zaun wird nass und bleibt doch stehen.
Ein Sonnenball rollt nicht zur Seite.
Ein Gebirgsklang bläst sich nicht aus.
Ein Becher Tee bleibt immer stark.
Eine Kanne Wein wird niemals leer.
Ein Grabstein wo immer geweint wird.
Ein trockener Brunnen der nie verdurstet.
Ein Teich mit Geschichten wird niemals trocken.
Ein Strauch Kinderlieder hört nicht auf zu wachsen.
Ein Gallenstein wird niemals kleiner.
Ein Tintenfleck wird nicht blass.
Ein Gefühl wird nicht verpflanzt.
Eine Liebe wird nicht verschickt.
Ein Fieber geht nicht hinunter.
Ein Blutdruck geht nicht zurück.
Übersetzt von MW im März 2017

故園十六行
——中國之戀
黄翔
一片化不掉的積雪
一段淋不壞的木柵
一團融不散的日暉
一陣吹不熄的山籟
一杯沖不淡的釅茶
一壺倒不光的醇酒
一塊哭不完的碑銘
一口渴不死的枯井
一池舀不盡的軼事
一叢長不大的童謠
一粒擊不碎的結石
一滴洗不褪的墨迹
一份載不動的眷戀
一種郵不走的情感
一世退不去的高燒
一生降不下的血壓
고향 16행
—중국을 그리워하다
황상
녹을 수 없는 한 무더기 쌓인 눈
젖어도 썩지 않는 나무울타리
녹아버리지 않는 한 덩어리 일휘
불어도 꺼지지 않는 한 줄기 산뢰
아무리 담궈도 연해지지 않는 한 잔의 염차
아무리 부어도 끝이 없는 한 주전자 맑은 술
울어도 끝이 없는 비명
아무리 마셔도 죽지 않는 마른 우물 하나
아무리 말해도 끝이 없는 일화
영원히 자라지 않는 동요 하나
깨지지 않는 결석 한 알
씻어버릴 수 없는 한 방울의 잉크
실을 수 없는 권련
부쳐보낼 수 없는 한 가지 정감
평생 끓고 있는 고열
평생 내려가지 않는 혈압
(美) 文超尘
标签:alcohol, blood pressure, children, culture, exile, 黄翔, feelings, fever, grave, history, home, homesick, Huang Xiang, ink, language, love, measure words, memory, mountains, NPC, poetry, snow, stain, stone, stories, tea, well, wine, 新世纪诗典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1979, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2017, Februar 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 3, 2017

Qin Yuangu
LISTE DERER, DIE NICHT BEZAHLT HABEN
Ein Zettel aus der Diplomatischen Akademie
mit allen Namen aller Studenten
vom Bezahlstatus her ganz durcheinander.
Um Klarheit zu schaffen,
werden einige rot durchgestrichen,
es glänzt wie Blut auf dem weißen Papier.
– – – –
Diese/r Studierende ist im Ausland.
Diese/r ist an einer anderen Uni.
Diese/r studiert nicht mehr.
Diese/r Studierende
ist verstorben.
Übersetzt von MW im März 2017

标签:abroad, blood, colour, 秦原姑, death, diplomacy, fee, international relations, list, NPC, paper, poetry, Qin Yuangu, students, studies, University, writing, 新世纪诗典
发表在 2017, March 2017, NPC, poetry, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
三月 3, 2017

Xing Hao
ZERSCHLAGENE HODEN UND EIN HAUFEN NACHKOMMEN
Direktor Tu kommt zurück in die Heimat.
Über 30 Verwandte
drängen sich an ihn heran.
Er denkt daran,
als sein Vater vor ihrem Gericht stand,
wollte einer brutaler sein als der andere.
Man schlug ihm die Hoden kaputt.
“Mein Vater floh nach Hongkong, blieb unverheiratet,
dann hat er mich adoptiert,
und jetzt soll ich seine Verwandten erkennen!”
Übersetzt von MW im März 2017

标签:broken, brutality, economy, 邢昊, family, history, Hong Kong, marriage, memory, NPC, nuts, organs, people, politics, relations, relatives, struggle, testicles, Xing Hao, 新世纪诗典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 2017, March 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »