Posts Tagged ‘immigration’

BLOCKED

三月 18, 2017

BLOCKED

t has been blocked
once again
he has to stay in
muslim majority countries
(makes him look weak)
rejoice!

MW March 2017

VOICE OF REASON

五月 21, 2016

IMG_20160502_090559_912

THE VOICE OF REASON

his master’s voice
who is his master
terror and fear
strache means terror and fear
he was in prison
as neonazi
now they are going to choose his buddy
the voice of reason
president
and federal chancellor
please do not say
austrians are stupid
there are always reasons

anyway if you go to new zealand
don’t say you’re an artist
say you speak chinese
lived 15 years in china and taiwan
they’ll think you’re great
for the economy

MW May 2016

THREE DREAMS – 伊沙

七月 6, 2015
Painting: Yan Li 严力

Painting: Yan Li 严力

Yi Sha
DREAM #533

it must be a dream
I get to meet her
at the college where I teach
between the building for males
and the building for female students
she pushes me down on a ping-pong-table
and goes on to ride me
cheered on by students
from those two buildings
I’m beginning to stammer:
“th-th-this c-can’t b-be right?
th-th-they are all my students”

June 2015
Tr. MW, July 2015

 

Yi Sha
TRAUM Nr. 533

es muss im traum sein
dass ihr begegne
an der uni wo ich unterrichte
zwischen den gebäuden
für die jungen damen und die jungen herren
drückt sie mich nieder
auf einen ping-pong-tisch
um auf mir zu reiten
anfeuernde rufe
von jungen leuten von beiden gebäuden
ich fang an zu stottern:
“d-d-das g-g-geht d-d-d-och n-n-nicht,
d-d-as sind a-alles m-m-meine schtudenten!”

Juni 2015
Übers. v. MW, Juli 2015

《梦(533)》

只能在梦中
与她相逢
在我任教的大学
男生楼与女生楼之间
她将我一把推倒
在一张乒乓球台上
骑上来与我做爱
两座楼上的学生
一片欢呼
我结结巴巴道:
“这……这样……不……不好吧?
全……全都是……我……我学生”

2015/6

Yi Sha
DREAM #535

xu jiang, hou ma and I
have formed a band
I play the guitar
xu jiang’s on the keyboards
hou ma plays the drums
xu jiang and I
take turns as singers
hou ma can’t hold a pitch
we don’t let him sing
he’s too busy at work
sends his little brother heng xiaoyang
at our rehearsals
he’s never there
so the day of our concert we blow it completely
not because of hou ma
cause of me
on the stage I realize
I can’t play guitar
I can’t even open my mouth to sing

June 2015
Tr. MW, 2015

《梦(535)》

我、徐江、侯马
组了一支乐队
我——吉他手
徐江——键盘手
侯马——鼓手
我和徐江
轮番担任主唱
侯马五音不全
不准其发声
他工作太忙
老派他弟弟衡晓阳
在排练时顶缺
演出那天搞砸了
问题不出在侯马
出在我
上了台才发现
我既不会弹吉他
也不会开口唱歌

2015/6

 

Yi Sha
DREAM #537

I fly to some country
at the border control
immigration inspector in uniform
looks at me and says:
“please take out your poetry!”
oh! he can speak chinese
and looks familiar
I look again
then I exclaim:
“you are shang zhongmin!
what do you want with my poems?”
shang zhongmin
jumps up and salutes:
“sir! welcome to the holy poetry empire!
but you must show your poetry.”

June 2015
Tr. MW, 2015

《梦(537)》

我飞到某国
正在入关
穿制服的边检官
抬起头来说:
“请出示您的诗”
咦!他竟然会中文
并瞧着眼熟
我定睛一看
一声惊呼:
“你不是尚仲敏嘛!
要我诗干吗?”
尚仲敏啪的一声
起立、敬礼
振振有词:
“欢迎来到神圣诗歌帝国
但必须交出诗”

”融合协议“ – INTEGRATIONSVEREINBARUNG

五月 29, 2015

《“融合協議”》

45歲,德語為母语
在科技公司教德語寫作
就没當地護照。
雖然嫁給當地人
每兩年要簽證。
“初级德語文憑帶了嗎?“

2015.5.27, 维也纳

INTEGRATIONSVEREINBARUNG 45 yrs native speaker teaching writing for scientists But no EU passport Haben Sie einen B1Nachweis?

INTEGRATIONSVEREINBARUNG Muttersprachlerin, 45 unterrichtet wissenschaftl. Schreiben ohne EU-Pass Haben Sie 1 B1-Nachweis?

5 POEMS BY XU LIZHI 许立志诗五首

十一月 10, 2014

5 POEMS BY XU LIZHI 许立志诗五首

 

Xu Lizhi
KONFLIKT

sie sagen alle
ich sei ein junge der nicht viel spricht
das will ich gar nicht verleugnen
ob ich spreche oder nicht
mit dieser gesellschaft
bin ich im konflikt

Übersetzt von MW im Nov. 2014

Xu Lizhi
CONFLICT

English translation please click here

许立志《冲突》一首英语翻译在此

冲突

他们都说
我是个话很少的孩子
对此我并不否认
实际上
我说与不说
都会跟这个社会
发生冲突

 

Xu Lizhi
EMIGRATION

I’m emigrating to the moon
you all shouldn’t be jealous
on the surface there’s all sorts of glory
actually I’m having headaches
for example how do I get there
which is the most practical vehicle
is it the bicycle the public bus
is it the ferry is it an air-plane
is it a rocket is it Shenzhou 10
I have no idea
and so I stretch my hand to the sky
to grasp a white cloud
just like Sun Wukong on TV
with a few somersaults I’m on the moon
at the time of my successful landing
I’m even receiving a telegram
with President Xi’s congratulations

Tr. MW, Nov. 2014

 

Xu Lizhi
EMIGRATION

ich emigriere auf den mond
ihr braucht mich nicht beneiden
zwar ist der ruhm grenzenlos
aber in wirklichkeit hab ich kopfweh
vom überlegen wie ich da hinkomm!
was ist das praktischste verkehrsmittel –
ist es das fahrrad oder die straßenbahn
ist es die fähre oder das flugzeug
eine rakete oder die SHENZHOU 10
ich habe ja doch keine wahl
also streck ich die hand in den himmel
pflück mir eine weiße wolke
mach es wie Sun Wukong im TV
ein paar purzelbäume dann bin ich am mond
im augenblick meiner erfolgreichen landung
bekomme ich ein telegramm –
gratulation von Präsident Xi!

2013
Übersetzt von MW im Nov. 2014

 

许立志
移民

我移民月球了
你们谁也不用羡慕我
这事表面看来风光无限
其实让我头疼的问题也有
比如到底坐什么交通工具
到月球比较方便
是自行车还是公交车
是轮船还是飞机
是火箭还是神十
无奈之下
我索性把手伸向天空
采下白云一朵
学电视里的齐天大圣
几个筋斗翻到了月球
成功着陆的那一刻
竟还收到
习总发来的贺电

 

Xu Lizhi
VALUED EXISTENCE

meat should be eaten
there is no other value for its existence
so while I’m eating the meat on my body
bit by bit
I realize
the value of my existence

Tr. MW, Nov. 2014

 

许立志
存在与价值

被吃掉
是肉存在的唯一价值
因此当我一片接一片地
吃掉自己身上的肉时
我实现了
自我存在的价值

 

Xu Lizhi
ELEVATOR

I’m walking into
a standing casket
as the lid slowly closes
I and this world
are separated

Tr. MW, Nov. 2014
许立志
电梯

我走了进去
一副站起来的棺材
随着棺材盖缓缓合上
我与这个世界
从此隔绝

 

Xu Lizhi
MEDITATION

after writing this poem
I’m going to go among the willows to sit in peace
I’ll watch the sky over the mountains, the sunset
let cicadas call over the lake
wash the dust off this world, and a traveller’s heart
Into the dusk I plead forgiveness, tolerance,
a little mercy, sympathy ….

Tr. MW, Nov. 2014

 

许立志
静坐

写完这首诗
我就要到柳树丛中去静坐了
我会望着山上的天空,落日
让蝉鸣和着湖水
清洗尘世上,一个过客的内心
薄暮中我低诉着原谅,包容
宽恕,怜悯……

 

Xu Lizhi
WERT MEINES DASEINS

gegessen werden
fleisch ist für nichts anderes wert
indem ich mich bissen für bissen verspeise
realisiere ich langsam den wert
meines daseins

Übersetzt von MW im Nov. 2014

 

Xu Lizhi
FAHRSTUHL

ich gehe hinein
in einen sarg der aufrecht steht
dann geht der deckel ganz langsam zu
ich und die welt
sind nun getrennt

Übersetzt von MW im Nov. 2014

 

Xu Lizhi
MEDITATION

wenn ich mit diesem gedicht fertig bin
geh ich unter die weiden und setz mich ruhig hin
schau in den himmel, die sonne sinkt hinter den berg
ich lass zikaden zirpen über dem see
wasch mir den staub von der welt,
vom herz eines wanderers,
fleh in den abend hinein um vergebung,
um toleranz, mitgefühl …

Übersetzt von MW im Nov. 2014

 

Photo by NY Times

Photo by NY Times

ENTERING AMERICA – Yi Sha

十月 8, 2014

Yoga Room

Yi Sha
ENTERING AMERICA

I flew from beijing into detroit
and there I walked to immigration
facing two members
of the border police
one checking people
one checking luggage
I didn’t care what they were doing
I came prepared with one magic word
“I am a poet”
(from my successful experience
at the embassy getting a visa)
one policeman was old, one was young
but their expressions
surprised and delighted and even respectful
were exactly the same
over and over they stamped my passport
actually I had some experience before
this is not the first time I’m going abroad
except in my country where I keep quiet
I beat my chest everywhere and exclaim:
“I am a poet!”

shsh! don’t let the terrorists hear me
god bless america
and keep it safe

Sept. 27, 2014
Tr. MW, Oct. 2014

 

伊沙
《进入美国》

我从北京飞到底特律
并在此入境
一前一后
面对两位边检官
一个查人
一个查行李
我不管三七二十一
老子只有一个杀手锏
“我是诗人”
(那是从使馆签证官
那里得来的成功经验)
他俩一老一少
但脸上那种
又惊又喜又敬的表情
是一样的
钢印便重重地砸在
我的护照上
其实我似乎早有经验
又不是头一回出国
除了在自己祖国气不敢出
我他妈到哪儿都敢拍胸脯:
“我是诗人”

嘘!别让恐怖分子听了去
上帝保佑美利坚
还会继续保佑下去

Baum und Yi Sha

HAVING MY VISA REFUSED – Yi Sha

十月 8, 2014

Essen Yi Sha

Yi Sha
HAVING MY VISA REFUSED AT THE AMERICAN EMBASSY

all morning till noon
one hundred people in a small room
like smuggled in a container
among boring figures and faces
a beautiful girl studying ballet
brings us all to attention

before my meeting with the official
I have a bit of bad feeling
among the people who get a visa
not one man under 50
only two men
an old guy with his wife
and one so small he doesn’t reach to the counter
America’s scared
they are really afraid
must be scared of our men!
holy shit! visa-official with a big beard
looks like a muslim, much more than me
much more like a terrorist
he doesn’t deliberate
he’s very sure he’s refusing my visa
must have seen something in my eyes
we say big apes cherish each other
he saw some deep hidden blood lust
an intention to immigrate
he’s reading the signs
the great li taibo from the tang dynasty moving to persia
no fucking international jokes please

holding my head up while taking my leave
I see the ballet girl was also refused
at another counter by a black woman
but she’s one happy duckling
flying outside with a song on her lips
“her parents were forcing her to go to america …”
someone from the crowd knows how it is

2004
Tr. MW, Oct. 2014

伊沙
《在美国使馆遭拒签》

整个上午
一百个人挤在一个不大的厅里
像挤在一条偷渡船的仓底
在等待签证的百无聊赖中
一个学芭蕾的美少女
成为全场的最大姣点

在与签证官见面之前
我已经有点底虚了
我怎么瞧着被签的人中
几乎没有青壮年的男人
有那么两个
一个是带着老伴的老头
一个是个头够不到窗口的侏儒
美国怕了
真的怕了
他们现在怕男人
哇靠!大胡子的签证官
其实比我长得
更接近于穆斯林
也更像个恐怖分子
他未加丝毫考虑
坚定不移地拒签我
难道是猩猩惜猩猩
他一眼便瞧出了我眼中
深藏不露的杀气
移民之嫌
有此迹象乎
大唐李白想要移民波斯
你他妈甭跟老子开国际玩笑了

在我扬长而去之时
那个学芭蕾的美少女
也被另一窗口的黑女人拒签
她真是快乐得像只欲飞的小鸭子
欢叫着离开此地
“一准儿是她父母逼着她去美国……”
队伍里有人做出了正确的判断

(2004)


%d 博主赞过: