Archive for the ‘1978’ Category
10月 15, 2021

Jin Fan
STEINE IM SACK
Drei Gallensteine,
Durchmesser 0,6 cm,
haben in einer Gallenblase gesteckt.
Jetzt werden sie in einem roten
bestickten Sack
aufbewahrt,
der schon Diamanten
und Ringe
beschützt hat.
2021-09-25


新世纪诗典11,NPC10月16日,3848首,1212人。锦凡(湖南)日
《新诗典》小档案:锦凡,本名,金帆,女,1978年生于湖南娄底,现居永州,2021年4月加入傲夫诗社学写口语诗。
伊沙推荐:特写即诗,是后口语诗的发明创造。刚巧这是我自己经历过的事情,当时只是感到很惊讶:人的体内,小小的胆囊之内,怎么会生出不小的石头?可惜我没有保留,送给医院了,于是就没有产生本诗所写的诗意行为,以及写成一首诗。
况禹点评《新诗典》锦凡《囊中有石》:我听说过这种事——把结石或是牙齿之类原属于自己身体的东西,珍藏留作念想。本诗不同的地方,是强调了收藏的仪式性,以及这种仪式与其“前世”的对比。“石头”本无诗意,距离和对比下的“石头”,一下子拓展了读者想象的纵深。

Calligraphy by Huang Kaibing
黎雪梅读《新世纪诗典》之锦凡《囊中有石》:曾经装过钻石的红色锦囊,现在装了三颗胆结石,结石于无意之间享受了钻石的待遇。虽然二者之间从某种角度来说不可同日而语,但是对于诗人来说,都是不可替代的人生经验或生命体验,根本无需区分孰重孰轻,都是同样不可或缺。当然若是锦囊里只有钻石没有结石,岂不美哉!然而现实总是很残酷,有些时候想法仅仅只是想法,基本最后都成了泡影。诗题很有意思,《囊中有石》的“囊”一语双关,一是指胆囊二是指锦囊,既能提纲挈领也是行文的线索。也许人生便是如此,不仅能够品尝爱情的甜美,也能挺过病痛的折磨,在这些酸甜苦辣都经历过之后,就会更加懂得珍惜,生命也因此显得更加完整,绽放出别样的光彩。
晏非跟读《新世纪诗典》|2021.10.15人诗人锦凡《囊中有石》
同样是石,在胆囊和锦囊中,两种境遇,两种命运,两重天。体内被合力围剿的胆结石,却在体外过着尊贵优渥的生活,这恐怕只能归结为那不可知的命运了吧。诗里写的是石,又何尝写的不是人的命运。这首诗让人印象深刻的还在于描述这块石,用了大量的名词而不是形容词,效果是,让这颗前后判若两石的命运,愈加清晰起来,其中亦有诗理。从诗人来说,要恭喜他,取石成功,又因石成就一首好诗,可谓“一石二鸟”。
读锦凡《囊中有石》|雪也
锦凡有过胆结石,石头被她保留了下来,并形成了一首诗。本人有过肾结石,那种疼痛,是巨大的,无以言表的。在我印象中,应该是所有病痛中最痛苦的。那么胆结石,也应是很痛苦的。想到河蚌孕育珍珠——栖身淤泥不合污,坚壳柔体育珍珠。璀璨夺目的珍珠,是河蚌痛苦孕育而成。李商隐说,沧海月明珠有泪。人生,也是如此。那些痛苦,都是美好的经历,都是向上的阶梯。顾城说,黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。三颗直径为0.6cm的胆结石,曾经寄托于胆囊,现在却被它的主人,完好地保存在曾经装过钻石和戒指的红色锦囊。所谓,世界以痛吻我,我要报之以歌。作为读者,我们不仅读到了诗,还看到了这三颗灰色暗淡的胆结石,也是人生一幸事。(修订版)
黄开兵:一次病痛之后,一个举动。本来可能没什么深意,但记录成诗,读者加以解读,甚至“误读”,“意义”变成了无限可能,这也是诗歌令人着迷的原因之一吧……

Calligraphy by Huang Kaibing
黄平子读锦凡《囊中有石》
——《新世纪诗典》3848
囊中有石
锦凡
曾经
被一个胆囊
包裹着的
三颗直径为
0.6cm的
胆结石
如今
被一个
装过钻石
戒指的
红色锦囊袋
包裹着
黄平子读诗:结石人人得,好诗归锦凡。锦凡这首诗的亮点当然在那个一语双关的“囊”字。“曾经/被一个胆囊/包裹着的”,这是第一个“囊”。“如今/被一个/装过钻石/戒指的/红色锦囊袋/包裹着”这是第二个“囊”。结石在胆囊里包裹着时,是病源,在锦囊里包裹着时,就成了纪念品。普希金在《假如生活欺骗了你》中说:“一切都是瞬息,一切都将会过去;/而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。”包括那几颗曾经痛得你死去活来的胆结石。
2021年10月15日20点28分

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:bag, body, diamonds, disease, 锦凡, Jin Fan, memory, NPC, people, rings, stone, wrap, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1978, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2021, 2081, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, October 2021, poetry, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 12, 2020

Ai Mi
LETHAL WEAPON
Faced with three or four competitors,
how did I manage to win my wife?
It was because one day
at six in the morning
I was already at the door to her dormitory,
to work out at parallel bars.
When they showed up for work
and said oh, Mr. Ai, so early,
I just smiled,
pointing behind
to her dormitory,
said I had never left
since yesterday.
Translated by MW, May 2020
Ai Mi
TÖDLICHE WAFFE
Gegen drei oder vier Konkurrenten,
wie hab ichs geschafft, meine Frau zu gewinnen?
Ich war eines Tages
schon um sechs in der Früh
vor der Tür von ihrem Wohnheim
beim Morgensport am doppelten Barren.
Als die Leute zur Arbeit kamen,
sagten sie Herr Ai, heute so früh!
Ich lächelte nur,
deutete
auf ihr Wohnheim
und sagte:
Ich bin seit gestern hier.
Übersetzt von MW im Mai 2020
Ai Mi, born 1978 in Mianyang, Prov. Sichuan. Lives in Jinan, Shandong, works in education. Read two books by Yi Sha and started to try writing poems like that.
《新诗典》小档案:艾米:1978年人,祖籍四川绵阳,现居山东济南,从事教育工作。读了伊沙的两本诗集《车过黄河》和《鸽子》,感觉这样写诗很棒,开始尝试口语诗写作。Ai Mi, kommt aus Mianyang in Sichuan, lebt in Jinan, Provinz Shandong. Arbeitet im Bildungssektor. Hat zwei Bücher von Yi Sha gelesen und wollte auch solche Gedichte schreiben.

标签:Ai Mi, college, competition, early, exercise, 艾米, girls, love, marriage, memory, men, NPC, people, school, students, teaching, women, 新世纪詩典
发表在 1978, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 23, 2019

Zhu Jian
GROWING BACKWARDS
I was born
in the last year of the Cultural Revolution.
If the Cultural Revolution happens again now,
fuck me I can only grow backwards,
in the end my sperm storms out of the egg,
swims straight away and won’t turn his head.
November 2018
Translated by MW, April 2019



伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.4.7——4.13)
标签:Cultural Revolution, culture, government, growth, history, memory, NPC, politics, progress, semen, society, spawn, sperm, time, 新世纪詩典, 朱剑
发表在 1960s, 1966, 1969, 1970s, 1975, 1976, 1978, 1979, 1980s, 1989, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2019, 2081, 20th century, 21st century, April 2019, Middle Ages, November 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 朱剑 | Leave a Comment »
1月 31, 2019

Guo Dong
DEKAMERON
Sie haben die Hochschulprüfung wiedereingeführt, dann hab ich Chinesisch studiert,
wir mussten auch Weltliteratur lesen.
Man hat uns nur ein “Dekameron” ausgeteilt.
Die Jahrgangssprecherin hat es natürlich
zuerst im Studentinnenwohnheim weitergegeben.
Als das Buch bei uns jungen Männern gelandet ist
komm ich drauf dort wo Fingerabdrücke sind,
sind immer die Szenen mit diesen Sachen mit Männern.
Nachdem wir damit durch waren
war das ganze Buch voll mit Fingerabdrücken.
Dezember 2018
Übersetzt von MW im Jänner 2019


标签:books, college, education, 郭栋, Guo Dong, history, Italy, literature, memory, NPC, poetry, sex, stories, University, world, 新世纪诗典
发表在 1970s, 1978, 1979, 1980s, 2018, 2019, 20th century, 21st century, December 2018, January 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »