Chun Shu
SUCHE
Sie haben eine Person geschnappt.
Sie ist verschwunden.
Wir suchen sie,
als suchten wir im Wald ein verlorenes Reh.
Ein Mensch ist verschwunden.
Sie wird irgendwo versteckt sein.
Wir schauen, was mit ihr los ist,
als schauten wir in der Früh
ob Blumen aufgehen im Tau.
Wer hat sie abgepflückt?
Tau auf dem Laub
trocknet auch in der Sonne.
Wo sind diese Frauen?
Es gibt noch Menschen,
die nach ihnen suchen.
Was sind ihre Namen?
Sie selbst kennen sie,
der Schöpfer kennt sie.
Februar 2022
Übersetzt von MW, 2023
Chun Shu
OHNE TITEL
Mir kommt vor, ich gehe im Nebel.
Ich seh die Straße nicht vor meinen Augen.
Ich seh nicht, ob jemand mit mir geht.
Ungefähr hör ich ihre Stimmen,
nach diesen Stimmen
kann ich bestimmen, wie nahe sie sind.
Ich fühle mich allein.
Tau ist auf meinen Hosenbeinen.
Oh, da bemerk ich,
an meiner Hand ist noch ein Kind,
und eine Katze läuft mir nach.
Ich bin trotzdem allein,
warte darauf, dass der Nebel vergeht,
will hinunter in die Weingärten gehen.
Februar 2022
Übersetzt von MW, 2023
Badan Muren
IN DER STILLE DER NACHT
In diesem Moment hör ich alles,
was untertags im Durcheinander
nicht hörbar war –
Mein Herzschlag,
dein Atem,
was du gesagt hast,
was noch mitschwingt.
2022
Übersetzt von MW, 2023
Seit du gestorben bist
hab ich den Fernseher
nicht aufgedreht.
Wenn ich ihn aufdreh,
werd ich dich sehen.
Du sitzt auf dem Sofa,
im ganzem Zimmer
ist es noch stiller.
Ich will von dir hören,
was du noch vorm Tod nicht sagen wolltest,
die Wahrheit.
Aber du schweigst weiter.
2022
Übersetzt von MW, 2023
Die Hand dieses Chefs,
sagen alle am Tisch,
alle, die sie geschüttelt haben,
sei wirklich anders.
Groß,
dick,
stark.
Aber du spürst keine Knochen.
Du schüttelst sie mit deiner Rechten,
und deine Linke greift unwillkürlich
dazu.
Einer sagt, das Gefühl,
wie soll ich das sagen,
wie wenn ich einen Wels halten will,
sehr groß und schlüpfrig.
Ein anderer sagt,
so ist es genau.
Als er in der Stadt gearbeitet hat,
hab ich ihm noch die Hand geben können.
In der Provinz ist es nicht mehr gegangen.
Er rutscht nur mehr durch,
du kannst ihn nicht fassen.
Ich hör sie so aufgeregt diskutieren,
möcht auch einmal zugreifen,
bei dieser Hand.
2022
Übersetzt von MW, 2023
Dong Senlin
SCHON WIEDER EIN PFEIFEN
Ich hör in der Früh ein vertrautes Pfeifen.
Weiß schon, wer da ist,
er ist lang neben mir gelegen,
dieser große Kerl.
Hab schon gedacht, er hat es hinter sich,
wer hätt geglaubt, dass der wiederkommt.
So ein großer starker Kerl,
aber die gleiche Krankheit wie ich.
Nur ist mir das
kein Trost.
Wie ein großer Vogel
meldet er sich am Morgen,
am Morgen will ich schlafen.
2022
Übersetzt von MW, 2023
Du Peng
ES WILL EIN GEDICHT SEIN
Es will ein Gedicht sein.
Es duftet süß, es schmeckt gut.
Es ist reich an Nährstoffen und leicht verdaulich.
Es teilt das Thema Kritikern mit, wie Geschirr verteilt wird.
Es macht Werbung für sich:
„Ich bin die Spitze oben am Berg, in hundert Speisen stech ich heraus.“
Beim Publikum bekommt es fünf Sterne, es kommt aufs Titelblatt.
Es will in die Literaturgeschichte.
(Oh, eine Literaturgeschichte mit Immobilienanzeigen nimmt es auf.)
Es will übersetzt werden.
(Oh, ein Übersetzer vom Fremdsprachenschnellkurs nimmt es auf.)
Es ist wohlschmeckend, wird gut beurteilt, kommt in der Geschichte vor,
wird übersetzt in mehrere Sprachen.
Es ist kein Gedicht.
2022
Übersetzt von MW, 2023